If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce goes best with diseases of the small intestine.
Jeśli jeszcze nie złożyliście zamówienia, odkryłem, że rigatoni z ostrym sosem pomidorowym smakuje najlepiej, gdy dokuczają ci jelita .
(Laughter)
(Śmiech)
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. No, what I want to do is take you back to 1854 in London for the next few minutes, and tell the story -- in brief -- of this outbreak, which in many ways, I think, helped create the world that we live in today, and particularly the kind of city that we live in today. This period in 1854, in the middle part of the 19th century, in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons. But I think the most important one is that London was this city of 2.5 million people, and it was the largest city on the face of the planet at that point. But it was also the largest city that had ever been built.
Bardzo przepraszam, przebywanie na scenie skłania mnie do żartów. W rzeczywistości chcę zabrać was do Londynu roku 1854 i opowiedzieć historię wybuchu epidemii, która na różne sposoby ukształtowała świat wokół nas, a szczególnie współczesne miasta. Ten czas roku 1854, w połowie XIX wieku, jest w historii Londynu niezwykle ciekawy z wielu powodów. Moim zdaniem, najważniejszy z nich to fakt, że w Londynie mieszkało w tym czasie 2,5 miliona ludzi. Było to wtedy największe miasto na świecie. Wcześniej także nie zbudowano większego.
And so the Victorians were trying to live through and simultaneously invent a whole new scale of living: this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living." And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster. They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure. So people, for instance, just to gross you out for a second, had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep. And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in.
Jego mieszkańcy żyli w zupełnie nowych warunkach, i jednocześnie sami je kreowali. Warunki te nazywamy obecnie życiem w wielkim mieście. Z różnych powodów w połowie lat 50 XIX wieku życie takie było totalną katastrofą. Mieszkańcy żyli w otoczeniu podobnym do współczesnych metropolii przemysłowych ale wyposażonego w elżbietańską infrastrukturę. To będzie trochę obrzydliwe, ale ludzie mieli w piwnicach głębokie na jedną-dwie stopy szamba. Po prostu wylewali tam wiadra mając nadzieję, że ich zawartość jakoś zniknie. Oczywiście nigdy nie znikała. To wszystko doprowadziło do stanu, że przebywanie w mieście było wyjątkowo odpychające.
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools, but also the sheer number of livestock in the city would shock people. Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk, that they would hoist up there and keep them in the attic until literally their milk ran out and they died, and then they would drag them off to the bone boilers down the street. So, you would just walk around London at this point and just be overwhelmed with this stench. And what ended up happening is that an entire emerging public health system became convinced that it was the smell that was killing everybody, that was creating these diseases that would wipe through the city every three or four years. And cholera was really the great killer of this period.
Było to bardzo śmierdzące miasto. Z powodu szamb, i szokująco dużej liczbie hodowanych w nim zwierząt. Hodowano konie oraz krowy, które trzymane były dla mleka na strychach. Były tam wciągane i utrzymywane dopóki dawały mleko. Gdy zdychały były wyrzucane do specjalnych zbiorników znajdujących się na końcach ulic. Tak więc chodzą po Londynie w tamtym okresie było się przytłoczonym smrodem. Dlatego pracownicy nowo powstającego systemu opieki zdrowotnej był przekonani, że smród zabijał wszystkich, i był źródłem wszelkich chorób, które przetaczały się przez miasto co 3 - 4 lata. Cholera była wtedy jedną z głównych przyczyn zgonów.
It arrived in London in 1832, and every four or five years another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London and throughout the U.K. And so the authorities became convinced that this smell was this problem. We had to get rid of the smell. And so, in fact, they concocted a couple of early, you know, founding public-health interventions in the system of the city, one of which was called the "Nuisances Act," which they got everybody as far as they could to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river. Because if we get it out of the streets, it'll smell much better, and -- oh right, we drink from the river. So what ended up happening, actually, is they ended up increasing the outbreaks of cholera because, as we now know, cholera is actually in the water. It's a waterborne disease, not something that's in the air. It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
Pojawiła się w Londynie w 1832 . Co 4 - 5 lat kolejne epidemie zabijały od 10 do 20 tysięcy ludzi w Londynie i całej Wielkiej Brytanii. Władze były przekonane, że źródłem problemów był smród. Musieli się pozbyć smrodu. Sporządzili kilka wczesnych rozwiązań w systemie opieki zdrowotnej miasta. Jednym z nich była Ustawa do Spraw Niewygodnych. Nakazywała mieszkańcom opróżnić szamba i wylewać ścieki do rzeki. Usuwając odpady z ulic, nie śmierdzi tak bardzo ale z rzeki pijemy wodę. Tak więc zakończyło się to wzrostem zachorowań na cholerę ponieważ, jak wiemy obecnie, woda może być źródłem cholery. To choroba przenoszona przez wodę, a nie przez powietrze. To nie jest coś co wdychamy. To coś co połykamy.
