If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce goes best with diseases of the small intestine.
Se ainda não pediram nada, eu gosto do rigatoni com molho de tomate picante
(Laughter)
que é o que melhor combina com as doenças do intestino delgado.
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. No, what I want to do is take you back to 1854 in London for the next few minutes, and tell the story -- in brief -- of this outbreak, which in many ways, I think, helped create the world that we live in today, and particularly the kind of city that we live in today. This period in 1854, in the middle part of the 19th century, in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons. But I think the most important one is that London was this city of 2.5 million people, and it was the largest city on the face of the planet at that point. But it was also the largest city that had ever been built.
(Risos) Desculpem, mas com este cenário no palco achei que devia fazer comédia stand-up. Não, o que eu quero é levar-vos a Londres, em 1854, durante os próximos minutos e contar a história abreviada desta epidemia que, de várias formas, penso eu, ajudou a criar o mundo em que vivemos hoje, em particular, o tipo de cidade em que vivemos hoje. Este período em 1854, em meados do século XIX, na história de Londres, é incrivelmente interessante por uma série de razões. Mas acho que a mais importante é que Londres era uma cidade com dois milhões e meio de pessoas. Era a maior cidade à face do planeta, naquela época. Mas também era a maior cidade que jamais tinha sido construída.
And so the Victorians were trying to live through and simultaneously invent a whole new scale of living: this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living." And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster. They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure. So people, for instance, just to gross you out for a second, had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep. And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in.
Os vitorianos estavam a tentar sobreviver e simultaneamente inventaram uma nova escala de vida, a escala de vida a que nós chamamos hoje a "vida metropolitana". Naquela altura dos meados de 1850 era, de certo modo, um desastre absoluto. Basicamente, era uma cidade a viver como uma metrópole industrial moderna com infraestruturas públicas isabelinas. Por exemplo, só para vos enojar um pouco, as pessoas tinham na cave fossas de detritos humanos, com 30 a 60 centímetros de profundidade. Era ali que esvaziavam os baldes e esperavam que aquilo desaparecesse. Claro que aquilo nunca desaparecia. Tudo aquilo ia-se acumulando até ao ponto em que passear pela cidade era uma experiência nauseabunda.
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools, but also the sheer number of livestock in the city would shock people. Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk, that they would hoist up there and keep them in the attic until literally their milk ran out and they died, and then they would drag them off to the bone boilers down the street. So, you would just walk around London at this point and just be overwhelmed with this stench. And what ended up happening is that an entire emerging public health system became convinced that it was the smell that was killing everybody, that was creating these diseases that would wipe through the city every three or four years. And cholera was really the great killer of this period.
Era uma cidade espantosamente mal cheirosa. Não só por causa das fossas, mas também por todo o gado na cidade que chocaria qualquer um. Não eram só os cavalos, as pessoas tinham vacas no sótão por causa do leite. Içavam-nas para ali e mantinham-nas no sótão, até o leite delas se esgotar e elas morrerem, Depois arrastavam-nas até aos caldeirões ao fundo da rua, para ferver os ossos. Se andássemos por Londres, nesse tempo, ficaríamos siderados com o cheiro pestilento. Por fim, aconteceu que um sistema de saúde pública emergente convenceu-se que era o mau cheiro que estava a matar toda a gente, que estava a gerar as doenças que se espalhavam pela cidade em cada três ou quatro anos. A cólera era a grande assassina daquela época.
It arrived in London in 1832, and every four or five years another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London and throughout the U.K. And so the authorities became convinced that this smell was this problem. We had to get rid of the smell. And so, in fact, they concocted a couple of early, you know, founding public-health interventions in the system of the city, one of which was called the "Nuisances Act," which they got everybody as far as they could to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river. Because if we get it out of the streets, it'll smell much better, and -- oh right, we drink from the river. So what ended up happening, actually, is they ended up increasing the outbreaks of cholera because, as we now know, cholera is actually in the water. It's a waterborne disease, not something that's in the air. It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
Chegou a Londres em 1832, e em cada quatro ou cinco anos uma epidemia matava 10 ou 20 mil pessoas em Londres e em todo o Reino Unido. As autoridades estavam convencidas que o problema era aquele cheiro. Tínhamos de nos ver livres do cheiro. De facto, eles foram pioneiros, ao fazer intervenções de saúde pública no sistema da cidade, uma das quais foi a chamada "Lei Contra as Moléstias", que obrigavam todos os que estavam sob a sua alçada a esvaziar as fossas e a despejar todos os dejetos no rio. Porque, se os tirássemos das ruas, iria cheirar muito melhor e... oh pois, nós bebíamos água do rio. O que acabou por acontecer, foi que acabaram por aumentar os surtos de cólera porque, como sabemos agora, a cólera desenvolve-se na água. É uma doença transmissível pela água, não se apanha no ar. Não é uma coisa que cheiramos ou inalamos, é uma coisa que ingerimos.
