You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Vocês sabem, eu sou tão ruim em tecnologia... que a minha filha - que hoje tem 41 anos - quando ela tinha 5 anos, eu a ouvi dizer para um amigo dela, que "se não sangra quando você corta... meu pai não consegue entender". (Risos) Então, a tarefa que eu recebi pode ser um obstáculo insuperável para mim, mas eu certamente vou tentar realizar.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
O que eu tenho escutado durante esses últimos quatro dias? Esta é minha terceira visita ao TED. A primeira vez foi ao TEDMED, e outra, vocês devem ter ouvido, foi a um TED dois anos atrás. Eu ouvi uma coisa que considero extraordinária, que só havia ouvido bem pouco nos dois TEDs anteriores, e isso é uma combinação, um cruzamento, uma mistura, de senso de responsabilidade social em tantas palestras - responsabilidade global, na verdade, beirando o altruísmo iluminado. Mas é muito mais que isso. Uma das coisas mais impressionantes, sobre o que alguns, talvez 10, palestrantes têm falado, é a realização, se você os ouvir atentamente, de que eles não estão dizendo: Isso é o que devemos fazer, isso é o que eu queria que você fizesse. É: Isso é o que eu fiz, porque fico extasiado com isso, porque é algo maravilhoso, é me ajudou de alguma maneira, e, é claro, alcançou muito. É o antigo conceito, o verdadeiro conceito grego, de filantropia no seu sentido original: phil-anthropia: o amor pela humanidade.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
E a única explicação que eu tenho é que, baseado no que vocês têm ouvido nos últimos dias, é que isso tudo parte, na verdade, de uma forma de amor. E isso me dá uma esperança enorme. E esperança é, claro, o tópico sobre o qual eu tenho que falar, e que eu tinha me esquecido completamente até chegar aqui. E quando cheguei, eu pensei: "bom, é melhor eu procurar essa palavra no dicionário." Então, Sarah - minha esposa - e eu, fomos à biblioteca, que fica a 4 quadras, na Rua Pacific, e pegamos o Dicionário de Inglês de Oxford, e vimos que nele há 14 definições para "esperança", mas nenhuma parece ser realmente apropriada. E, é claro, isso faz sentido porque a esperança é um fenômeno abstrato, uma idéia abstrata, e não uma palavra concreta.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Isso me faz lembrar um pouco de cirurgias. Se existe uma operação para uma doença, você sabe que ela funciona. Mas se existem 15 tipos de cirurgias, você sabe que nenhuma delas funciona. E é assim também com as definições das palavras. Se você tem apendicite, eles tiram seu apêndice e você fica curado. Se você tem refluxo gastroesofágico, existem 15 procedimentos, e Joe Schmo faz de uma maneira, e Will Blow faz de outra maneira, e nenhuma delas funciona, e é assim com essa palavra, "esperança". Todas as definições se resumem à idéia de expectativa, de algo bom que está para acontecer. E vocês sabem o que eu descobri? O radical indo-europeu da palavra esperança, é a raiz K-E-U, escreve-se K-E-U, mas pronuncia-se "koy", e tem o mesmo radical de onde se deriva a palavra "curva". Mas o significado original indo-europeu é uma mudança de direção, tomar um caminho diferente.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
E eu acho isso muito interessante e instigante, porque vocês têm escutado nos últimos dias sobre o senso de ir em direções diferentes: direções que são específicas e únicas para os problemas. Existem diferentes paradigmas. Vocês ouviram essa palavra várias vezes nos últimos dias, e todos estão familiarizados com os paradigmas kuhnianos. Então, quando pensamos em esperança agora, temos que pensar em olhar em outras direções diferentes das que temos olhado. Há outra - não definição, mas descrição de esperança - que sempre me atraiu, e ela é de Václav Havel em seu livro perfeitamente espetacular "Breaking the Peace", no qual ele diz que a esperança não consiste na expectativa de que as coisas vão correr sempre bem, mas na expectativa de que elas vão fazer sentido, não importa de que maneira elas irão ocorrer.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Eu não tenho como expressar o quanto eu tive essa certeza ao ouvir a última frase daquela apresentação gloriosa de Dean Kamen, há alguns dias. Eu não sabia se tinha ouvido direito, então o procurei no intervalo das palestras. Ele estava conversando com um homem enorme, mas não me importei. Eu o interrompi e disse, "Você falou isto?" Ele disse, "acho que sim". Então é assim, vou repetir: "O mundo não será salvo pela Internet." É maravilhoso. Vocês sabem o que salvará o mundo? Eu vou dizer, o mundo será salvo pelo espírito humano. E por espírito humano, não quero dizer algo divino, ou sobrenatural - certamente nada parecido viria desse cético. O que quero dizer é a capacidade que cada um de nós tem de ser algo maior que nós mesmos, de nos superarmos e alcançarmos alguma coisa que, a princípio, achávamos que não fossemos capazes. De modo geral, todos nós sentimos essa espiritualidade no momento do parto. Alguns de vocês sentiram isso em laboratórios, alguns, trabalhando. Nós sentimos em concertos musicais. Eu senti isso na sala de cirurgia. É uma transcendência para além de nós mesmos. E acredito que esses vão ser, com o passar do tempo, os elementos do espírito humano de que temos ouvido falar, pouco a pouco, de tantos palestrantes, nos últimos dias. E se há algo que tem se espalhado neste auditório, é exatamente isso.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Eu fico intrigado com um conceito que foi criado no início do século XIX na verdade, na segunda década do século XIX, por um poeta de 27 anos, chamado Percy Shelley. Todos pensamos em Shelley como o grande poeta romântico que ele foi; mas acabamos nos esquecendo que ele escreveu alguns ensaios maravilhosos também, e o mais lembrado desses ensaios é chamado "A Defence of Poetry" (Uma defesa da poesia) E tem por volta de cinco a oito páginas, e começa a ficar profundo e difícil após a terceira página, mas, em algum trecho na segunda página, ele começa a falar sobre a noção que ele chama de "imaginação moral". E ele diz, traduzindo a grosso modo: Um homem - um homem qualquer - para ser realmente bom, precisa imaginar claramente. Ele tem que enxergar-se e ver o mundo pelos olhos do outro, e de muitos outros. Enxergar-se e ver o mundo - não somente o mundo, mas a si mesmo!