And so one of the founding moments of public health in the 19th century effectively poisoned the water supply of London much more effectively than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing. So this was the state of London in 1854, and in the middle of all this carnage and offensive conditions, and in the midst of all this scientific confusion about what was actually killing people, it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow, who was a local doctor in Soho in London, who had been arguing for about four or five years that cholera was, in fact, a waterborne disease, and had basically convinced nobody of this. The public health authorities had largely ignored what he had to say. And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies, but nothing had really stuck. And part of -- what's so interesting about this story to me is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens, how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas. And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
Tak więc jednym z fundamentów powstawania opieki zdrowotnej w XIX wieku było zatrucie ujęć wody w Londynie skuteczniej, niż jakikolwiek współczesny bioterrorysta mógłby sobie wymarzyć. Tak wyglądał Londyn w roku 1854. Pełen odrażających warunków życia, oraz naukowych wątpliwości co do przyczyn zgonów jego mieszkańców. Mieszkał tam wtedy pewien wykształcony w wielu dziedzinach człowiek. Nazywał się John Snow i był lokalnym lekarzem w Soho, dzielnicy Londynu. Od 4 - 5 lat dowodził, że cholera jest w rzeczywistości przenoszona przez wodę ale w zasadzie nikogo nie przekonał. Władze opieki zdrowotnej ignorowały to co miał do powiedzenia. Przygotował wiele dokumentów na ten temat i przeprowadził dużą liczbę badań, ale nie odniosło to żadnego skutku. Ta część historii, która jest dla mnie tak interesująca, jest świetnym przykładem tego jak tworzą się zmiany kulturowe. Jak dobry pomysł ostatecznie wygrywa z gorszymi. Snow pracował przez długi czas nad tezą, którą wszyscy ignorowali.
And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. You can't really see it in this map, but this is the map that becomes the central focus in the second half of my book. It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood, this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool, that they still continue to have, despite the Nuisances Act, bordered on an extremely popular water pump, local watering hole that was well known for the best water in all of Soho, that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
Aż pewnego dnia, 28 Sierpnia 1854r., pięciomiesięczna dziewczynka, której imienia nie znamy, znamy ją jedynie jako niemowlę Lewis, nabawiła się cholery. Zaraziła się cholerą na ulicy Broad nr 40. Nie możecie tego dokładnie zobaczyć na tej mapie, ale jest to mapa, która stała się głównym tematem drugiej połowy mojej książki. Przedstawia centrum Soho - robotniczej dzielnicy. Kiedy dziewczynka zachorowała odkryto, że szambo, które było tam pomimo obowiązującego zakazu graniczyło z niezwykle popularną pompą wodną, lokalnym ujęciem wody, znanym z najlepszej wody w całej dzielnicy, do której przychodzili mieszkańcy Soho i okolic.
And so this little girl inadvertently ended up contaminating the water in this popular pump, and one of the most terrifying outbreaks in the history of England erupted about two or three days later. Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days, and much more would have died if people hadn't fled after the initial outbreak kicked in. So it was this incredibly terrifying event. You had these scenes of entire families dying over the course of 48 hours of cholera, alone in their one-room apartments, in their little flats. Just an extraordinary, terrifying scene. Snow lived near there, heard about the outbreak, and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast because he thought an outbreak that concentrated could actually potentially end up convincing people that, in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air. He suspected an outbreak that concentrated would probably involve a single point source. One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect.
Dziewczynka ta nieświadomie skaziła wodę w tej popularnej studni i jedna z najbardziej przerażających epidemii w historii Anglii wybuchła 2 albo 3 dni później. Dosłownie 10 procent mieszkańców z okolicy zmarło w ciągu siedmiu dni a ofiar byłoby więcej gdyby reszta nie uciekła po wybuchu epidemii. To było niesłychanie przerażające wydarzenie. Całe rodziny umierały w ciągu 48 godzin od zachorowania, bez żadnej pomocy w swoich małych mieszkaniach. Po prostu niesamowicie przerażające sceny. Snow mieszkał niedaleko i słyszał o wybuchu epidemii, wykazał się niesamowitym aktem odwagi i skierował się bezpośrednio w środek wydarzeń ponieważ wierzył, że tak zogniskowany wybuch choroby może przekonać ludzi, że w rzeczywistości źródłem rozprzestrzeniania się cholery jest woda a nie powietrze. Podejrzewał, że tak skoncentrowany wybuch epidemii ma jedno wspólne źródło zakażeń. Jedno miejsce, do którego wszyscy chodzą, ponieważ choroba nie miała powolnej ścieżki zachorowań jak inne infekcje.
And so he went right in there and started interviewing people. He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood. And he managed to track down, Whitehead did, many of the cases of people who had drunk water from the pump, or who hadn't drunk water from the pump. And eventually Snow made a map of the outbreak. He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick. People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. And he thought about representing that as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods, people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't, but eventually he hit upon the idea that what he needed was something that you could see. Something that would take in a sense a higher-level view of all this activity that had been happening in the neighborhood.
