If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce goes best with diseases of the small intestine.
Si aún no han ordenado, a mí me gusta el rigatoni con la salsa de tomate con especias que va mucho mejor con las enfermedades del intestino delgado.
(Laughter)
(Risas)
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. No, what I want to do is take you back to 1854 in London for the next few minutes, and tell the story -- in brief -- of this outbreak, which in many ways, I think, helped create the world that we live in today, and particularly the kind of city that we live in today. This period in 1854, in the middle part of the 19th century, in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons. But I think the most important one is that London was this city of 2.5 million people, and it was the largest city on the face of the planet at that point. But it was also the largest city that had ever been built.
Lo siento, simplemente sentí que debía hacer algo así por todo el arreglo del escenario. No, lo que quiero hacer es llevarlos hacia 1854 en Londres por unos cuantos minutos y contarles la historia -- brevemente -- de esta epidemia que en muchos sentidos, según mi opinión, creó el mundo en el que vivimos hoy, y particularmente el tipo de ciudades en las que vivimos. Este año, 1854, a la mitad del siglo XIX, en la historia de Londres es fascinante por diversas razones. Pero creo que la más importante de ellas es que Londres era una ciudad de 2.5 millones de habitantes, y era la ciudad más grande de todo el planeta. Pero también era ciudad más grande jamás construida.
And so the Victorians were trying to live through and simultaneously invent a whole new scale of living: this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living." And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster. They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure. So people, for instance, just to gross you out for a second, had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep. And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in.
Y la sociedad Victoriana trataban de hacer sus vidas y al mismo tiempo inventar una nueva manera de vivir: Esta manera de vivir que, como ustedes saben, llamamos sociedad urbana. Y en este punto, alrededor de 1850, esta sociedad urbana era un completo desastre. Ellos tenían un estilo de vida urbano similar al de una metrópoli industrial moderna con una infraestructura anticuada. Para darles una idea, la gente Tenía fosas sanitarias (para excrementos y orina) en sus sótanos. Que llegaban a tener hasta 60 centímetros de profundidad. Y simplemente acumulaban sus desechos en esas fosas y esperaban que algún día desapareciera, y claro que nunca desaparecía. Y toda esta suciedad se acumuló hasta el punto en que no se podía transitar por la ciudad.
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools, but also the sheer number of livestock in the city would shock people. Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk, that they would hoist up there and keep them in the attic until literally their milk ran out and they died, and then they would drag them off to the bone boilers down the street. So, you would just walk around London at this point and just be overwhelmed with this stench. And what ended up happening is that an entire emerging public health system became convinced that it was the smell that was killing everybody, that was creating these diseases that would wipe through the city every three or four years. And cholera was really the great killer of this period.
Era una ciudad con olores desagradables por todas partes. No solo por las fosas sanitarias sino también por la cantidad de ganado que vivía en la ciudad. No sólo los vivían caballos, sino que había también muchas vacas en los áticos para el consumo personal de leche, las llevaban allí con poleas y las mantenían confinadas hasta que dejaban de dar leche y se morían, y eran literalmente arrastradas hasta las calderas que trataban huesos al final de la calle. Así bien, si caminaban por Londres en esta época quedarían abrumados por este terrible olor. Y lo que a fin de cuentas sucedió es que el sistema de salud de aquel entonces estaba convencido de que era el olor lo que estaba matando a todos, lo que estaba creando estas enfermedades que arrasaban la ciudad cada tres o cuatro años. Pero era el cólera el verdadero asesino de esta época.
It arrived in London in 1832, and every four or five years another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London and throughout the U.K. And so the authorities became convinced that this smell was this problem. We had to get rid of the smell. And so, in fact, they concocted a couple of early, you know, founding public-health interventions in the system of the city, one of which was called the "Nuisances Act," which they got everybody as far as they could to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river. Because if we get it out of the streets, it'll smell much better, and -- oh right, we drink from the river. So what ended up happening, actually, is they ended up increasing the outbreaks of cholera because, as we now know, cholera is actually in the water. It's a waterborne disease, not something that's in the air. It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
Llegó a Londres en 1832, y cada cuatro o cinco años llegaba una nueva epidemia para acabar con 10,000 o 20,000 personas en Londres y en todo el Reino Unido. Y así las autoridades se convencieron de que el olor era el problema. Debían deshacerse del olor. Y así idearon algunas acciones primitivas como parte del sistema de salud de la cuidad, una de ellas fue el Acta contra el ruido y olores, que implementaron tan bien como pudieron para vaciar las fosas y tirar todos esos residuos al río. Porque si sacamos esos residuos de las calles, olerá mucho mejor, y -- cierto, también tomamos agua del río. Así que lo que terminó sucediendo fue que el brote de cólera se extendió porque, como ahora sabemos, el cólera está en el agua. Es una enfermedad transmitida por el agua y no por nada que esté en el aire. No es algo que se huela o inhale; es algo que se come.
