If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce goes best with diseases of the small intestine.
Se non li avete ancora ordinati, trovo che i rigatoni all'arrabbiata diano il meglio di sé coi problemi all'intestino tenue.
(Laughter)
(Risate)
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. No, what I want to do is take you back to 1854 in London for the next few minutes, and tell the story -- in brief -- of this outbreak, which in many ways, I think, helped create the world that we live in today, and particularly the kind of city that we live in today. This period in 1854, in the middle part of the 19th century, in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons. But I think the most important one is that London was this city of 2.5 million people, and it was the largest city on the face of the planet at that point. But it was also the largest city that had ever been built.
Scusate, ma la scenografia sembra adatta ad un pezzo comico. Invece, voglio riportarvi per qualche minuto nella Londra del 1854, e raccontarvi in breve la storia di un'epidemia che sotto molti aspetti ha contribuito a creare il mondo in cui viviamo oggi, e in particolar modo il tipo di città in cui viviamo oggi. Quel periodo della storia di Londra, a metà del 19esimo secolo, è molto interessante per diverse ragioni. Ma la più importante, secondo me, sono i 2,5 milioni di abitanti che facevano di Londra la più grande città del mondo ma non solo, la più grande città mai costruita.
And so the Victorians were trying to live through and simultaneously invent a whole new scale of living: this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living." And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster. They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure. So people, for instance, just to gross you out for a second, had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep. And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in.
I Vittoriani cercavano di viverci e contemporaneamente inventare una dimensione di vita completamente nuova: quella che oggi chiamiamo vita metropolitana. In quel periodo, a metà degli anni '50, la vita metropolitana era un completo disastro. Sostanzialmente era una metropoli industriale moderna con un'infrastruttura pubblica Elisabettiana. Così, tanto per fare un esempio disgustoso, le persone facevano dei buchi in terra, nel seminterrato, e poi li riempivano di rifiuti umani. Buchi profondi uno o due piedi. Vuotavano i secchi là sotto sperando che in qualche modo la roba andasse via, e naturalmente non andava mai via. E tutta questa roba si era accumulata fino a rendere estremamente sgradevole anche solo girare per le strade a causa dell'odore.
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools, but also the sheer number of livestock in the city would shock people. Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk, that they would hoist up there and keep them in the attic until literally their milk ran out and they died, and then they would drag them off to the bone boilers down the street. So, you would just walk around London at this point and just be overwhelmed with this stench. And what ended up happening is that an entire emerging public health system became convinced that it was the smell that was killing everybody, that was creating these diseases that would wipe through the city every three or four years. And cholera was really the great killer of this period.
Era una città incredibilmente puzzolente. Oltre alle buche, anche i numerosi allevamenti in città davano il contributo alla puzza. C'erano i cavalli, e le mucche che le persone tenevano in soffitta per il latte. Le tenevano lì finché non esaurivano il latte e morivano, e a quel punto le trascinavano dai bollitori di ossa lungo la strada. Ad un certo punto bastava camminare per Londra per essere sopraffatti dal tanfo. E alla fine il sistema sanitario pubblico nascente si convinse che era l'odore ad ucciderli tutti, a creare queste malattie che flagellavano la città ogni tre o quattro anni. Il grande killer di quel periodo era senza dubbio il colera.
It arrived in London in 1832, and every four or five years another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London and throughout the U.K. And so the authorities became convinced that this smell was this problem. We had to get rid of the smell. And so, in fact, they concocted a couple of early, you know, founding public-health interventions in the system of the city, one of which was called the "Nuisances Act," which they got everybody as far as they could to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river. Because if we get it out of the streets, it'll smell much better, and -- oh right, we drink from the river. So what ended up happening, actually, is they ended up increasing the outbreaks of cholera because, as we now know, cholera is actually in the water. It's a waterborne disease, not something that's in the air. It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
Arrivò a Londra nel 1832, ed ogni quattro o cinque anni faceva fuori 10.000, 20.000 persone a Londra e nel resto del Regno Unito. E così le autorità si convinsero che il problema fosse quell'odore. Dovevamo liberarcene. E così promulgarono un paio di, per così dire, decreti di igiene pubblica, uno dei quali si chiamava Nuisances Act. E fecero sì che più persone possibile svuotassero le loro buche e versassero tutti quei rifiuti nel fiume. "Se li facciamo uscire dalle strade", pensavano, "l'odore sarà decisamente migliore, e... oh, giusto, noi beviamo dal fiume..." Quindi, alla fine, i casi di colera aumentarono, poiché, come ora sappiamo, il colera è nell'acqua. È una malattia che nasce dall'acqua, non dall'aria. Non è una cosa che annusi, o inali. Si ingerisce.
