I want to give you a new perspective. That sounds grandiose, and it is. I left Ireland yesterday morning. I traveled from Dublin to New York independently. But the design of an airport, plane and terminal offers little independence when you're 105 and a half centimeters tall. For Americans, that's 3' 5". I was whisked through the airport by airline assistants in a wheelchair. Now, I don't need to use a wheelchair, but the design of an airport and its lack of accessibility means that it's my only way to get through. With my carry-on bag between my feet, I was wheeled through security, preclearance and I arrived at my boarding gate.
皆さんに 新しい視点を披露したいと思います 壮大な表現ですが 実際にそうです 昨日の朝 私はアイルランドを発ち ダブリンから ニューヨークに ひとり旅で来ました でも 空港や旅客機や ターミナルのデザインでは 身長105.5センチの人が 自力で旅するのは難しいんです 105.5センチは アメリカでは3フィート半です 空港では 航空会社のスタッフが押す 車椅子での移動になりました 私は車椅子を使う必要はありません でも 空港のデザインと アクセシビリティの欠如で 私は 車椅子で移動するしかないのです 機内持ち込み荷物を足の間に置いて 私は 車椅子に乗って セキュリティとプレクリアランス を通り 搭乗口に到着しました
I use the accessibility services in the airport because most of the terminal is just not designed with me in mind. Take security, for example. I'm not strong enough to lift my carry-on bag from the ground to the carousel. I stand at eye level with it. And those who work in that space for safety purposes cannot help me and cannot do it for me. Design inhibits my autonomy and my independence. But traveling at this size, it isn't all bad. The leg room in economy is like business class.
空港では 私は アクセシビリティ・サービスを利用します 殆どの空港ターミナルが私のような 利用者を念頭に設計されていませんから 例えば セキュリティでは 私の腕力では 機内持ち込み荷物を 床からコンベヤーに 載せることができません コンベヤーが 私の目の高さなのです 安全管理上の理由から 職員に手伝ってもらったり 代理でやってもらう訳にも行きません デザインのせいで 私の 自主性と独立性が妨げられます でも この身長で 旅をするのは 悪いことばかりでもありません 足元の広さは エコノミーでもビジネスクラス並みです
(Laughter)
(笑)
I often forget that I'm a little person. It's the physical environment and society that remind me. Using a public bathroom is an excruciating experience. I walk into the cubicle but I can't reach the lock on the door. I'm creative and resilient. I look around and see if there's a bin that I can turn upside down. Is it safe? Not really. Is it hygienic and sanitary? Definitely not. But the alternative is much worse. If that doesn't work, I use my phone. It gives me an additional four- to six-inch reach, and I try to jam the lock closed with my iPhone. Now, I imagine that's not what Jony Ive had in mind when he designed the iPhone, but it works. The alternative is that I approach a stranger. I apologize profusely and I ask them to stand guard outside my cubicle door. They do and I emerge grateful but absolutely mortified, and hope that they didn't notice that I left the bathroom without washing my hands. I carry hand sanitizer with me every single day because the sink, soap dispenser, hand dryer and mirror are all out of my reach.
私は自分の背が低いことを よく忘れます 私にそのことを思い出させるものは 物理的な環境や社会です 公衆トイレを利用するのは 耐え難い経験です 個室に入っても ドアロックに手が届きません 私は独創的でへこたれない人間ですから 辺りを見回して ひっくり返せるゴミ箱がないか探します 安全性はというと 全然良くありません 衛生面はどうでしょうか? 全然ダメです 他の選択肢は もっとひどいんです うまくいかなければ スマホを使います すると あと4〜6インチ 高いところに手が届くので iPhoneを使って 押して 鍵を閉めようと試みます ジョナサン・アイブは iPhoneを設計した時 こんな使い方を想定しなかったでしょう でも 役に立ちます 代替案として 知らない人に 平謝りしながら 個室のドアの外に立って 見張りをして下さいと頼むんです やってくれますよ 私は ありがたく感じると同時に この上ない屈辱感を覚え 手を洗わずにトイレを出たことを 気づかれませんようにと 祈ります 私は 手指除菌剤を 毎日持ち歩いています シンクもソープディスペンサー ドライヤーも鏡も 全部 私には届かないからです
Now, the accessible bathroom is somewhat of an option. In this space, I can reach the lock on the door, the sink, the soap dispenser, the hand dryer and the mirror. Yet, I cannot use the toilet. It is deliberately designed higher so that wheelchair users can transfer across with ease. This is a wonderful and necessary innovation, but in the design world, when we describe a new project or idea as accessible, what does that mean? Who is it accessible to? And whose needs are not being accommodated for?
