Ако не сте поръчали още - смятам, че ригатоните с пикантен доматен сос вървят най-добре с болестите в тънкото черво.
If you haven't ordered yet, I generally find the rigatoni with the spicy tomato sauce goes best with diseases of the small intestine.
(Смях)
(Laughter)
Извинявайте много - имам чувството, че трябва да се шегувам тук заради обстановката. Не - всъщност искам да ви върна в 1854 г. в Лондон през следващите няколко минути, и да разкажа историята - накратко - на тази епидемия, която в много отношения е помогнала за създаването на света, в който живеем днес, и особено на вида град, в който живеем днес. Този период през 1854 г., в средата на XIX век, в историята на Лондон е особено интересен по ред причини. Но най-важната според мен е, че Лондон е бил град с население 2,5 милиона души и е бил най-големият град на планетата на онзи етап. Но е бил също и най-големият град, строен някога.
So, sorry -- it just feels like I should be doing stand-up up here because of the setting. No, what I want to do is take you back to 1854 in London for the next few minutes, and tell the story -- in brief -- of this outbreak, which in many ways, I think, helped create the world that we live in today, and particularly the kind of city that we live in today. This period in 1854, in the middle part of the 19th century, in London's history, is incredibly interesting for a number of reasons. But I think the most important one is that London was this city of 2.5 million people, and it was the largest city on the face of the planet at that point. But it was also the largest city that had ever been built.
И така, викторианците се опитвали някак да оцелеят и същевременно да изобретят цял нов мащаб на живот: този мащаб на живот, който днес наричаме метрополитен живот. И в много отношения, в този момент в средата на 50-те години на XIX век, пълна катастрофа. Това е бил град, живеещ с модерен вид индустриален метрополис с елизабетинска обществена инфраструктура. Хората например, просто за да ви отвратя за секунда, имали помийни ями с човешки нечистотии в мазетата си. По един до два фута дълбоки. Просто изхвърляли кофите там долу и се надявали, че някак ще изчезнат, но, разбира се, те никога не изчезвали. Всичко това всъщност се било натрупало дотам, че градът станал невероятно противен дори да се върви из него.
And so the Victorians were trying to live through and simultaneously invent a whole new scale of living: this scale of living that we, you know, now call "metropolitan living." And it was in many ways, at this point in the mid-1850s, a complete disaster. They were basically a city living with a modern kind of industrial metropolis with an Elizabethan public infrastructure. So people, for instance, just to gross you out for a second, had cesspools of human waste in their basement. Like, a foot to two feet deep. And they would just kind of throw the buckets down there and hope that it would somehow go away, and of course it never really would go away. And all of this stuff, basically, had accumulated to the point where the city was incredibly offensive to just walk around in.
Бил изумително миризлив град. Не само заради помийните ями, но също и значителният брой добитък в града шокирал хората. Не само конете - хората държали крави на таваните си, дояли ги, издигали ги там горе и ги държали на тавана, докато млякото им буквално пресекнело и умирали, и тогава ги завличали до лепиловарните надолу по улицата. Значи, в онзи момент, докато просто вървите из Лондон, просто щяхте да сте смазани от тази воня. В крайна сметка цялата възникваща система за обществено здравеопазване се убедила, че миризмата убива всички, че тя създава тези болести, които вилнеели из града на всеки три-четири години. А холерата наистина била страхотен убиец през този период.
It was an amazingly smelly city. Not just because of the cesspools, but also the sheer number of livestock in the city would shock people. Not just the horses, but people had cows in their attics that they would use for milk, that they would hoist up there and keep them in the attic until literally their milk ran out and they died, and then they would drag them off to the bone boilers down the street. So, you would just walk around London at this point and just be overwhelmed with this stench. And what ended up happening is that an entire emerging public health system became convinced that it was the smell that was killing everybody, that was creating these diseases that would wipe through the city every three or four years. And cholera was really the great killer of this period.
