You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Ştiţi, sunt atât de slab cu tehnologiile că fiică-mea -- care are 41 ani -- când avea cinci am auzit-o zicând unei prietene de-a ei, "Dacă nu sângerează când tai apoi tata nu pricepe asta." (Hohote de râs) Aşa că însărcinarea primită poate fi un obstacol insurmontabil pentru mine, dar cu siguranţă voi încerca.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
Ce-am auzit pe parcursul acestor patru zile? Aceasta-i a treia mea vizită la TED. Prima a fost la TEDMED şi alta, cum aţi auzit, a fost un TED ordinar acu doi ani. Am auzit ceea ce consider a fi un lucru extraordinar şi ce a fost doar puţin menţionat la celelalte două TED-uri, şi ce este - e o întreţesere şi o pestriţare, o amestecare a simţului de responsabilitate socială în atâtea din prezentări -- responsabilitate globală de fapt, ce apelează la interesul personal iluminat, dar care se extinde departe de interesul personal. Unul din cele mai impresionante lucruri de care câţiva, poate 10, din prezentatori au vorbit este realizarea, dacă-i asculţi atent, că ei nu afirmă: Păi, asta-i ce trebuie să facem; asta-i ce-aş vrea să faceţi. E de fapt: Asta-i ce-am făcut deoarece eu sunt fascinat de asta, deoarece este ceva minunat şi a însemnat ceva pentru mine şi, desigur, e o realizare foarte importantă. Este vechiul concept, conceptul Grec antic, de filantropie în sensul primar: fil-antropie: dragoste de omenire.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
Şi unica explicaţie pe care o pot avea pentru cele auzite în ultimele patru zile că aşa ceva apare, de fapt, dintr-o formă de dragoste. Şi asta-mi oferă speranţe enorme. Şi speranţa, desigur, este subiectul despre care trebuie să vorbesc, şi de care am uitat complet până am ajuns aici. Şi când am ajuns, m-am gândit, păi, mai bine să verific acest cuvânt în dicţionar. Aşa ca Sara şi cu mine -- soţia mea -- am mers la bibliotecă, care-i la patru blocuri distanţă pe strada Pacific şi am luat OED, şi am căutat în el şi am găsit 14 definiţii ale speranţei, şi niciuna din ele nu-ţi sare în ochi ca fiind definiţia corectă. Şi, desigur, asta-i rezonabil, deoarece speranţa este un fenomen abstract; o idee abstractă, nu reprezintă ceva concret.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Şi, asta-mi aminteşte puţin de chirurgie. Dacă există o operaţie pentru o boală, ştii că ea funcţionează. Dacă există 15 operaţii, ştii că niciuna nu funcţionează. Tot aşa e şi cu definiţiile cuvintelor. Dacă aveţi apendicită, ei vi-l scot şi sunteţi lecuit. Dacă aveţi reflux gastroesofagian, există 15 proceduri şi Joe Schmo o face într-un fel iar Will Blow în altul, şi niciuna din metode nu funcţionează. Tot aşa e şi cu acest cuvânt - speranţă. Toate definiţiile se rotesc în jurul ideii de aşteptare să se întâmple ceva bun. Şi ştiţi ce-am descoperit? Rădăcina indo-europeană a cuvântului speranţă e baza K-E-U -- am fi scris asta K-E-U; şi se pronunţă koy -- şi e aceeaşi rădăcină de la care provine şi cuvântul curbă. Ceea ce semnifică el în originalul indo-european este o schimbare de direcţie, a continua în alt mod.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
Şi găsesc asta a fi foarte interesant şi provocator, deoarece ce-am tot auzit în ultimele câteva zile este senzaţia că mergem în direcţii diferite: direcţii specifice şi unice problemelor. Există diferite paradigme. Aţi auzit acest cuvânt de multe ori în aceste ultime patru zile, şi toţi suntem familiari cu paradigmele Kuhniene. Aşa că atunci când ne gândim acum la speranţă trebuie să gândim despre alegerea altor direcţii decât cele pe care le utilizăm. Există şi altă -- nu definiţie dar descriere a speranţei care mi-a plăcut dintotdeauna şi e dată de Václav Havel în cartea sa absolut spectaculoasă "Breaking the Peace," în care afirmă că speranţa nu constă din aşteptarea că lucrurile vor ieşi exact cum trebuie, dar aşteptarea că ele vor părea rezonabile oricare ar fi rezultatul.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Nu vă pot exprima cât de liniştitoare a fost chiar ultima frază în acea glorioasă prezentare de Dean Kamen acum câteva zile. Nu eram sigur c-am auzit bine, aşa că l-am găsit într-una din pauze. Vorbea cu un domn foarte zdravăn, dar nu mi-a păsat. L-am întrerupt şi l-am întrebat: "Aşa ai zis?" Mi-a răspuns: "Aşa cred." Aşa că iată ce-a zis: Voi repeta. "Lumea nu va fi salvată de Internet." E minunat. Ştiaţi ce va salva lumea? Vă spun eu. Va fi salvat de spiritul uman. Şi prin spirit uman nu subînţeleg ceva divin, nu subînţeleg ceva supranatural -- sigur aşa ceva nu poate veni de la acest sceptic. Ceea ce am în vedere este această capacitate pe care-o are fiecare din noi să fie mai măreţ decât propria persoană; să ne ridicăm deasupra noastră şi să realizăm ceva de care la început probabil nu ne credeam capabili. La nivel primar noi toţi am simţit această spiritualitate la momentul naşterii copiilor. Unii din voi au simţit asta în laboratoare: alţii din voi au simţit asta în timp ce munceaţi. Simţim asta la concerte. Am simţit asta în sala de operaţii, la patul cuiva. E o elevaţie a noastră deasupra noastră. Şi cred că asta va deveni în timp, componentele spiritului uman de care-am tot auzit puţin câte puţin câte puţin de la atâţia vorbitori în aceste ultime câteva zile. Şi dacă e ceva ce a impregnat această sală, este exact asta.