Listen to the sounds of why hearing matters to the Alaskan Native people.
アラスカ先住民にとって なぜ聴力が大事か 耳を澄ましてみましょう
Hearing loss makes it hard to fish on the open water, hunt caribou and harvest berries, activities central to Alaskan Native culture. Hearing loss isn't unique to rural Alaska. It's global. The Global Burden of Disease Project estimates there are 1.1 billion people living with hearing loss worldwide. That's more people than the entire population here in sub-Saharan Africa. Over 80 percent are in low- and middle-income countries, and many have no access to hearing care.
開水域での漁業 カリブー猟 ベリー穫りなど アラスカの先住民族の中心的な活動を 難聴が困難にします 難聴はアラスカの僻地に 固有なことではありません 全世界的なものです The Global Burden of Disease Project (世界の疾病負担研究プロジェクト)は 全世界で難聴の人が 11億人に上ると試算しています その数はサハラ以南のアフリカ地域の 総人口を上回ります そのうち80%は 低所得国や中所得国に居住し その多くは聴覚医療を受けられないのです
The impact on people's lives is tremendous. Anuk is a three-year-old boy I treated in Alaska. Ear infections started when he was barely four months old. His parents brought him into clinic, worried he didn't say much compared to his brothers. Sure enough, many rounds of infections had resulted in hearing loss. Without treatment, Anuk's speech will continue to lag behind. He's more likely to do worse in school, have worse job prospects and experience social isolation.
人々の人生に対する影響は とてつもありません アヌックはアラスカで 私が治療をした 3歳の男の子です わずか生後4か月の時から 耳感染症が始まりました 両親は他の兄弟と比べると 発話があまりないことを心配し 医者に連れて行きました 想像に難くなく何度もの感染症が 難聴を引き起こしていたのです 治療ができないと アヌックの発話は遅れ続けるでしょう 学校の成績が下がり 就職の見通しが悪くなり 社会的隔離を経験する 可能性が高くなります
But it doesn't have to be this way. The World Health Organization estimates that half of all global hearing loss can be prevented. If Anuk's hearing loss is identified and treated promptly, his life and the opportunities he has as he grows up could look vastly different.
でもそうならなくてもいいはずです 世界保健機関の試算では 全世界の難聴の半数は 予防可能とされています もしアヌックの難聴が 早期に発見され治療されたなら 彼の人生と 成長に伴う機会の数々は まったく異なるでしょう
I'm an ear surgeon working with partners around the world on new pathways for hearing loss prevention. This solution comes from my collaboration with a tribal health organization called the Norton Sound Health Corporation. Hearing loss evaluation traditionally requires testing by an audiologist in a soundproof room, with a lot of permanent equipment. An ear surgeon then examines Anuk's ears under a microscope and decides a treatment plan. These resources simply aren't available in remote settings. In a state where 75 percent of communities aren't connected to a hospital by road, an expensive flight is required. To overcome these barriers, Alaska has developed a state-of-the-art telemedicine system that connects over 250 village health clinics with specialists who triage all types of health concerns. My colleagues have validated that ear-related telemedicine consults are equivalent to an in-person exam. In 2016, travel was prevented for 91 percent of patients receiving specialty telemedicine in the Norton Sound region. Telemedicine has saved over 18 million in travel costs in this single region over the past 15 years.
私は耳科医師として 世界中のたくさんのパートナーと協力し 難聴予防の 新たな取り組みを行っています その策は部族の健康に関する機関との 協働作業で実現しました Norton Sound Health Corporationという機関です 難聴の評価は 従来は聴覚訓練士による検査が必要で その検査は防音室で行われ そこには たくさんの機器が 据え置かれています 耳科医師は顕微鏡を使って アヌックの耳を検査して 治療計画を策定します そのような機器は 辺境の地域で使うことは出来ません ある州では 75%のコミュニティーで 病院に行くための道路が 繋がっておらず 高額な航空機での移動が必要なのです そのような障壁を克服するために アラスカでは 最先端の遠隔医療システムを開発し 250以上の村々の医療機関を ネットワークで繋ぎ 専門医がすべての健康事象に対して トリアージ(患者識別)を行います 私の同僚はこの遠隔医療での耳科診断は 対面診察と同レベルであると立証しました 2016年 ノートン湾地域では 専門医の遠隔医療を受けることで 91%の患者は移動が不要となりました 遠隔医療は過去15年間にわたり この単一地域で1800万ドル以上の移動費用を 削減しています
Our team is taking the power of telemedicine to a new level, through a project funded by the Patient-Centered Outcomes Research Institute. For the first time, we are merging telemedicine with mobile screening technology that extends the reach of expert triage beyond health care settings. This cell-based screen, developed in South Africa, costs over 10 times less than traditional equipment and does not require advanced training. If I were screening Anuk at school, sound-attenuating headphones and noise monitoring would take the place of a sound booth, and I would use a phone adapter instead of a microscope to examine his ears. In a matter of minutes, screening and images are done. We then apply Alaska telemedicine technology to transmit the data to specialists, who connect Anuk to the treatment he needs.
私たちのチームは遠隔医療の威力を さらに高めようとプロジェクトに参画しました 私たちのチームは遠隔医療の威力を さらに高めようとプロジェクトに参画しました Patient-Centered Outcomes Research Institute (患者中心の医療成果研究所)が助成元です これは初めての取り組みで 遠隔医療を 移動式の検査診断技術と統合して 医療機関という場を超えて 専門医のトリアージの範囲を広げるものでした この南アフリカで開発された 携帯電話利用の検査機器は 従来の機器に比較して 10分の1の費用で 高度の教育も必要としません 学校でアヌックの検査をする場合 消音ヘッドフォンとノイズ監視が 防音室の代わりとなり 顕微鏡の代わりに 電話アダプターを使って 耳の検査をします 数分の内に検査は終了し 画像が出来上がります そしてアラスカの遠隔医療技術を適用し 専門医にデータを送信すると その専門医がアヌックを 必要な治療へと繋ぐのです
Our team is launching a randomized trial in 15 communities along the Bering Sea to study how well this intervention works. Our goal is to prevent childhood hearing loss across the state of Alaska. But the concept is bigger than a single state. The impact is global. Mobile telemedicine can revolutionize access to care.
私たちのチームはランダム化した試行を ベーリング海沿岸の15のコミュニティーで この介入がいかに有効かを 調べるために開始しました 私たちのゴールはアラスカ州全域の 幼児性難聴を予防することです でもこの構想は1つの州に留まりません その影響は全世界的なものです 移動式の遠隔医療は医療へのアクセスを 革命的に変えることができるのです
In Malawi, for example, there are only two ear surgeons and 11 audiologists for a population of 17 million. This technology could empower teachers and community health workers to provide access to care to children in places like Malawi. Scaling up globally could change children's lives who have never had access to hearing care before, using just the power of a cell phone.
マラウイの例では わずか2人の耳科医師と11人の聴覚訓練士が 1700万人のケアを行っています この科学技術は教師や コミュニティーの保健に携わる人たちを力付け マラウイのような地域の子供たちに 医療へのアクセスを届けられるでしょう 世界規模に拡大すれば それまで聴覚医療にたどり着けなかった― 子供たちの生活に 携帯電話の力を使うだけで 変化をもたらすことができるでしょう
It's time to change the course of preventable hearing loss. Anuk and countless children like him are depending on us.
今こそ防ぎうる難聴の方向性を 変えるべき時です アヌックと数知れぬ彼のような子供の未来は 私たちにかかっているのです
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)