Тя се появила в Лондон през 1832 г. и на всеки четири или пет години нова епидемия отнемала живота на десет-двадесет хиляди в Лондон и из цялото Обединено кралство. Властите били убедени, че миризмата е проблемът. Трябва да се отървем от миризмата. И така те всъщност подготвили няколко ранни, основателски интервенции за обществено здравеопазване в системата на града, една от които била наречена Закон за нередностите, в който нареждали на всички, доколкото могат, да изпразнят отходните си ями и просто да излеят всичките си отпадъци във водата. Защото, ако ги махнем от улиците, ще мирише много по-добре и - о, да, ние пием от реката. Затова в крайна сметка онова, което се случило, е, че се увеличили епидемиите от холера, защото, както знаем сега, холерата всъщност е във водата. Тя е водопреносима болест, а не нещо, което е във въздуха. Не е нещо, което миришеш или вдишваш. Тя е нещо, което поглъщаш.
It arrived in London in 1832, and every four or five years another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London and throughout the U.K. And so the authorities became convinced that this smell was this problem. We had to get rid of the smell. And so, in fact, they concocted a couple of early, you know, founding public-health interventions in the system of the city, one of which was called the "Nuisances Act," which they got everybody as far as they could to empty out their cesspools and just pour all that waste into the river. Because if we get it out of the streets, it'll smell much better, and -- oh right, we drink from the river. So what ended up happening, actually, is they ended up increasing the outbreaks of cholera because, as we now know, cholera is actually in the water. It's a waterborne disease, not something that's in the air. It's not something you smell or inhale; it's something you ingest.
И така, един от основателските моменти на един вид обществено здравеопазване ефективно отровил водоизточника на Лондон - далеч по-ефективно, отколкото всеки съвременен биотерорист би могъл да мечтае да стори. Такова било състоянието на Лондон през 1854 г., посред цялата тази касапница и отвратителни условия, посред цялото това научно объркване за това кое всъщност убива хората. Един много талантлив класически учен-енциклопедист от XIX век на име Джон Сноу, който бил местен лекар в Сохо в Лондон, който в продължение на четири-пет години твърдял, че холерата всъщност е пренасяна чрез водата болест не успял да убеди никого в това. Властите за обществено здравеопазване като цяло игнорирали думите му. Той представил случая пред ред вестници и направил ред изследвания, но всъщност нищо не помагало. И част от причината тази история да е толкова интересна за мен е, че в известен смисъл тя е страхотен пример за това как се случва културната промяна. Как една идея в крайна сметка идва, за да спечели срещу много по-лоши идеи. Сноу работил дълго с това велико прозрение, което всички игнорирали.
And so one of the founding moments of public health in the 19th century effectively poisoned the water supply of London much more effectively than any modern day bioterrorist could have ever dreamed of doing. So this was the state of London in 1854, and in the middle of all this carnage and offensive conditions, and in the midst of all this scientific confusion about what was actually killing people, it was a very talented classic 19th century multi-disciplinarian named John Snow, who was a local doctor in Soho in London, who had been arguing for about four or five years that cholera was, in fact, a waterborne disease, and had basically convinced nobody of this. The public health authorities had largely ignored what he had to say. And he'd made the case in a number of papers and done a number of studies, but nothing had really stuck. And part of -- what's so interesting about this story to me is that in some ways, it's a great case study in how cultural change happens, how a good idea eventually comes to win out over much worse ideas. And Snow labored for a long time with this great insight that everybody ignored.
И тогава един ден, 28 август 1854 г., едно малко дете, петмесечно момиченце, чието първо име не знаем - познаваме я само като бебето Луис, някак прихванало холера. Разболяло се от холера на "Броуд Стрийт" 40. Всъщност не се вижда на тази карта, но това е картата, която става централен фокус във втората половина на моята книга. Това е в средата на Сохо, кварталът на работническата класа. Това мако момиченце се разболява и се оказва, че отходната яма, която все още продължават да имат, въпреки Закона за нередностите, граничела с една изключително популярна водна помпа, местен водоизточник, добре известен с най-хубавата вода в цяло Сохо, където ходели всички жители на Сохо и околните квартали.