And so one of the founding moments of public health in the 19th century effectively poisoned the water supply of London much more effectively than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing. So this was the state of London in 1854, and in the middle of all this carnage and offensive conditions, and in the midst of all this scientific confusion about what was actually killing people, it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow, who was a local doctor in Soho in London, who had been arguing for about four or five years that cholera was, in fact, a waterborne disease, and had basically convinced nobody of this. The public health authorities had largely ignored what he had to say. And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies, but nothing had really stuck. And part of -- what's so interesting about this story to me is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens, how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas. And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
Uma destas ações pioneiras de saúde pública do século XIX envenenou o abastecimento de água de Londres com mais eficácia do que qualquer bioterrorista dos tempos modernos sonharia fazer. Era este o estado de Londres em 1854. No meio de toda esta carnificina e condições deploráveis, no meio de toda esta ignorância científica sobre o que estava a matar as pessoas, surgiu um homem muito talentoso e multidisciplinar do século XIX, chamado John Snow, um médico local do Soho, em Londres, que defendia há já quatro ou cinco anos que a cólera era uma doença transmissível pela água, mas que não tinha convencido ninguém. As autoridades de saúde pública ignoraram totalmente o que ele dizer. Ele apresentou as suas ideias numa série de artigos e fez uma série de estudos, mas não conseguiu convencer ninguém. Para mim, o que esta história tem de tão interessante é que é um grande estudo sobre como acontecem as alterações culturais, como uma boa ideia acaba por vencer uma série de más ideias. Snow trabalhou muito tempo na sua grande visão que todos ignoravam.
And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. You can't really see it in this map, but this is the map that becomes the central focus in the second half of my book. It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood, this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool, that they still continue to have, despite the Nuisances Act, bordered on an extremely popular water pump, local watering hole that was well known for the best water in all of Soho, that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
Um dia, a 28 de agosto de 1854, uma criança, uma menina de cinco meses cujo nome próprio não conhecemos, — só a conhecemos por Bebé Lewis — contraiu cólera, apareceu com cólera no n.º 40 de Broad Street. Não conseguem vê-lo neste mapa mas este é o mapa que se tornou o foco central da segunda parte do meu livro. Fica no centro do Soho, neste bairro da classe operária. Esta bebé adoece e acontece que a fossa que eles continuam a ter, apesar da "Lei Contra as Moléstias", ficava a paredes meias com uma bomba de água muito popular, um furo de água local muito conhecida como a melhor água do Soho, onde todos os residentes do Soho e bairros vizinhos iam buscar água.
And so this little girl inadvertently ended up contaminating the water in this popular pump, and one of the most terrifying outbreaks in the history of England erupted about two or three days later. Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days, and much more would have died if people hadn't fled after the initial outbreak kicked in. So it was this incredibly terrifying event. You had these scenes of entire families dying over the course of 48 hours of cholera, alone in their one-room apartments, in their little flats. Just an extraordinary, terrifying scene. Snow lived near there, heard about the outbreak, and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast because he thought an outbreak that concentrated could actually potentially end up convincing people that, in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air. He suspected an outbreak that concentrated would probably involve a single point source. One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect.
Esta bebé, involuntariamente, acabou por contaminar a água desta fonte muito concorrida, e, dois ou três dias depois, surgiu um dos mais terríveis surtos na história de Inglaterra Literalmente, 10% da vizinhança foram dizimados em sete dias e muitas mais teriam morrido se as pessoas não tivessem fugido depois do aparecimento do surto inicial. Foi um acontecimento incrivelmente aterrador. Havia cenários de famílias inteiras a morrer durante o curso de 48 horas da cólera, sozinhos nas suas habitações de uma só divisão. Uma cena extraordinariamente aterradora. Snow vivia perto dali, soube do surto, e num ato de coragem espantoso foi diretamente à barriga do monstro, porque pensou que um surto tão concentrado podia acabar por convencer as pessoas de que a ameaça da cólera estava no abastecimento da águas e não no ar. Ele suspeitava que um surto tão concentrado envolveria provavelmente um único ponto de origem. Um ponto comum partilhado por todos porque não tinha a evolução habitualmente lenta das infeções deste género.