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
O que é esperado de nós pelas bilhões de pessoas que vivem, em o que Laurie Garrett, outro dia, apropriadamente chamou de desespero e disparidade? O que é isso, que eles têm todo o direito de nos pedir? O que é isso, que temos todo o direito de pedirmos para nós mesmos, de nossa humanidade compartilhada e de nosso espírito humano? Bem, vocês sabem exatamente o que é. Há um grande número de debates sobre se nós, como a grande nação que somos, devemos ser os policiais do mundo, a força policial do mundo, mas não há controvérsias sobre se devemos ser quem deve curar o mundo. Realmente, não houve discussões sobre isso nesta sala, nos últimos quatro dias.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Então, se seremos os "curandeiros" do mundo, todas as pessoas em desvantagem nesse mundo - incluindo nos EUA - se tornam nossos pacientes. Todas as nações em desvantagem, e quem sabe o nosso próprio país, tornam-se nossos pacientes. Logo, é engraçado pensar na etimologia da palavra "paciente". Ela vem do latim patior, que significa suportar, sofrer. E, se formos para a antiga origem do radical indo-europeu novamente, acharemos - a pronúncia indo-européia é "payen", mas pronuncia-se P-A-E-N, que, no fim das contas, mirabili dictu, é o mesmo radical da palavra compaixão, P-A-E-N.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Então, a lição é muito clara: nossos pacientes - o mundo, os necessitados do mundo - esses pacientes merecem nossa compaixão. Mas, além de nossa compaixão, muito mais que isso, é de nossa imaginação moral e de nossa identificação com cada indivíduo que mora nesse mundo, que não devemos pensar neles como uma enorme floresta, mas como árvores individuais. Claro, que nos dias atuais, o truque é não deixar que cada arvóre seja obscurecida por aquele Bush (arbusto) de Washington, que pode... pode ficar no meio do caminho. (Risos) Então, aqui estamos. Nós somos, ou devemos ser, comprometidos moralmente com o fato de sermos os que vão curar o mundo. E temos visto exemplos disso inúmeras vezes - vocês acabaram de ouvir um nos últimos 15 minutos, de pessoas que não somente tiveram esse comprometimento, mas também o carisma, o brilhantismo - e acho que nessa sala é fácil usar a palavra brilhante, meu deus - o brilhantismo de ser bem sucedidos, pelo menos no início de suas jornadas, e que, sem dúvida, continuarão a obter êxito desde que, cada vez mais de nós abracemos suas causas.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
Agora, se estamos falando sobre medicina, se estamos falando sobre curar, gostaria de citar alguém que ainda não foi citado. Parece que todo mundo já foi citado aqui: Pogo já foi citado; Shakespeare também - de todas as maneiras possíveis. Eu gostaria de citar um de meus deuses. Eu desconfio que ele nunca disse isso realmente, porque não sabemos o que Hipócrates disse de verdade, mas sabemos, com certeza, que um dos grandes físicos gregos disse o seguinte, e isso foi gravado eu um dos livros atribuído a Hipócrates, no livro chamado "Preceitos". E eu vou ler. Lembrem-se que eu falei sobre filantropia, essencialmente: o amor pela humanidade, pelo ser humano, e o ser humano que pode fazer esse tipo de amor ser traduzido em ações, ser traduzido, em alguns casos, em altruísmo iluminado. E ele disse, 2400 anos atrás: "Onde existe amor à humanidade, existe amor à cura." Vimos isso hoje aqui, com esse sentido, com a sensibilidade, e nos três últimos dias, e com o poder do indomável espírito humano. Muito obrigado. (Aplausos)