And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. You can't really see it in this map, but this is the map that becomes the central focus in the second half of my book. It's in the middle of Soho, in this working class neighborhood, this little girl becomes sick and it turns out that the cesspool, that they still continue to have, despite the Nuisances Act, bordered on an extremely popular water pump, local watering hole that was well known for the best water in all of Soho, that all the residents from Soho and the surrounding neighborhoods would go to.
И така, това малко момиченце в крайна сметка неволно замърсило водата в тази популярна помпа и една от най-ужасяващите епидемии в историята на Англия избухнала след два-три дни. Буквално 10 процента от хората в квартала измрели за седем дни, а биха умрели и много повече, ако хората не избягали след първоначалното настъпление на епидемията. Това било невероятно ужасяващо събитие. Цели семейства измирали в рамките на 48 часа от холера, сами в едностайните си апартаменти, в малките си жилища. Изключително ужасяваща сцена. Сноу живеел наблизо, чул за епидемията и в изумителен акт на смелост отишъл директно в устата на звяра, защото мислел, че толкова концентрирана епидемия би имала потенциала да убеди хората, че реалната заплаха от холера е във водоизточниците, а не във въздуха. Той подозирал, че толкова концентрирана епидемия вероятно има една-единствена точка-източник. Едно-единствено място, където всички ходели, защото липсвал традиционният по-бавен път на развитие на познатите дотогава инфекции.
And so this little girl inadvertently ended up contaminating the water in this popular pump, and one of the most terrifying outbreaks in the history of England erupted about two or three days later. Literally, 10 percent of the neighborhood died in seven days, and much more would have died if people hadn't fled after the initial outbreak kicked in. So it was this incredibly terrifying event. You had these scenes of entire families dying over the course of 48 hours of cholera, alone in their one-room apartments, in their little flats. Just an extraordinary, terrifying scene. Snow lived near there, heard about the outbreak, and in this amazing act of courage went directly into the belly of the beast because he thought an outbreak that concentrated could actually potentially end up convincing people that, in fact, the real menace of cholera was in the water supply and not in the air. He suspected an outbreak that concentrated would probably involve a single point source. One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect.
Той отишъл там и започнал да задава въпроси на хората. Накрая спечелил помощта на тази изумителна друга личност - другият главен герой на книгата. Този човек - Хенри Уайтхед, който бил местен свещеник и изобщо не бил учен, но имал невероятни социлани връзки. Познавал всички в квартала и Уайтхед успял да проследи много от случаите на хора, които са пили вода от помпата, или които не са пили вода от помпата. В крайна сметка Сноу съставил карта на епидемията. Той откривал все повече и повече, че хората, които пиели от помпата, се разболявали. Хората, които не пиели от помпата, не се разболявали. И решил да представи това като статистическа таблица на хората, живеещи в различни квартали - хора, които не са пили, разбирате ли - проценти хора, които не са пили но в крайна сметка стигнал до идеята, че има нужда от нещо нагледно. Нещо, което в известен смисъл да покаже изглед на по-високо ниво на цялата тази активност, случваща се в квартала.
And so he went right in there and started interviewing people. He eventually enlisted the help of this amazing other figure, who's kind of the other protagonist of the book -- this guy, Henry Whitehead, who was a local minister, who was not at all a man of science, but was incredibly socially connected; he knew everybody in the neighborhood. And he managed to track down, Whitehead did, many of the cases of people who had drunk water from the pump, or who hadn't drunk water from the pump. And eventually Snow made a map of the outbreak. He found increasingly that people who drank from the pump were getting sick. People who hadn't drunk from the pump were not getting sick. And he thought about representing that as a kind of a table of statistics of people living in different neighborhoods, people who hadn't, you know, percentages of people who hadn't, but eventually he hit upon the idea that what he needed was something that you could see. Something that would take in a sense a higher-level view of all this activity that had been happening in the neighborhood.
