You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Teknoloji konusunda o kadar kötüyüm ki şu an 41 yaşında olan kızımı beş yaşındayken arkadaşına benimle ilgili şöyle derken duymuştum: Eğer bir şey kestiğinde kanamıyorsa, babam kesildiğini anlamaz. (Kahkahalar) Dolayısıyla, bana verilen ödev benim için aşılamaz bir engel gibi görünse de elimden geleni yapmaya çalışacağım.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
Bu geçen dört gün boyunca neler duydum? Bu TED'e üçüncü ziyaretim. Birinde TEDMED'deydim, birinde de bildiğiniz gibi, iki yıl önce normal TED'e geldim. Sıradışı olarak nitelendirebileceğim bir şey duydum bu konunun ancak çok az bir bölümünü önceki iki TED ziyaretimde duymuştum, işte bu, birbiriyle örülmüş iç içe geçmiş bir sosyal sorumluluk bilinci pek çok konuşmada karşımıza çıkan-- aslında küresel bir sorumluluk anlayışı, kişisel çıkardan uzaklaştırmak üzere aydınlatmayı hedefleyen, hatta bunun da ötesine geçen. En etkileyici noktalardan biri belki bir 10 kişinin konuşmasında dile getirdiği, onları dikkatlice dünlediğinizde ortaya çıkan; bu insanlar şunu söylemiyorlar: İşte bakın yapmamız gereken budur, ya da sizden yapmanızı istediğim budur. Diyorlar ki: İşte bu benim yaptığım şey, çünkü bunu yapmak beni heyecanlandırıyor, çünkü bu harika bir şey ve bunun bana getirileri oldu ve elbette ki çok çok şey kazandırdı. Aslında kastedilen eski bir kavram, bir eski Yunan anlayışı olan özgün anlamıyla insancıllık, yani: insana duyulan sevgi.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
Ve yapabileceğim tek açıklama, geçen dört gündür duyduğum bazı şeylerle ilgili olarak, aslında bunların bir tür sevgiden kaynağını aldığı olur. Ve işte bu bana inanılmaz büyük bir umut veriyor. Ve anlaşıldığı üzere,umut bugün benim hakkında konuşacağım konu; ancak buraya gelinceye kadar tamamen aklımdan çıkmıştı. Hatırladığımda da, kelimenin anlamı için sözlüğe baksam iyi olur diye düşündüm. Bunun üzerine, eşim Sarah ile birlikte biraz ilerideki Pacific Caddesi'ndeki halk kütüphanesine gittik ve OED sözlüğünü aldık, ve sözlükten baktığımızda umut kelimesinin 14 farklı tanımını gördük. Ancak hiçbiri tam olarak uygun olan tanım olduğu hissini vermedi. Aslında bu da anlaşılır bir durum çünkü umut soyut bir olgu, soyut bir kavramdır; somut bir kelime değil umut.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Bu durum bana ameliyatları hatırlatıyor. Bilirsiniz, bir hastalık için tek bir ameliyat varsa o işe yarar. Ama 15 farklı ameliyat varsa hiçbiri işe yaramaz. İşte aynı durum kelime tanımlarında da olur. Apandisitinizde sorun varsa onu alırlar ve böylece tedavi edilirsiniz. Ama reflü sorununuz varsa, 15 farklı tedavi vardır, ve işte Joe Schmo bir yolu tercih eder Will Blow bir başka yolu, ancak hiçbiri işe yaramaz; işte umut kelimesinde de aynısı olur. Tüm tanımlar en nihayetinde şu noktada birleşir: iyi bir şey olacak beklentisi. Ve ne buldum biliyor musunuz? Umut kelimesinin Hint-Avrupa dillerindeki kökü K-E-U şeklinde hecelenen ve -koy- diye söylenen bir kelimedir, ve aynı kökten kavis, eğri kelimesi de gelir. Ancak Hint-Avrupa kökenindeki anlamı, yöndeki bir değişiklik, farklı yönde gitmek demektir.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