And so one of the founding moments of public health in the 19th century effectively poisoned the water supply of London much more effectively than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing. So this was the state of London in 1854, and in the middle of all this carnage and offensive conditions, and in the midst of all this scientific confusion about what was actually killing people, it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow, who was a local doctor in Soho in London, who had been arguing for about four or five years that cholera was, in fact, a waterborne disease, and had basically convinced nobody of this. The public health authorities had largely ignored what he had to say. And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies, but nothing had really stuck. And part of -- what's so interesting about this story to me is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens, how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas. And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
Así que uno de los principales movimientos de salud pública del siglo XIX envenenó el suministro de agua de Londres de mejor manera que lo que hubiera soñado cualquier bio-terrorista moderno. Así se veía Londres en 1954, y en medio de todas estas muertes y de las condiciones ofensivas, en medio de toda esta confusión científica acerca de las causas de las muertes que un hombre talentoso llamado John Snow, quien era un médico en Soho, Londres, y que estuvo diciendo por unos cuatro o cinco años que el cólera era, en realidad, una enfermedad transmitida en el agua, pero sin convencer a nadie. Las autoridades de salud ignoraron por mucho tiempo lo que ese médico decía. Sin embargo él presentó su caso en numerosos artículos y realizó varios estudios, pero nada que tuviera un verdadero impacto. Y parte de esto --- y lo que hace más interesante esta historia -- es que, en varios sentidos, es un gran caso de estudio acerca de cómo suceden los cambios culturales. Como es que una buena idea finalmente triunfa contra otras no tan buenas. Snow estuvo trabajando por mucho tiempo con estos conceptos que todo el mundo ignoraba.
And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. You can't really see it in this map, but this is the map that becomes the central focus in the second half of my book. It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood, this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool, that they still continue to have, despite the Nuisances Act, bordered on an extremely popular water pump, local watering hole that was well known for the best water in all of Soho, that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
Hasta que un día, el 28 de agosto de 1854, una pequeña de cinco meses y cuyo nombre desconocemos, sólo sabemos que era la bebé Lewis, sufrió de cólera en la Calle Broad # 40. No podemos identificar gran cosa en este mapa, pero este es el mapa que recibe la mayor atención en la segunda mitad de mi libro. Es en el centro de Soho, en una vecindad de la clase trabajadora Esta niña se enferma y resulta que la fosa, que ellos todavía conservaban, a pesar del Acta sobre ruidos y olores, cerca de una popular bomba de agua, o sea un pozo que era conocido por tener la mejor calidad de agua en Soho, y al que todos los residentes de Soho y alrededores asistían.
And so this little girl inadvertently ended up contaminating the water in this popular pump, and one of the most terrifying outbreaks in the history of England erupted about two or three days later. Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days, and much more would have died if people hadn't fled after the initial outbreak kicked in. So it was this incredibly terrifying event. You had these scenes of entire families dying over the course of 48 hours of cholera, alone in their one-room apartments, in their little flats. Just an extraordinary, terrifying scene. Snow lived near there, heard about the outbreak, and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast because he thought an outbreak that concentrated could actually potentially end up convincing people that, in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air. He suspected an outbreak that concentrated would probably involve a single point source. One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect.
Así, esta pequeña niña de manera inadvertida terminó contaminando el agua de este pozo tan popular, y entonces una de las más terribles epidemias en la historia de Inglaterra se desencadenó dos o tres días mas tarde. Literalmente, el diez porciento del vecindario murió en siete días, y muchos más hubieran muerto si la gente no hubiera huido después de que empezó el primer brote. Así fue que a partir de este evento Que se presentaron escenas de familias enteras muriendo después de 48 horas de cólera, solos en sus departamentos de una sola habitación, en sus pequeñas casas. Fue un evento terrible. El Doctor Snow, quien vivía cerca, escucho del brote, y en un increíble acto de valor se dirigió al corazón de la bestia porque pensaba que un brote tan concentrado podría ayudarle a convencer a la gente de que, en realidad, la amenaza del cólera estaba en el suministro de agua y no en el aire. Sospechaba que un brote tan concentrado probablemente provenía de una sola fuente. Una sola cosa que todos los afectados hicieron porque en este caso no se diseminaba lentamente, como normalmente lo hacían esta clase de infecciones.
And so he went right in there and started interviewing people. He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood. And he managed to track down, Whitehead did, many of the cases of people who had drunk water from the pump, or who hadn't drunk water from the pump. And eventually Snow made a map of the outbreak. He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick. People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. And he thought about representing that as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods, people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't, but eventually he hit upon the idea that what he needed was something that you could see. Something that would take in a sense a higher-level view of all this activity that had been happening in the neighborhood.