Poszedł tam od razu i zaczął przepytywać ludzi. Ostatecznie zyskał pomoc niesamowitej osoby, która jest niejako drugim głównym bohaterem książki. Ten człowiek, Henry Whitehead, był lokalnym pastorem, Nie był wcale naukowcem, ale był bardzo towarzyski. Znał wszystkich w okolicy i udało mu się wyśledzić wiele osób, które piły wodę z tej pompy, oraz takich, które jej nie piły. Ostatecznie Snow stworzył mapę wybuchu epidemii. Przekonało go to jeszcze bardziej, że ludzie, którzy pili wodę z pompy zachorowali. Ludzie, którzy nie pili wody z pompy pozostali zdrowi. Początkowo chciał zaprezentować wyniki badań jako tabelę z danymi statystycznymi z okolicy, przedstawiającymi procent osób, które nie piły tej wody, ale ostatecznie uświadomił sobie, że potrzebuje czegoś co można zobaczyć. Czegoś co przedstawi w bardziej wymowny sposób to co się stało w tej okolicy.
And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address. And you can see in this map, the pump right at the center of it and you can see that one of the residences down the way had about 15 people dead. And the map is actually a little bit bigger. As you get further and further away from the pump, the deaths begin to grow less and less frequent. And so you can see this something poisonous emanating out of this pump that you could see in a glance. And so, with the help of this map, and with the help of more evangelizing that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. It took much longer than sometimes we like to think in this story, but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London, the authorities had been convinced -- in part because of this story, in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
Stworzył więc mapę, która przedstawiała wszystkie zgony w tej okolicy jako pojedyncze czarne kreski pod każdym adresem. Na środku mapy możecie zobaczyć pompę. Możecie zauważyć, że w jednym z domostw było około 15 zgonów. Mapa ta jest w zasadzie trochę większa. Im bardziej oddalamy się od pompy liczba zgonów maleje. Jakby coś trującego wydobywało się z pompy, co widać na pierwszy rzut oka. Dzięki tej mapie i dzięki edukowaniu które Snow prowadził przez kilka kolejnych lat razem z Whiteheadem, władze zaczęły się w końcu powoli przekonywać do jego tezy. Trwało to dłużej niż nam się wydaje, ale w 1866 roku, gdy nastąpił kolejny wybuch cholery w Londynie władze były przekonane -- po części dzięki tej historii, po części dzięki tej mapie -- że problemem była faktycznie woda.
And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since. So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story, it's a very dark story and it's a story that continues on in many of the developing cities of the world. It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations. And what it ended up doing is making the idea of large-scale metropolitan living a sustainable one.
Budowano już wtedy kanalizację w Londynie i kiedy wybuchła epidemii powiedziano wszystkim, żeby gotować wodę. Był to ostatni przypadek wybuchu epidemii cholery w Londynie. To jest część tej historii. Jej przerażająca część. Bardzo ponura historia, która powtarza się w wielu rozwijających się miastach na świecie. Jest to także historia bardzo optymistyczna, mówiąca, że można rozwiązać takie problemy, jeżeli tylko szukamy ich przyczyn, jeżeli czerpiemy mądrość płynącą z takich map, jeżeli słuchamy ludzi takich jak Snow i Whitehead, jeżeli słuchamy miejscowych, którzy, w takich sytuacjach, wiedzą najlepiej co się dzieje. Takie zdarzenia spowodowały, że ludzie zaczęli się zastanawiać czy mieszkanie w wielkiej metropolii ma sens.
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying in the space of seven days, there was a widespread consensus that this couldn't go on, that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people. But because of what Snow did, because of this map, because of the whole series of reforms that happened in the wake of this map, we now take for granted that cities have 10 million people, cities like this one are in fact sustainable things. We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. And so that in a way is the ultimate legacy of this map. It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life, the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
Kiedy obserwowali jak 10 procent ich sąsiadów umiera w przeciągu 7 dni pojawiło się szeroko rozpowszechnione przekonanie, ze tak dłużej być nie może że ludzie nie powinni mieszkać w 2,5 milionowych miastach. Dzięki temu co zrobił Snow, dzięki mapie, dzięki całej serii reform, które miały miejsce od powstania tej mapy, przyjmujemy za rzecz oczywistą, że w miastach mieszka po 10 milionów ludzi. Miasta takie są w zasadzie niezagrożone. Nie boimy się, że Nowy Jork runie w taki sposób jak na przykład Rzym, i że zmniejszy się do 10 procent swojej wielkości w ciągu 100 czy 200 lat. To jest końcowe dziedzictwo tej mapy. To jest mapa śmierci, która stworzyła zupełnie nową jakość życia, z której korzystamy dziś. Dziękuję bardzo.