アクセシブルなトイレは ちょっとした選択肢に見えます そこだったら ドアの鍵にも シンク、ソープディスペンサー ドライヤー、鏡にも手が届きます それでも 私はトイレを使うことができません わざと便座を高く設計して 車椅子を使う人が 便座に 移動しやすくなっているのです これは素晴らしく 必要なイノベーションです でも デザインの世界で 新しい企画や新案を 「アクセシブル」だと表現する時 何を意味するでしょうか? 誰にとって 使いやすいのでしょうか? そして 誰のニーズが 見過ごされているのでしょうか?
Now, the bathroom is an example of where design impinges upon my dignity, but the physical environment impacts upon me in much more casual ways too, something as simple as ordering a cup of coffee. Now, I'll admit it. I drink far too much coffee. My order is a skinny vanilla latte, but I'm trying to wean myself off the syrup. But the coffee shop, it's not designed well, at least not for me. Queuing, I'm standing beside the pastry cabinet and the barista calls for the next order. "Next, please!" they shout. They can't see me. The person next to me in the queue points to my existence and everyone is embarrassed. I order as quick as I can and I move along to collect my coffee. Now, think just for a second. Where do they put it? Up high and without a lid. Reaching up to collect a coffee that I have paid for is an incredibly dangerous experience.
さて トイレは デザインが私の尊厳を損ねている 一例です でも 物理的な環境が ごく身近な面で 私に影響しています 例えば 一杯のコーヒーを 注文するような単純なことです 白状しましょう 私はコーヒーの飲み過ぎです スキニー・バニラ・ラテが いつもの注文です でも シロップを少なめに するようにしています でも 行きつけのコーヒーショップは デザインが良くありません 少なくとも私にとっては 列に並んで ケーキの入った ケースの横に立っている時 バリスタが次のお客さんを呼びます 「お次の方 どうぞ!」 彼らには私が見えません 私の後ろに並んだ人が 私のことを指して 皆んな 気まずくなります 私はなるべく速く注文を済ませて コーヒーを受け取りに行きます そこで ちょっと考えてください コーヒーは どこかというと ずっと上に フタなしで出てきます 自分が買ったコーヒーに 手を伸ばすのが 信じられないくらい危険です
But design also impinges on the clothes that I want to wear. I want garments that reflect my personality. It's difficult to find in the childrenswear department. And often womenswear requires far too many alterations. I want shoes that affect my maturity, professionalism and sophistication. Instead, I'm offered sneakers with Velcro straps and light-up shoes. Now, I'm not totally opposed to light-up shoes.
デザインは 私が着たいと思う衣服にも 影響します 私は 私らしい服が欲しいと思います でも そんな服は子供服売り場にはありません そして 大抵 女性服には お直しをたくさんしなければなりません 成熟した プロフェッショナルで 洗練された私を表現する靴が欲しいと思います でも マジックテープつきの 歩くと光るスニーカーを勧められます 歩くと光る靴は絶対に嫌とは言いません
(Laughter)
(笑)
But design also impacts on such simple things, like sitting on a chair. I cannot go from a standing to a seating position with grace. Due to the standards of design heights of chairs, I have to crawl on my hands and knees just to get on top of it, whilst also being conscious that it might tip over at any stage.
でも デザインは 椅子に座ると言うような こんなシンプルなことにも 影響します 立つ姿勢から座る姿勢へと 優雅に移動することはできません 椅子のデザインの高さは基準に沿っているため 手や膝を使ってはい上がらないと 椅子の上に乗れないのです そして常に ひっくり返らないかと冷や冷やします
But whilst design impacts on me whether it's a chair, a bathroom, a coffee shop, or clothes, I rely on and benefit from the kindness of strangers. But not everybody is so nice. I'm reminded that I'm a little person when a stranger points, stares, laughs, calls me a name, or takes a photograph of me. This happens almost every day. With the rise of social media, it has given me an opportunity and a platform to have a voice as a blogger and as an activist, but it has also made me nervous that I might become a meme or a viral sensation, all without my consent.
でも デザインが私に影響する一方で 椅子だろうと トイレだろうと カフェだろうと 衣服だろうと 私は 知らない人の親切を とても頼りにし 支えられています もちろん 皆が良い人とは限りません 私は自分の身長が低いことを思い出すのは 知らない人に指をさされたり ジロジロと見られたり 笑われたり 悪口を言われたり 写真を撮られたりする時です こんなことは日常茶飯事です ソーシャルメディアの発達は 私にブロガーとして活動家として 発言をするチャンスと プラットフォームを与えました と同時に私はナーバスになります 私の同意無しに ネットのジョークにされたり 瞬く間に広がって物議を醸したり するのではないかと
So let's take a moment right now to make something very clear. The word "midget" is a slur. It evolved from PT Barnum's era of circuses and freak shows. Society has evolved. So should our vocabulary. Language is a powerful tool. It does not just name our society. It shapes it.
