If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce goes best with diseases of the small intestine.
Se você ainda não pediu, é mais apropriado pedir rigatoni com molho de tomate apimentado para combinar com as doenças do intestino delgado.
(Laughter)
(risos)
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. No, what I want to do is take you back to 1854 in London for the next few minutes, and tell the story -- in brief -- of this outbreak, which in many ways, I think, helped create the world that we live in today, and particularly the kind of city that we live in today. This period in 1854, in the middle part of the 19th century, in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons. But I think the most important one is that London was this city of 2.5 million people, and it was the largest city on the face of the planet at that point. But it was also the largest city that had ever been built.
Minhas desculpas - mas este arranjo de palco me sugere comédia 'stand-up'. Não - o que eu quero é levá-los de volta a 1854 em Londres, pelos próximos minutos, e contar a história - resumidamente - da epidemia, que de várias maneiras, penso eu, ajudaram a criar o mundo em que vivemos hoje, e em particular o tipo de cidade que vivemos hoje. Esse período em 1854, no meio do século 19, é surpreendentemente interessante para a história de Londres por uma série de razões. Mas creio que a mais importante de todas é que Londres era uma cidade de 2 e meio milhões de pessoas, e era a maior cidade na face do planeta em seu tempo. Mas também era a maior cidade que tinha sido construída.
And so the Victorians were trying to live through and simultaneously invent a whole new scale of living: this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living." And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster. They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure. So people, for instance, just to gross you out for a second, had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep. And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in.
Então os ingleses da era Vitoriana estavam tentando meio que viver e ao mesmo tempo inventar um nova maneira de se morar: numa escala de vida, que sabemos, hoje chama-se vida metropolitana. E que de várias maneiras foi para os anos 1850, um desastre completo. Era basicamente uma mistura de viver na cidade com um tipo moderno de metrópole industrial com a infraestrutura pública da era Elizabethiana. Então as pessoas, por exemplo, só para deixar vocês enojados por um segundo, tinham nos seus porões fossas de dejetos humanos, de 30 a 60 cm de profundidade. E eles simplesmente despejavam os baldes nas fossas e esperavam que de algum jeito aquilo fosse embora, e é claro - isso nunca acontecia. E toda essa 'coisa', basicamente, se acumulou a um ponto que era um escândalo incrível só de se andar pela cidade.
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools, but also the sheer number of livestock in the city would shock people. Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk, that they would hoist up there and keep them in the attic until literally their milk ran out and they died, and then they would drag them off to the bone boilers down the street. So, you would just walk around London at this point and just be overwhelmed with this stench. And what ended up happening is that an entire emerging public health system became convinced that it was the smell that was killing everybody, that was creating these diseases that would wipe through the city every three or four years. And cholera was really the great killer of this period.
Era uma cidade exageradamente fedida. Não somente por causa das fossas, mas também o imenso rebanho de animais na cidade era um choque para as pessoas. Não somente os cavalos, mas os moradores tinham vacas no sotão para tirar leite, que de uma certa forma eles conseguiam subi-las e mantê-las no sotão até que literalmente tirassem todo o leite para depois elas morrerem, e daí eles iriam arrastá-las até o fim da rua para os caldeirões de fervura. Então, se você estivesse andando nas ruas em Londres à época você ficaria horrorizado com o mal cheiro. E aconteceu de, em função do tipo de sistema de saúde pública que se formava se concluiu que era o cheiro que estava matando todo mundo, que estava criando essas doenças e que poderia se espalhar pela cidade a cada três ou quatro anos. E o cólera era o grande assassino da época.
It arrived in London in 1832, and every four or five years another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London and throughout the U.K. And so the authorities became convinced that this smell was this problem. We had to get rid of the smell. And so, in fact, they concocted a couple of early, you know, founding public-health interventions in the system of the city, one of which was called the "Nuisances Act," which they got everybody as far as they could to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river. Because if we get it out of the streets, it'll smell much better, and -- oh right, we drink from the river. So what ended up happening, actually, is they ended up increasing the outbreaks of cholera because, as we now know, cholera is actually in the water. It's a waterborne disease, not something that's in the air. It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
Chegou em Londres em 1832, e a cada quatro ou cinco anos cada nova epidemia levava 10, 20 mil vidas dos moradores de Londres e pelo Reino Unido. Então as autoridades se convenceram que o problema estava no mau cheiro. Tínhamos que acabar com o fedor. Então, de fato, eles combinaram ações, imaginem, como que inaugurando as intervenções de saúde pública no sistema da cidade, uma delas sendo o Ato de Intervenção, no qual todas as pessoas teriam que ir o mais longe possível para esvaziar suas fossas, despejando todos os dejetos no rio. Pois se tirarmos das ruas, o cheiro será bem melhor, e - ah certo, nós bebemos do rio. Então o que acabou acontencendo na verdade, foi que simplesmente aumentou a erupção da cólera porque, como agora sabemos, o coléra de fato está na água. É uma doença que nasce na água, não algo que esteja no ar. Não é algo que você cheira ou inspira. E algo que você ingere.