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Sunt intrigat de un concept adus în atenţie în prima jumătate a secolului 19 -- de fapt în a doua decadă a secolului 19 -- de un poet de 27 ani numit Percy Shelley. Acum, noi toţi considerăm că Shelley este în mod evident poetul romantic care a fost; mulţi din noi tind să uite că a scris deasemenea şi câteva eseuri splendide, şi cel mai cunoscut eseu e unul numit "Pledoarie pentru poezie." Şi are aproximativ cinci, şase, şapte, opt pagini, şi începe să fie profund şi dificil după cam a treia pagină, dar undeva pe a doua pagină începe să vorbească de noţiunea numită de el "imaginaţie morală." Şi iată ce zice, tradus aproximativ: Un om -- un om de rând -- un om pentru a fi imens de bun trebuie să-şi imagineze clar. Trebuie să se vadă pe el şi lumea prin ochii altcuiva, şi a multor altora. Să se vadă pe el şi lumea -- nu doar lumea, dar şi pe el.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
Ce se aşteaptă de la noi de miliardele de oameni care trăiesc în ceea ce Laurie Garrett zilele trecute a numit atât de potrivit disperare şi nepotrivire? Ce este ceea ce ei au tot temeiul să ne ceară? Ce este ceea ce avem tot temeiul să ni-l cerem în baza umanităţii comune şi a spiritului uman? Păi, ştiţi prea bine ce este. Sunt discuţii multiple despre dacă noi, ca marea naţiune ce suntem, ar trebui să fim poliţia lumii, jandarmeria lumii, dar n-ar trebui să apară nici o discuţie despre dacă ar trebui să fim tămăduitorii lumii. Sigur n-au existat discuţii referitor la asta în această sală în ultimele patru zile.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Aşa că, dacă ar fi să fim tămăduitorii lumii, fiecare persoană dezavantajată din lume -- incluzându-i pe cei din SUA -- devin pacienţii noştri. Fiecare naţiune dezavantajată, şi poate naţiunea noastră, devine pacientul nostru. Şi este interesant să ne gândim la etimologia cuvântului "pacient." Provine iniţial de la latinul patior, a îndura, a suferi. Şi reveniţi iar la vechea rădăcină Indo-Europeană şi ce găsiţi -- rădăcina Indo-Europeană se pronunţă payen -- ar trebui să scriem ca P-A-E-N -- şi ca să vezi, miraculos, e aceeaşi rădăcină de la care provine cuvântul compasiune - P-A-E-N.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Aşa că lecţie e foarte clară. Lecţia e că pacientul nostru -- lumea şi dezavantajaţii lumii -- acest pacient merită compasiunea noastră. Dar dincolo de compasiunea noastră, şi mult mai mult decât compasiunea, este imaginaţia noastră morală şi identificarea noastră cu fiecare individ care trăieşte în această lume, nu ne gândim la ei ca la o pădure imensă, ci ca arbori individuali. Desigur, în timpurile noastre, şmecheria e să nu lăsăm fiecare arbore să fie ascuns de "tufişul" (Bush) din Washington care poate -- poate să ne stea în drum. (Hohote de râs) Aşa că, iată-ne. Suntem, trebuie să fim angajaţi moral să devenim tămăduitorii lumii. Şi am tot avut exemple iarăşi şi iarăşi şi iarăşi -- aţi ascultat unul acum 15 minute -- despre oameni care nu numai că au avut angajamentul, dar care au şi harul, genialitatea -- şi cred că-n această sală e uşor să zici genial, Doamne -- genialitatea de a reuşi cel puţit la începutul cauzei lor, şi care fără dubii vor continua să reuşească, dacă tot mai mulţi din noi subscriem acestor cauze.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
Acum, dacă vorbim despre medicină şi vorbim de tămăduire, aş vrea să citez pe cineva care n-a fost citat. Se pare că toată lumea a fost citată aici: Pogo a fost citat; Shakespeare a fost citat în toate felurile. Aş vrea să citez unul din zeii casei mele. Mă tem că de fapt n-a spus asta vreodată, deoarece de fapt nu ştim ce-a zis Hipocrat, dar ştim cu siguranţă că unul din medicii mari Greci a zis următoarele, şi a fost înregistrat în una din cărţile atribuite lui Hipocrat, şi cartea se numeşte "Precepte." Şi vă voi citi. Aduceţi-vă aminte, eu am tot vorbit despre, în esenţă, filantropie: dragostea de omenire, individul uman şi individul uman care poate face ca această dragoste să devină acţiune, să devină, în unele cazuri, interesul personal iluminat. Iată-l, cu două mii patru sute de ani în urmă: "Unde există dragoste de omenire există dragoste de tămăduire." Am văzut asta aici, azi -- am simţit cu sensibilitate -- şi în ultimele trei zile, şi prin puterea neîmblânzită a spiritului uman. Vă mulţumesc din suflet. (Aplauze)