ですから 今ここで 改めて あることをはっきりさせましょう 「こびと (ミジット)」という言葉は差別語です この言葉はP・T・バーナムの時代の サーカスとフリークショーから発展しました 社会は発展しました 私たちの語彙も発展するべきです 言語は強力なツールです 言葉は私たちの社会に 名前を与えるだけではなく 私たちの社会を形成します
I am incredibly proud to be a little person, to have inherited the condition of achondroplasia. But I am most proud to be Sinead. Achondroplasia is the most common form of dwarfism. Achondroplasia translates as "without cartilage formation." I have short limbs and achondroplastic facial features, my forehead and my nose. My arms do not straighten fully, but I can lick my elbow. I'm not showing you that one. Achondroplasia occurs in approximately one in every 20,000 births. 80 percent of little people are born to two average-height parents. That means that anybody in this room could have a child with achondroplasia. Yet, I inherited my condition from my dad. I'd like to show you a photo of my family. My mother is average height, my father is a little person and I am the eldest of five children. I have three sisters and one brother. They are all average height. I am incredibly fortunate to have been born into a family that cultivated my curiosity and my tenacity, that protected me from the unkindness and ignorance of strangers and that armed me with the resilience, creativity and confidence that I needed to survive and manipulate the physical environment and society. If I was to pinpoint any reason why I am successful, it is because I was and I am a loved child, now, a loved child with a lot of sass and sarcasm, but a loved child nonetheless.
私は小さい人であること — 遺伝により軟骨無形成症を受け継いだことを とても誇りに思っています でも シネイドであることに 一番誇りを持っています 軟骨無形成症は 小人症の 最も一般的なものです 軟骨無形成症は 「軟骨の形成がない」という意味です 私の四肢は短く 軟骨無形成症に特有の顔つきをしています 額や鼻もそうです 私は腕をまっすぐに 伸ばすことができません でも 肘を舐めることはできます お披露目はしませんが 軟骨無形成症は 大体 2万人に1人の確率で起こります 低身長の人の80%は 普通の身長の両親から生まれます つまり ここにいる誰もが 軟骨無形成症の子の親になる可能性があります でも 私の場合は 父から受け継ぎました 私の家族の写真をお見せしましょう 母は平均的な身長で 父は低身長です そして私は5人きょうだいの一番上です 私には3人の妹と1人の弟がいて きょうだいは全員 平均的な身長です とても幸運なことに この家族に生まれて 好奇心と粘り強さが 育まれました そしてそのおかげで知らない人からの 不親切や無知から自分を守ることができました そのおかげで 私は打たれ強さ、独創性、 自信という武器を身につけることができ そのおかげで 私は物理的環境や社会の中で 巧みに生き抜くことができました 私の成功の理由を一点示すなら 私が今も昔も愛された子どもだったからです 今は愛される小癪な皮肉屋ですが でも 確かに愛された子どもです
In giving you an insight into who I am today I wanted to offer you a new perspective. I wanted to challenge the idea that design is but a tool to create function and beauty. Design greatly impacts upon people's lives, all lives. Design is a way in which we can feel included in the world, but it is also a way in which we can uphold a person's dignity and their human rights. Design can also inflict vulnerability on a group whose needs aren't considered.
今の私の人となりを 知っていただくために 新しい視点を皆さんに お伝えしたいと思います 「デザインは 機能性と美しさを 創り出すツールにすぎない」というアイデアに 異議申し立てをいたします デザインは 人々の生活に 大きな影響を与えます 全ての人の生活にです デザインを通して 私たちは世界への帰属感を覚えます でも デザインを通じて 人の尊厳とその人の人権を 守ることもできます また デザインは 自分たちのニーズが考慮されない グループの人々に 弱みを背負わす可能性もあります
So today, I want your perceptions challenged. Who are we not designing for? How can we amplify their voices and their experiences? What is the next step? Design is an enormous privilege, but it is a bigger responsibility. I want you to open your eyes.
ですから 今日 私は 皆さんに自分の認識を疑って欲しいのです 誰のためのデザインが 忘れられているでしょうか? どうしたら その人たちの声や経験を 届けられるでしょうか? 次なるステップは? デザインは大きな特権である以上に それ以上に大きな責任です 皆さん 目をしっかり開いて下さい
Thank you so much.
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)