You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Знаєте, з мене ніякий фахівець з техніки, адже, коли моїй доньці було 5 років -- зараз їй 41 рік -- я почув, як вона казала своїй подрузі: "Якщо не йде кров, коли ти ріжеш що-небудь, мій тато цього не розуміє" (Сміх) Тому завдання, яке мені дали, може стати для мене неабиякою перешкодою, але я буду намагатися виконати його.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
Що я чув за останні чотири дні? Це мій третій виступ на TED. Один був на TEDMED, а другий, як ви вже почули, був на звичайному TED два роки тому. Мені було незвично постійно чути те, що на попередніх TED-конференціях можна було почути лише зрідка, і це є вплетіння, домішування почуття відповідальності перед суспільством у багатьох виступах -- і навіть почуття всесвітньої відповідальності, що апелює до освіченого егоїзму, але виходить далеко за його межі. Найбільш мене вразило те, що приблизно 10 виступаючих казали про втілення в життя. І якщо уважно їх слухати, вони не казали: "Ми повинні зробити те-то, а це я хочу, щоб ви зробили." Вони казали: "Ось що я зробив, тому що це мене хвилює, тому що це чудова річ і для мене вона щось значить, і, звичайно, вона багато в чому завершена." Це давня концепція, справжня грецька концепція філантропії у своєму первинному значенні: філ-антропія, любов до людства.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
У мене є єдине пояснення тому, що ви чули протягом останніх чотирьох днів: все це -- прояви любові. І це дає мені величезну надію. І звичайно ж, надія - це тема мого виступу сьогодні, про яку я зовсім забув, доки не приїхав сюди. І коли я її згадав, я подумав, що було б краще, якщо пошукати це слово у словнику. Отже, я і Сара, моя дружина, пішли у публічну бібліотеку, що недалеко звідси, дістали Оксфордський словник, і коли заглянули в нього, знайшли 14 визначень слова "надія", але жодне не було чітким або переконливим. І це зрозуміло: адже надія -- явище абстрактне, це абстрактне поняття, а не конкретне слово.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Знаєте, мені це трохи нагадує хірургію. Якщо для лікування однієї хвороби існує одна операція, то вона піде вам на користь, а якщо 15, то жодна з них не спрацює. Подібна ситуація складається й зі значеннями слів. Якщо у вас запалення апендициту, то вам його прооперують і на цьому лікування завершується. Але якщо у вас запалення стравоходу, для лікування якого існує 15 типів процедур, тоді Джо Шмоу зробить це так, а Уілл Блоу -- інакше, і все це буде марно. Зі словом "надія" справа така ж сама. Всі значення цього слова об'єднує очікування чогось гарного і приємного. І знаєте, що я з'ясував? Індо-європейський корень слова "надія" має основу K-E-U -- це ми пишемо K-E-U, а вимовляємо "кой" -- від цього ж кореню утворюється й слово "curve" - "вигин". Але первісно в індоєвропейській мові цей корінь означає зміну напрямку, рух іншим шляхом.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
І мені це здалося дуже цікавим і провокативним, тому що те, що ви чули за останні два дні, є відчуттям руху в різних напрямках: напрямках, що властиві для конкретних завдань. Існують різні парадигми. Ви чули це слово кілька разів за останні чотири дні, а також кожен вже знає про парадигми Куна. Тому зараз, коли ми розмірковуємо про надію, ми повинні дивитися у напрямках, відмінних від попередніх. Існує ще одне, скоріш не значення, а описання надії, яке я завжди полюбляв; його дає Вацлав Гавел у своїй захоплюючий книзі "Заочний допит", в якій він каже, що надія -- це не очікування того, що все піде так, як треба, але очікування того, що все буде мати значення, не зважаючи на те, піде воно так чи ні.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Важко виразити, як мене запевнив той останній вислів чудового виступу Діна Камена кілька днів тому. Я був не впевнений, що почув його вірно, тому відшукав Діна на одній із внутрішніх сесій. Він розмовляв з височенним чолов'ягою, але мене це не налякало. Я перебив їх і запитав Діна: "Ви це сказали?" Він відповів: "Так, сказав". І ось, що він сказав, я повторю це: "Інтернет не врятує світ". Це чудово. І знаєте, що врятує світ? Я скажу вам. Світ урятує людський дух. І кажучи про людський дух, я не маю на увазі щось боговите або щось надприроднє -- мій скептицизм цього не дозволить. Я маю на увазі здатність, яку має кожен із нас, -- здатність бути кимось більш, ніж ми є насправді; піднятися над власною буденністю і досягти того, що на початку нам здавалося неможливим. Первісно ми всі відчували цю одухотвореність під час свого народження. Дехто з вас відчував її, проводячи експерименти в лабораторіях; дехто -- працюючи за робочим місцем. Ми відчуваємо її на концертах. Я відчув її в операційній, поруч із пацієнтом. Це -- піднесення над самим собою. І я думаю, що з часом це станеться: людський дух тих, кого ми чули останні кілька днів, крихта за крихтою збереться разом. Якщо щось і проймає цю кімнату, то це саме він.