Ben bu durumu çok ilgi çekici ve etkileyici buluyorum, çünkü son birkaç gündür duyduklarınız, farklı yönlere gitme anlayışı aslında: sorunlara özgü ve birbirinden farklı yönler. Farklı paradigmalar vardır. son dört gündür bu kelimeyi birkaç defa duydunuz, ve zaten herkes Kuhn'ün paradigmalarına aşinadır. Dolayısıyla şimdi biz umut kavramını düşündüğümüzde, bunu, bakmakta olduğumuz yönlerden farklı yönlere bakmak olarak düşünmeliyiz. Bir başka tasviri, tanımdan ziyade tasviri, var umut kelimesinin bana çok daha fazla hitap eden; Václav Havel'in bir tasviri, olağanüstü kitabı "Sessizliği Bozmak" ta geçen. Ona göre umut, her şeyin tam olarak olması gerektiği gibi olması beklentisini içermez; her nasıl olurlarsa olsunlar bir şey ifade edebilmeleri beklentisini içerir.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Beni ne kadar rahatlattığını anlatamam bir kaç gün önce Dean Kamen'in görkemli sunumundaki şu son cümlenin. Doğru duyduğumdan emin olamadığım için oturum arasında onu buldum. İrice bir adamla konuşuyordu ama umursamadım. Konuşmalarını bölerek, "Bunu mu dediniz?" diye sordum. "Sanırım öyle," dedi. Şimdi aynen tekrarlıyorum: "Dünyayı Internet kurtarmayacak." Bu muhteşem bir ifade. Dünyayı neyin kurtaracağını biliyor musunuz? Size söyleyeyim. Dünyayı insan ruhu kurtaracak. İnsan ruhuyla kast ettiğim kutsal bir şey değil, doğaüstü bir şeyi de kast etmiyorum-- kesinlikle böyle kuşkucu birinden bu tür bir ifade çıkmaz. Bahsettiğim, her birimizde olan bu yetenek, olduğundan çok daha büyük bir şey olma yeteneği; kendi sıradan benliğimizden sıyrılarak başlangıçta yapamayacağımızı sandığımız bir şeyleri başarmak. Bu duyguyu hepimiz çocuk doğumu esnasında hissederiz. Kiminiz bunu laboratuvarlarda, kiminiz iş tezgahlarında hissettiniz. Bunu konserlerde hissederiz. Ameliyathanede, yatağın başında hissettim ben bunu. Kendimizin ötesinde bir yükselme durumu bu. Ve inanıyorum ki, zamanla, son bir kaç gündür pek çok konuşmacıdan hakkında parça parça şeyler duyduğumuz insan ruhunun ögeleri bunu oluşturacak. Ve bu odaya nüfuz eden bir şey varsa, o da tam olarak budur.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Beni çok etkileyen bir kavram var; 19. yüzyılın başlarında - hatta ikinci 10 yılında- 27 yaşında Percy Shelley adında bir şair tarafından hayat verilen. Hepimiz Shelley'i önemli bir romantik şair olarak tanıyoruz; ancak çoğumuz onun aynı zamanda mükemmel makalelerinin de olduğunu unutuyoruz. Kendisinin en çok hatırlanan makalesi "Şiiri Savunma" dır. Makale yaklaşık beş, altı, yedi, sekiz sayfa uzunluğunda ve yaklaşık üçüncü sayfadan itibaren de derinleşiyor ve anlaşılması güçleşiyor, ancak ikinci sayfada bir yerlerde "ahlaki hayal gücü" diye adlandırdığı bir düşünceden bahsetmeye başlıyor. Ve aşağı yukarı şöyle bir şey diyor: Bir insanın -genel anlamda insandan bahsediyor- çok iyi olması için, açık ve net olarak hayal etmesi gerekir. Kendisini ve dünyayı başkasının hatta başkalarının gözlerinden görebilmelidir. Kendisini ve dünyayı -sadece dünyayı değil kendini de.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