And so one of the founding moments of public health in the 19th century effectively poisoned the water supply of London much more effectively than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing. So this was the state of London in 1854, and in the middle of all this carnage and offensive conditions, and in the midst of all this scientific confusion about what was actually killing people, it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow, who was a local doctor in Soho in London, who had been arguing for about four or five years that cholera was, in fact, a waterborne disease, and had basically convinced nobody of this. The public health authorities had largely ignored what he had to say. And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies, but nothing had really stuck. And part of -- what's so interesting about this story to me is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens, how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas. And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
E então um dos momentos chaves que inaugura o que seria a saúde pública no século 19 efetivamente envenena o abastecimento de água de Londres muito mais eficientemente que qualquer bioterrorista dos tempos modernos pudesse sonhar. Então esse era o estado de Londres em 1854, e no meio dessa carnificina e condições repugnantes, e no meio de toda essa confusão científica sobre o que de fato matava as pessoas. Foi John Snow uma pessoa multidisciplinar e talentosa, típica do século 19, um médico local de Soho em Londres, que argumentava já há uns quatro ou cinco anos que o cólera era na verdade uma doença que vinha da água, mas sem sucesso de convencer alguém sobre isso. As autoridades de saúde pública haviam de longe ignorado o que ele dizia. E ele argumentava através de escritos, assim como concluia pesquisas, mas nada parecia convencer. E em parte isso - o que me pareceu muito interessante nessa história é que de certa forma, é um grande caso de estudo de como a mudança cultural acontece. Como uma boa ideia eventualmente se torna vencedora sobre as piores ideias. E Snow trabalhou um bom tempo com essa grande sacada que tudo mundo ignorava.
And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. You can't really see it in this map, but this is the map that becomes the central focus in the second half of my book. It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood, this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool, that they still continue to have, despite the Nuisances Act, bordered on an extremely popular water pump, local watering hole that was well known for the best water in all of Soho, that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
E daí em um dia, 28 de agosto de 1854, um bebezinho, uma garota de 5 meses e cujo nome desconhecemos, sabemos tão somente que a chamavam de Bebê Lewis, contraiu o coléra. O coléra a pegou na Rua Broad, 40. Não dá para ver no mapa, mas este é o mapa que se torna o foco central na segunda metade do meu livro. É bem no meio do Soho, nesse bairro de operários. Essa bebezinha contrai a doença e justamente porque a fossa, que eles ainda mantinham, apesar do Ato de Intervenção, ficava ao lado de uma bomba d'água muito popular, uma bica que vinha de um buraco, e que reconhecidamente era a melhor água de todo o Soho, que todos os moradores do Soho e os seus vizinhos próximos iam até lá.
And so this little girl inadvertently ended up contaminating the water in this popular pump, and one of the most terrifying outbreaks in the history of England erupted about two or three days later. Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days, and much more would have died if people hadn't fled after the initial outbreak kicked in. So it was this incredibly terrifying event. You had these scenes of entire families dying over the course of 48 hours of cholera, alone in their one-room apartments, in their little flats. Just an extraordinary, terrifying scene. Snow lived near there, heard about the outbreak, and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast because he thought an outbreak that concentrated could actually potentially end up convincing people that, in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air. He suspected an outbreak that concentrated would probably involve a single point source. One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect.
Então, sem ter noção, deram para a bebezinha a água contaminada extraída dessa bomba popular, e uma das erupções mais violentas da história da Inglaterra se explode cerca de dois a três dias depois. Literalmente, 10% do bairro morre em sete dias, e muitos outros morreriam se as pessoas não tivessem abandonado o bairro após essa explosão inicial da epidemia. Foi um evento calamitoso e terrivel. Cenas de famílias inteiras morrendo em menos de 48 horas de cólera, sozinhos em seus apartamentos de um quarto, seus pequenos cubículos. Uma cena extraordinariamente terrível. Snow morava por ali, e ao saber da erupção, e num ato fantástico de coragem foi diretamente para o núcleo da besta porque ele pensou que a erupção que se concentrava poderia potenciamente convencer as pessoas que de fato o verdadeiro vilão do cólera era o suprimento de água e não o ar. Ele suspeitava que tendo a erupção se concentrado que ela deveria estar vindo de uma fonte única. Uma coisa só - que todos tivessem buscando porque não tinha aquela lentidão costumeira de contaminação que voce esperaria de infecções.