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Я зацікавився концепцією, яка була втілена в життя на початку 19 сторіччя -- а саме, в другому десятиріччі 19 століття -- 27-річним поетом Персі Шеллі. Зараз ми всі вважаємо Шеллі найвидатнішим поетом-романтиком, яким він дійсно був; але багато з нас забувають, що він також написав кілька чудових есеїв, серед яких найбільш пам'ятним є "Захист поезії". Це твір довжиною у 5...6...7...8 сторінок, після третьої сторінки він стає трохи глибоким та складним, але десь на другій сторінці він починає говорити про поняття, яке називає "моральна уява". Якщо приблизно перекласти, то він каже ось що: "Людина -- типова людина -- людина, щоб стати доброчесною і корисною, повинна мати чітке уявлення. Вона повинна бачити себе і світ очима іншої людини і багатьох інших людей". Бачити себе і світ -- не тільки світ, але й себе.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
Цього чекають від нас мільйони людей, які живуть, як на днях доречно відмітила Лорі Гарет, у відчаю та нерівності? Що інші мають право вимагати від нас? Що ми маємо право вимагати від самих себе, виходячи з нашої людяності та людського духу? Ви точно вже знаєте що. Існує багато дискусій щодо того, чи повинна велика нація, якою ми є, бути поліцейським цього світу, світовою поліцією, але жодних суперечок не повинно бути щодо того, чи повинні ми бути цілителями цього світу. Таких незгод точно не було в цьому залі за останні чотири дні.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Тому, якщо ми стаємо цілителями цього світу, кожна уражена людина в цьому світі -- разом і зі Сполученими Штатами -- стає нашим пацієнтом. Кожна уражена нація і, мабуть, наша нація теж стає нашим пацієнтом. Тому цікаво було б дізнатись про етимологію слова "пацієнт". Первісно воно походить від латинського "patior" -- страждати, терпіти. Отже, повертаємось знову до давньо-індоєвропейського кореню і що бачимо? Індоєвропейська основа вимовляється "пейен", а пишеться P-A-E-N, -- і на диво виявляється, що слово "compassion" -- "співчуття" має той же корінь P-E-A-N.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Отже, стає зрозуміло: наш пацієнт -- світ і всі уражені в цьому світі -- цей пацієнт заслуговує на наше співчуття. Але вище нашого співчуття і на багато більше, ніж наше співчуття, є наша моральна уява і наше ототожнення з кожною людиною, яка живе в цьому світі, здатність сприймати людей не як один великий ліс, а як окремі дерева. Звичайно, у наш з вами час уся хитрість у тому, щоб не дозволити затінити кожне дерево тому "Корчу" з Вашингтона [Буш англ. кущ, корч], який може вирости серед дороги. (Сміх) І ось вони -- ми. Ми повинні дати собі слово стати цілителями цього світу. І ми знову і знову бачимо приклади -- ви щойно чули один 15 хвилин тому -- приклади людей, які не тільки взяли це зобов'язання, але які мають ще й харизму, і талант -- і я думаю, що тут доречно використовувати це слово -- талант, щоб отримати успіх хоча б на початку власних пошуків, приклади людей, які безперечно будуть досягати успіхів, адже все більш людей будуть приєднуватись до їхніх ідей.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
А зараз, оскільки ми розмовляємо про медицину, адже ж ми розмовляємо про цілительство, я б хотів процитувати того, кого ще не цитували. Здається, що всіх уже було процитовано тут: цитували і Пого, і Шекспіра цитували вздовж і впоперек. Мені б хотілося процитувати одного мого кумира. Я маю сумнів, що він сказав саме це, адже жоден не знає точно, що саме казав Гіппократ, але ми точно знаємо, що один з найвидатніших грецьких лікарів сказав ось що, і це було записано в одній з книг, автором якої вважається Гіппократ, а книга називається "Повчання". Я прочитаю цю цитату. Згадайте, що я казав переважно про філантропію -- любов до людства, до окремого людського роду і окремого людського роду, який може цю любов перетворити в дію, а в деяких випадках перетворити на освічений егоїзм. Ось вони -- ці слова, що були промовлені 2400 років тому: "Де є любов до людства, там є любов до цілительства". Сьогодні ми бачили, як це відбувалось з розумом, з почуттям, а останні три дні - з силою незламного людського духу. Велике спасибі. (Оплески)