And so one of the founding moments of public health in the 19th century effectively poisoned the water supply of London much more effectively than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing. So this was the state of London in 1854, and in the middle of all this carnage and offensive conditions, and in the midst of all this scientific confusion about what was actually killing people, it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow, who was a local doctor in Soho in London, who had been arguing for about four or five years that cholera was, in fact, a waterborne disease, and had basically convinced nobody of this. The public health authorities had largely ignored what he had to say. And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies, but nothing had really stuck. And part of -- what's so interesting about this story to me is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens, how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas. And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
E così, in uno dei momenti "chiave" del "sistema sanitario pubblico" del XIX secolo, le acque di Londra furono avvelenate con un'efficacia superiore a quella che un qualunque bioterrorista dei giorni nostri potrebbe mai sognarsi. Queste erano le condizioni di Londra nel 1854, e nel mezzo di tutta questa strage, questo degrado e questa confusione scientifica su ciò che stava davvero uccidendo le persone, c'era un classico genio poliedrico Ottocentesco chiamato John Snow, un medico condotto di Soho, a Londra, che già da quattro o cinque anni sosteneva che il colera si trasmetteva con l'acqua, senza però convincere nessuno. Le autorità sanitarie pubbliche avevano largamente ignorato le sue parole. Aveva sostenuto le sue tesi in diverse pubblicazioni, e aveva fatto un gran numero di studi, tutti "caduti nel vuoto". E ciò che rende così interessante per me questa storia è che, sotto certi profili, è un caso da manuale su come avviene il cambiamento culturale. Su come una buona idea, alla fine, riesca a "vincere" sopra molte idee peggiori. Snow lavorò a lungo con questa intuizione, che gli altri più o meno ignorarono.
And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. You can't really see it in this map, but this is the map that becomes the central focus in the second half of my book. It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood, this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool, that they still continue to have, despite the Nuisances Act, bordered on an extremely popular water pump, local watering hole that was well known for the best water in all of Soho, that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
Poi, un giorno, il 28 Agosto del 1854, una bambina di cinque mesi di cui ignoriamo il nome, la conosciamo solo come Baby Lewis, in qualche modo si beccò il colera, a Broad Street 40. Non riuscite a vederla nella mappa, ma questa è la mappa al centro della seconda metà del mio libro. È nel mezzo di Soho, in questo quartiere operaio. Questa ragazzina si ammala, e salta fuori che la buca di famiglia, mai svuotata malgrado il Nuisance Act, confinava con una pompa d'acqua molto sfruttata, un pozzo locale che era ben noto per erogare la migliore acqua di tutta Soho, tanto che tutti gli abitanti di Soho ed i vicini attorno ci andavano.
And so this little girl inadvertently ended up contaminating the water in this popular pump, and one of the most terrifying outbreaks in the history of England erupted about two or three days later. Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days, and much more would have died if people hadn't fled after the initial outbreak kicked in. So it was this incredibly terrifying event. You had these scenes of entire families dying over the course of 48 hours of cholera, alone in their one-room apartments, in their little flats. Just an extraordinary, terrifying scene. Snow lived near there, heard about the outbreak, and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast because he thought an outbreak that concentrated could actually potentially end up convincing people that, in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air. He suspected an outbreak that concentrated would probably involve a single point source. One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect.
E così questa ragazzina inavvertitamente finì per contaminare l'acqua di questo pozzo, scatenando, due o tre giorni dopo, uno dei focolai di colera più terrificanti della storia dell'Inghilterra. Letteralmente, il 10 per cento del vicinato morì in sette giorni, e ne sarebbero morti molti di più se la gente non fosse scappata via subito dopo l'inizio di quell'insorgenza. Una cosa terrificante. Famiglie sterminate dal colera in 48 ore, sole nei loro piccoli appartamenti. Una cosa terrificante. Snow viveva lì vicino, sentì parlare dell'insorgenza, e con grande coraggio andrò dritto nella pancia del mostro, pensando che un'epidemia tanto concentrata potesse convincere una volta per tutte la gente che, in effetti, la vera minaccia del colera si nascondeva nell'acqua e non nell'aria. Sospettava che un focolaio tanto concentrato potesse avere una sola sorgente, cui tutti attingevano, perché l'infezione non aveva quella progressione tradizionale, lenta, che ci si aspetterebbe.