Bizden beklenen nedir bu milyarlarca insan tarafından? Bu insanlar, önceki gün Laurie Garrett'in çok uygun bir tabirle umutsuzluk ve eşitsizlik içinde yaşayanlar diye nitelendirdiği insanlar. Onların çok haklı olarak bizden istedikleri nedir? Onların çok haklı olarak ortak insanlığımız ve insan ruhu adına bizden istedikleri nedir? Ne olduğunu tam olarak biliyorsunuz. Çok fazla tartışma var büyük bir millet olarak bizim dünyanın polisi, güvenlik teşkilatı olmamız gerekip gerekmediği konusunda; ancak, hakikaten bizim dünyanın yaralarını saran olmamız gerekip gerekmediği konusunda hiç tartışma yok. Bu konuda kesinlikle hiç tartışma yaşanmadı son dört günde bu odada.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Dolayısıyla, eğer dünyanın yaralarını saracaksak, bu dünyadaki her mağdur insan - bunlara Amerika'dakiler da dahil- bizim hastamızdır. Her mağdur ulus ve belki kendi ulusumuz, hastamız olur. Bu noktada "hasta" kelimesinin kökenine bakmak ilginç olur: Kelime ilk olarak Latince'deki dayanmak, acı çekmek anlamına gelen patior'dan geliyor. Yine eski Hint-Avrupa köküne baktığımızda, Hint-Avrupa dilinde payen diye söylenen P-A-E-N diye hecelenen bir kelime olduğunu görüyoruz; ve karşımıza ne çıksa beğenirsiniz, bu kökten merhamet kelimesi de geliyor.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Yani aslında çıkarılacak ders çok net: hastamız - dünya ve mağdur dünya- merhametimizi hak ediyor. Ama merhametimizin ötesinde ve ondan çok daha büyük olan bizim ahlaki hayal gücümüzdür; ve bizim o dünyada yaşayan her bireyle özdeşleşmemizdir; onları büyük bir orman gibi değil, ayrı birer ağaç gibi düşünmemizdir. Elbette bugün bu çağda, asıl mesele her bir ağacın araya girebilecek Washington'daki Bush tarafından görünmez hale getirilmesine izin vermemektir. (Kahkahalar) İşte burdayız. Biz, ahlaki açıdan kendimizi dünyanın yaralarını sarmaya adıyoruz, adamalıyız da. Ve tekrar tekrar duyduk örneklerini -- son 15 dakikada bir tanesini dinlediniz-- bu şekilde kendilerini adamanın yanı sıra o karizmaya ve zekaya sahip insanların örneklerini-- ve bence bu odada zeki kelimesini kullanmak çok kolay, Tanrım -- başarmak için gereken zeka en azından arayışlarının başlangıcında ve kuşkusuz bu insanlar başarmaya devam edecek, her geçen gün daha çoğumuz onlara katıldıkça.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
Şimdi, tıptan bahsediyorsak, ve iyileştirmekten bahsediyorsak, birinin, hiç alıntı yapılmamış birinin sözünü aktarmak istiyorum. Burada dünyadaki herkesten alıntı yapıldı gibi geliyor bana: Pogo'dan yapıldı; Shakespeare'den öyle çok alıntı yapıldı ki ters yüz edildi. Bilindik bir tanrıdan alıntı yapmak istiyorum. Bunu gerçekten söylediğini hiç sanmıyorum, çünkü Hipokrat'ın gerçekte ne dediğini bilmiyoruz, ama büyük Yunan hekimlerinden birinin şunu dediğinden eminiz, ve bu Hipokrat'a atfedilen kitaplardan birinde geçiyor, ve bu kitabın adı "Temel İlkeler." Şimdi size ne olduğunu okuyorum. Öz itibariyle insan sevgisi üzerine konuştuğumu unutmayın: insanlığa, insanoğluna duyulan sevgi ve bu insanoğlu bu türden bir sevgiyi hayata geçirebilir, kimi durumlarda kişisel çıkardan uzak aydınlanmaya ulaştırabilir. İşte o, iki bin dört yüz yıl önce diyor ki: "İnsan sevgisinin olduğu yerde, iyileştirme isteği de vardır." Bunu biz bugün burada gördük duyularımızla hassasiyetimizle ve son üç gündür ve boyun eğmez insan ruhunun gücüyle. Çok teşekkür ederim. (Alkışlar)