И така, създал карта, която в крайна сметка представяла всички смъртни случаи в кварталите като черни стълбчета на всеки адрес. Виждате на тази карта, че помпата е точно в центъра й и виждаме, че в една от сградите по улицата е имало около 15 починали хора. Картата всъщност е малко по-голяма. С увеличаването на разстоянието от помпата, смъртните случаи стават все по-редки. И виждате, като че ли нещо отровно един вид се излъчва от тази помпа, това се вижда от пръв поглед. И така, с помощта на тази карта и с помощта на нещо, подобно по-скоро на евангелизация, с което се заел през следващите няколко години, и което всъщност Уайтхед направил в крайна сметка, властите бавно започнали да склоняват. Отнело е много по-дълго, отколкото бихме си представили, но до 1866 г., когато била следващата голяма епидемия от холера в Лондон, властите били убедени - отчасти заради тази история, отчасти заради тази карта - че всъщност водата е била проблемът.
And so he created this map, which basically ended up representing all the deaths in the neighborhoods as black bars at each address. And you can see in this map, the pump right at the center of it and you can see that one of the residences down the way had about 15 people dead. And the map is actually a little bit bigger. As you get further and further away from the pump, the deaths begin to grow less and less frequent. And so you can see this something poisonous emanating out of this pump that you could see in a glance. And so, with the help of this map, and with the help of more evangelizing that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. It took much longer than sometimes we like to think in this story, but by 1866, when the next big cholera outbreak came to London, the authorities had been convinced -- in part because of this story, in part because of this map -- that in fact the water was the problem.
Те вече започнали да строят каналите в Лондон, незабавно отишли на мястото на избухване на епидемията и казали на всички да започнат да преваряват водата си. Оттогава в Лондон повече не е имало епидемии от холера. Така че според мен част от тази история - е, историята е ужасяваща, много мрачна и е история, която продължава в мого развиващи се страни в света. Но всъщност е и история, оптимистична в основата си, което ще рече, че е възможно да разрешим тези проблеми, ако се вслушваме в разума, ако се вслушваме в мъдростта на този тип карти, ако слушаме хора като Сноу и Уайтхед, ако слушаме местните, които разбират какво става в тези типове ситуации. И това в крайна сметка прави устойчива идеята за живот в големия град.
And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. And that was the last time that London has seen a cholera outbreak since. So, part of this story, I think -- well, it's a terrifying story, it's a very dark story and it's a story that continues on in many of the developing cities of the world. It's also a story really that is fundamentally optimistic, which is to say that it's possible to solve these problems if we listen to reason, if we listen to the kind of wisdom of these kinds of maps, if we listen to people like Snow and Whitehead, if we listen to the locals who understand what's going on in these kinds of situations. And what it ended up doing is making the idea of large-scale metropolitan living a sustainable one.
Когато хората виждали как умират 10 процента от съседите им в рамките на седем дни, се появил взаимен консенсус, че това не може да продължава, че хората не са създадени да живеят в градове от по 2,5 милиона души. Но благодарение на онова, което направил Сноу заради тази карта, благодарение на цялата серия от този вид реформи, случили се от създаването на тази карта, сега приемаме за даденост, че в градовете има по 10 милиона души. Градове като този всъщност са нещо устойчиво. Не се безпокоим, че Ню Йорк ще се срине от само себе си по начина, по който това е станало с Рим, и след 100 или 200 години да се свие до 10 процента от размера си. Така че в известен смисъл това е основното наследство на тази карта. Това е карта на смъртта, създала в крайна сметка цял нов начин на живот - живота, на който се радваме тук днес. Благодаря ви много.
When people were looking at 10 percent of their neighborhoods dying in the space of seven days, there was a widespread consensus that this couldn't go on, that people weren't meant to live in cities of 2.5 million people. But because of what Snow did, because of this map, because of the whole series of reforms that happened in the wake of this map, we now take for granted that cities have 10 million people, cities like this one are in fact sustainable things. We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. And so that in a way is the ultimate legacy of this map. It's a map of deaths that ended up creating a whole new way of life, the life that we're enjoying here today. Thank you very much.