And so he went right in there and started interviewing people. He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood. And he managed to track down, Whitehead did, many of the cases of people who had drunk water from the pump, or who hadn't drunk water from the pump. And eventually Snow made a map of the outbreak. He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick. People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. And he thought about representing that as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods, people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't, but eventually he hit upon the idea that what he needed was something that you could see. Something that would take in a sense a higher-level view of all this activity that had been happening in the neighborhood.
Ci andò ed iniziò a fare domande alla gente. E poi "arruolò" questo altro incredibile personaggio che è per così dire il coprotagonista del libro. Questo tipo, Henry Whitehead, un ministro locale che non era assolutamente un uomo di scienza, ma era incredibilmente connesso socialmente. Whitehead conosceva chiunque nel vicinato, e fece in modo di "tracciare" molti dei casi di persone che avevano o non avevano bevuto l'acqua dalla pompa. E alla fine Snow fece una mappa dell'epidemia. Fu sempre più chiaro che chi aveva bevuto dalla pompa si stava ammalando. Chi invece no, no. E pensava di pubblicare una statistica degli abitanti dei vari quartieri, percentuale di ammalati, percentuale di sani, ma alla fine pensò che la cosa giusta fosse qualcosa di facile da vedere, qualcosa che desse una vista "a volo d'uccello" di questa attività epidemica.
And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address. And you can see in this map, the pump right at the center of it and you can see that one of the residences down the way had about 15 people dead. And the map is actually a little bit bigger. As you get further and further away from the pump, the deaths begin to grow less and less frequent. And so you can see this something poisonous emanating out of this pump that you could see in a glance. And so, with the help of this map, and with the help of more evangelizing that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. It took much longer than sometimes we like to think in this story, but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London, the authorities had been convinced -- in part because of this story, in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
E così creò questa mappa, dove le morti nel vicinato sono rappresentate come barre nere ad ogni indirizzo. Potete vedere, in questa mappa, la pompa nel centro esatto, e potete vedere come in un'abitazione di quella strada morirono ben 15 persone. La mappa in realtà è un po' più grande. Man mano che ti allontani dalla pompa, le morti cominciano a ridursi, per numero e frequenza. Potete così notare "a colpo d'occhio" come l'epidemia venga "irradiata" dalla pompa. Grazie a questa mappa, e alla "evangelizzazione" operata negli anni successivi da Snow e poi da Whitehead, le autorità lentamente iniziarono a farsi vedere. Ci volle molto di più di quanto a volte ci piacerebbe pensare, ma nel 1866, quando la successiva epidemia di colera arrivò a Londra, le autorità si erano convinte -- in parte a causa di questa storia, in parte a causa di questa mappa -- che in effetti era l'acqua il problema.
And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since. So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story, it's a very dark story and it's a story that continues on in many of the developing cities of the world. It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations. And what it ended up doing is making the idea of large-scale metropolitan living a sustainable one.
Avevano già iniziato a costruire le fognature a Londra, e immediatamente andarono nel focolaio e dissero a tutti di iniziare a bollire l'acqua. E quella fu l'ultima epidemia di colera che Londra abbia visto. Quindi una parte di questa storia, che è una storia terrificante, cupa e che purtroppo continua in molte delle città in via di sviluppo del mondo... una parte di questa storia è fondamentalmente ottimistica. Ci dice che è possibile risolvere questi problemi se ascoltiamo la ragione, se attingiamo alla saggezza di mappe come questa, se ascoltiamo persone come Snow e Whitehead, se ascoltiamo la gente locale, che capisce cosa sta succedendo, in queste situazioni. E finì col rendere "sostenibile" l'idea della vita metropolitana su larga scala.
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying in the space of seven days, there was a widespread consensus that this couldn't go on, that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people. But because of what Snow did, because of this map, because of the whole series of reforms that happened in the wake of this map, we now take for granted that cities have 10 million people, cities like this one are in fact sustainable things. We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. And so that in a way is the ultimate legacy of this map. It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life, the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
Mentre osservavano il 10% dei loro vicini morire in sette giorni o meno, molti pensavano che questo non poteva continuare, che le persone non erano fatte per stare insieme in città da 2,5 milioni di abitanti. Ma grazie a Snow, grazie a questa mappa e a tutta la serie di riforme che ha stimolato, oggi diamo per scontato che le città possano sostenere 10 milioni di abitanti. Città come queste sono "cose sostenibili". Non ci preoccupiamo del fatto che New York possa implodere come invece ha fatto Roma, riducendosi al 10% delle sue dimensioni in 100 o 200 anni. Ed è questa, in un certo senso, l'eredità più profonda di questa mappa. Paradossalmente, questa mappa delle morti creò un nuovo modo di vivere, la vita che ci stiamo godendo oggi. Grazie infinite.