And so he went right in there and started interviewing people. He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood. And he managed to track down, Whitehead did, many of the cases of people who had drunk water from the pump, or who hadn't drunk water from the pump. And eventually Snow made a map of the outbreak. He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick. People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. And he thought about representing that as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods, people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't, but eventually he hit upon the idea that what he needed was something that you could see. Something that would take in a sense a higher-level view of all this activity that had been happening in the neighborhood.
Então ele foi no meio do bairro e começou a entrevistar pessoas. Ele eventualmente recrutou a ajuda dessa figura notável, que é um outro protagonista do livro, Esse sujeito é Henry Whitehead, que foi um clérico local, que não era nem um pouco um homem da ciência, mas tinha uma conexão social fantástica. Ele conhecia todas as pessoas do bairro, e ele deu um jeito de rastrear - Whitehead fez - muitos dos casos de pessoas que haviam bebido da água da bomba, ou que não haviam bebido da água da bomba. E aconteceu do Snow fazer um mapa da erupção. Ele descobriu que a maioria das pessoas que bebiam da bomba contraíam a doença. E pessoas que não bebiam da bomba, não estavam ficando doentes. Ele então imaginou em apresentar como um tipo de tabela estatística das pessoas que moravam nos diferentes bairros, pessoas que não tinham contraindo o cólera e seus percentuais, mas daí um ideia luminosa lhe veio à mente que ele precisava de algo que as pessoas pudessem ver. Algo que daria sentido num nível mais alto da visão de todos esses acontecimentos nos bairros.
And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address. And you can see in this map, the pump right at the center of it and you can see that one of the residences down the way had about 15 people dead. And the map is actually a little bit bigger. As you get further and further away from the pump, the deaths begin to grow less and less frequent. And so you can see this something poisonous emanating out of this pump that you could see in a glance. And so, with the help of this map, and with the help of more evangelizing that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. It took much longer than sometimes we like to think in this story, but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London, the authorities had been convinced -- in part because of this story, in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
E então ele criou esse mapa, que ao final veio representar todas as mortes nos bairros com as barras pretas em cada endereço. E você pode ver nesse mapa, que a bomba se localiza bem no centro dele e você pode ver que uma das casas por aqui tinha 15 pessoas mortas. E o mapa na verdade é um pouco maior. E quanto mais se distanciava da bomba, as mortes aconteciam com menor e menor freqüência. E voce pode ver algo de venenoso que emana da bomba - só de olhar de relance. E então, com a ajuda desse mapa, e com a ajuda de um tipo diferente de evangelização que ele fez nos anos seguintes e que o Whitehead eventualmente fez, na verdade as autoridades aos poucos começaram a se aproximar. Levou mais tempo do que achamos às vezes, que deveria ser nessa história, mas por 1866, quando a erupção seguinte de cólera chega a Londres as autoridades já haviam se convencido - em parte por causa dessa história, e em parte por causa desse mapa - que de fato o problema estava na água.
And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since. So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story, it's a very dark story and it's a story that continues on in many of the developing cities of the world. It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations. And what it ended up doing is making the idea of large-scale metropolitan living a sustainable one.
E eles já haviam iniciado a construção de esgotos em Londres, e imediatamente eles acompanharam a erupção e fizeram a população ferver a água. E assim foi a última vez que Londres teve uma erupção de coléra. Então parte da história , penso eu - bem é uma história terrivel, que é uma história escura e é uma história que continua em muitas das cidades de países em crescimento. E é na verdade uma história fundamentalmente otimista, na qual podemos dizer que é possível resolver esses problemas se ouvirmos a razão, se ouvirmos o tipo de sabedoria desses mapas, se ouvirmos de pessoas como Snow e Whitehead, se ouvirmos dos que são locais, que entendem o que se passa nesses tipos de situações. E a grande lição ao final, foi criar a ideia de que o viver em larga escala na metrópole deve ser sustentável.
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying in the space of seven days, there was a widespread consensus that this couldn't go on, that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people. But because of what Snow did, because of this map, because of the whole series of reforms that happened in the wake of this map, we now take for granted that cities have 10 million people, cities like this one are in fact sustainable things. We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. And so that in a way is the ultimate legacy of this map. It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life, the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
Quando as pessoas vêem 10% dos moradores de seus bairros morrendo num prazo de sete dias, o consenso geral era de que isso não podia continuar, que pessoas não poderiam morar em cidades de 2,5 milhões de habitantes. Mas por causa do que Snow fez em função desse mapa, por causa da série de reformas que aconteceram na mesma época desse mapa, agora achamos natural ter cidades de 10 milhões de pessoas. Cidades como esta são de fato sustentáveis. Não nos preocupamos se Nova York vai ter um colapso por sua conta como na verdade, você sabe, aconteceu com Roma, e ficar 10 porcento do seu tamanho em 100 ou 200 anos. Então este é o ultimo legado deste mapa. Um mapa de mortes que ao final criou uma nova maneira de vida, a vida que usufruimos hoje aqui. Muito obrigado.