Así que empezó a entrevistar a la gente Y eventualmente consiguió la ayuda de esta otra persona asombrosa, que es casi como otro protagonista del libro. Este hombre, Henry Whitehead, que era un presbítero local, y que no era en absoluto un hombre de ciencia, pero que estaba super conectado socialmente. El conocía a todos en el vecindario, y pudo ayudar a rastrear muchos de los casos de personas que, o habían tomado agua del pozo, o que no lo habían hecho. Y eventualmente Snow pudo hacer un mapa del brote. Y encontró que cada ves más personas de las que tomaban agua se ponían enfermas Y gente que no había tomado del pozo no se estaba enfermando. Y pensó acerca de la manera de representarlas algo así como una tabla estadística de personas viviendo en diferentes zonas, y gente que no se había contagiado, pero finalmente dio con la idea de que necesitaba algo más tangible. Algo que diera sentido y una mejor perspectiva a toda esta actividad que había estado pasando en el vecindario.
And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address. And you can see in this map, the pump right at the center of it and you can see that one of the residences down the way had about 15 people dead. And the map is actually a little bit bigger. As you get further and further away from the pump, the deaths begin to grow less and less frequent. And so you can see this something poisonous emanating out of this pump that you could see in a glance. And so, with the help of this map, and with the help of more evangelizing that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. It took much longer than sometimes we like to think in this story, but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London, the authorities had been convinced -- in part because of this story, in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
Así que creó este mapa, y terminó representando todas las muertes en las zonas aledañas como barras negras en cada domicilio. Y como pueden ver en este mapa, el pozo está en el centro de todo y pueden ver que una casa en la misma área tuvo hasta quince muertos. El mapa es en realidad más grande. Conforme nos vamos alejando del pozo, las muertes empiezan a ser menos frecuentes. Y pueden ver entonces que este "veneno" provenía de este pozo como pueden ver. Así, con la ayuda de este mapa, y con el apoyo de una mayor difusión que Snow realizó durante los siguientes años y en la que también Whitehead colaboró las autoridades empezaron a darse cuenta. Tomo mucho más tiempo de lo que nos gusta pensar, pero en 1866, cuando el siguiente gran brote de cólera llegó a Londres, las autoridades habían sido convencidas --- en parte por esta historia, y en parte por este mapa --- de que el agua era la del problema.
And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since. So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story, it's a very dark story and it's a story that continues on in many of the developing cities of the world. It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations. And what it ended up doing is making the idea of large-scale metropolitan living a sustainable one.
Y para ese entonces ya habían comenzado a construir un sistema de drenaje, e inmediatamente fueron a la zona de este brote y le dijeron a todos que empezaran a hervir el agua. Y esa fue la última vez que Londres estuvo cerca de una epidemia de cólera. Parte de esta historia, bueno, es una historia aterradora, es una historia oscura y es una historia que se sigue repitiendo en muchas de las ciudades en desarrollo del mundo. Es también una historia fundamentalmente optimista, que nos dice que es posible resolver estos problemas si escuchamos a la razón, si escuchamos la clase de sabiduría que proviene de este tipo de mapas, si escuchamos a personas como Snow y Whitehead si escuchamos a los vecinos que entienden lo que está en juego en este tipo de situaciones. Y lo que finalmente sucedió es que permitió que la idea de una sociedad urbana a gran escala fuera posible y sostenible.
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying in the space of seven days, there was a widespread consensus that this couldn't go on, that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people. But because of what Snow did, because of this map, because of the whole series of reforms that happened in the wake of this map, we now take for granted that cities have 10 million people, cities like this one are in fact sustainable things. We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. And so that in a way is the ultimate legacy of this map. It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life, the life that we're enjoying here today. Thank you very much.
Cuando las personas veían al 10 porciento de sus vecinos muriendo en el transcurso de siete días, todos estaban de acuerdo en que esto no podía seguir así, que la gente no había sido destinada a vivir en ciudades de 2.5 millones de habitantes. Pero debido a lo que Snow hizo y por este mapa, es por lo que toda esta serie de reformas, que se dieron a partir de este mapa, que ahora damos por sentada la existencia de ciudades de 10 millones de habitantes. Ciudades como esta son ahora cosas sustentables. No nos preocupa que la ciudad de Nueva York vaya a colapsar de la misma manera en la que, por ejemplo, le sucedió a Roma, y reducirse al 10 porciento de su tamaño en 100 o 200 años. Este es, en cierto sentido, el último legado de este mapa. Es un mapa de muertes que terminó creando una nueva manera de vivir, la vida que disfrutamos hoy día. ¡Muchas gracias!