And so he went right in there and started interviewing people. He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood. And he managed to track down, Whitehead did, many of the cases of people who had drunk water from the pump, or who hadn't drunk water from the pump. And eventually Snow made a map of the outbreak. He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick. People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. And he thought about representing that as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods, people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't, but eventually he hit upon the idea that what he needed was something that you could see. Something that would take in a sense a higher-level view of all this activity that had been happening in the neighborhood.
Assim, foi para lá e começou a entrevistar as pessoas. Acabou por conseguir a ajuda duma outra personagem fantástica, que é, mais ou menos, o outro protagonista do livro, este homem, Henry Whitehead, que era pároco local. Não era um homem de ciência, mas tinha ligações sociais muito boas. Conhecia toda a gente do bairro. Whitehead conseguiu detetar muitos dos casos de pessoas que tinham bebido água da bomba, ou que não tinham bebido água da bomba. Snow fez um mapa do surto. Adoeciam cada vez mais pessoas, que tinham bebido da bomba. As pessoas que não tinham bebido da bomba não tinham adoecido. Pensou em representar aquilo numa tabela estatística de pessoas de bairros diferentes, pessoas que tinham sido contagiadas ou não. Mas acabou por pensar que precisava de uma coisa que se pudesse ver que fizesse sentido a níveis mais altos de toda esta atividade que estava a ocorrer naquele bairro.
And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address. And you can see in this map, the pump right at the center of it and you can see that one of the residences down the way had about 15 people dead. And the map is actually a little bit bigger. As you get further and further away from the pump, the deaths begin to grow less and less frequent. And so you can see this something poisonous emanating out of this pump that you could see in a glance. And so, with the help of this map, and with the help of more evangelizing that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. It took much longer than sometimes we like to think in this story, but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London, the authorities had been convinced -- in part because of this story, in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
Então, criou este mapa, em que acabou por representar todas as mortes nos bairros com barras negros em cada casa. Como podem ver neste mapa, a bomba está mesmo no centro. Vemos que uma das residências a meio do caminho conta com cerca de 15 pessoas mortas. Na verdade, o mapa é um pouco maior. Quanto mais nos afastamos da bomba, menos frequentes começam a ser as mortes. Assim podemos ver que havia qualquer coisa venenosa a emanar desta fonte, apenas olhando para aqui. Com a ajuda deste mapa, e com a ajuda de mais evangelização que ele fez nos anos que se seguiram e com a ajuda de Whitehead, as autoridades aperceberam-se lentamente do seu erro. Esta história demorou um pouco mais do que gostaríamos de pensar, mas em 1866, quando se deu o grande surto seguinte de cólera, em Londres, as autoridades já estavam convencidas — em parte por causa desta história, em parte por causa deste mapa — que, de facto, o problema era a água.
And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since. So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story, it's a very dark story and it's a story that continues on in many of the developing cities of the world. It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations. And what it ended up doing is making the idea of large-scale metropolitan living a sustainable one.
Já tinham começado a construir os esgotos em Londres, e foram imediatamente ao foco do surto. Disseram a toda a gente para ferverem a água. Foi essa a última vez que Londres viu um surto de cólera. Penso que parte desta história é uma história terrível, é uma história muito negra que continua em muitas cidades em desenvolvimento no mundo inteiro. É também uma história fundamentalmente otimista, que nos diz que é possível resolver estes problemas se escutarmos a razão, se escutarmos o tipo de sabedoria deste tipo de mapas, se ouvirmos pessoas como Snow e Whitehead, se ouvirmos os habitantes que compreendem o que se passa neste tipo de situações. O resultado final foi a transformação da ideia da vida urbana em larga escala numa coisa sustentável.
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying in the space of seven days, there was a widespread consensus that this couldn't go on, that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people. But because of what Snow did, because of this map, because of the whole series of reforms that happened in the wake of this map, we now take for granted that cities have 10 million people, cities like this one are in fact sustainable things. We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. And so that in a way is the ultimate legacy of this map. It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life, the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
Quando as pessoas viram 10% dos vizinhos a morrer no espaço de sete dias, criaram um consenso generalizado de que isso não podia continuar, que as pessoas não podiam viver em cidades com 2,5 milhões de habitantes. Mas graças ao que Snow fez, graças a este mapa, graças a uma série de reformas que se fizeram com base neste mapa, tomamos agora por garantido que cidades com 10 milhões de habitantes, são, de facto, sustentáveis. Não nos preocupamos se a cidade de Nova Iorque vai ruir um dia, da mesma forma como aconteceu a Roma, e acabar com 10% do seu tamanho daqui a 100 ou 200 anos. Isso é, de certa forma, o legado supremo deste mapa. É um mapa de mortes que acabou por criar uma nova forma de vida,