You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Tak kiepsko radzę sobie z technologią, że moja córka -- która ma teraz 41 lat -- gdy miała 5 lat, została przeze mnie podsłuchana gdy mówiła swojej przyjaciółce, "Jeśli coś nie krwawi, gdy to przetniesz, mój tatuś tego nie pojmuje." (Śmiech) Tak więc postawione przede mną zadanie może być przeszkodą nie do przejścia, ale dołożę starań.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
Co usłyszałem przez ostatnie cztery dni? To mój trzeci TED. Pierwszym był TEDMED, drugim, jak wiecie, ogólny TED dwa lata temu. Usłyszałem coś niezwykłego, czego niewiele było na poprzednich dwóch TEDach. A jest to nieodłączny, wpleciony, przenikający motyw społecznej odpowiedzialności w tak wielu wykładach -- globalne poczucie odpowiedzialności, odwołujące się to oświeconego własnego interesu, ale wykraczające daleko poza niego. Jedną z najbardziej niezwykłych rzeczy, o której mówiło chyba 10 mówców, jest konstatacja, że jeśli słuchać ich uważnie, nie mówią: To powinniśmy zrobić; chcę żebyście to zrobili. A raczej: To właśnie zrobiłem, bo mnie to fascynuje, bo to wspaniała rzecz i dla mnie zadziałała i efekty, oczywiście, były wspaniałe. W starożytnej Grecji, w pierwotnym znaczeniu, filantropia oznaczała: phil-ánthrōpos: kochający ludzkość.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
Jedyne wyjaśnienie, jakie mogą zaoferować, wobec rzeczy, których wysłuchaliście przez ostatnie cztery dni, to że pochodzą one z pewnej formy miłości. To napawa mnie wielką nadzieją. A nadzieja to oczywiście temat, o którym mam mówić, o czym zupełnie zapomniałem od swego przyjazdu. Pomyślałem więc, to może znajdę to słowo w słowniku. Razem z żoną Sarą poszliśmy do publicznej biblioteki, cztery przecznice dalej, na Pacific Street, zajrzeliśmy do słownika oksfordzkiego i znaleźliśmy 14 definicji nadziei, z których żadna nie wydała nam się naprawdę odpowiednia. Ma to sens, bo nadzieja to abstrakcyjny fenomen; abstrakcyjny koncept, a nie konkretne słowo.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Trochę mi to przypomina chirurgię. Jeśli na dane schorzenia jest jeden rodzaj operacji, wiadomo że działa. Jeśli jest 15 sposobów, wiadomo, że żaden nie działa. Tak samo jest z definicjami słów. Jeśli masz zapalenia wyrostka, trzeba go usunąć i jesteś zdrowy. Jeśli masz refluks, jest 15 sposobów leczenia, Jan Kowalski leczy tak, Piotr Nowak śmak, a nic z tego nie działa. I tak samo jest ze słowem nadzieja. Wszystkie sprowadzają się do oczekiwania, że coś dobrego wkrótce się zdarzy. A wiecie, czego się doszukałem? Indoeuropejskie korzenie słowa 'hope' (nadzieja) to rdzeń K-E-U -- zapisuje się to jako K-E-U, wymawia jak koj -- i to ten sam rdzeń, z którego wywodzi się słowo 'curva' (krzywa). W prajęzyku indoeuropejskim oznaczał on zmianę kierunku, pójście w inną stronę.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
Uznałem to za ciekawe i prowokujące, bo to, co słyszeliście w ciągu ostatnich dni sprawia wrażenie poruszania się w różnych kierunkach: kierunkach unikalnych i właściwych dla problemów. To są różne paradygmaty. Słyszeliście to słowo kilka razy przez ostatnie cztery dni, i wszyscy znają paradygmaty Kuhna. Kiedy myślimy teraz o nadziei, musimy myśleć o patrzeniu w innych kierunkach, niż dotąd. Jest jeszcze jeden opis, nie definicja, nadziei, który zawsze do mnie przemawiał, autorstwa Václava Havla w jego wspaniałej książce "Zaoczne przesłuchanie", w której mówi, że nadzieja nie polega na spodziewaniu się, że wszystko będzie dokładnie jak trzeba, ale na oczekiwaniu, że będzie to miało sens, niezależnie od tego, jak w końcu wyjdzie.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Trudno wyrazić, jak dodało mi otuchy ostatnie zdanie wspaniałej prezentacji Deana Kamena kilka dni temu. Nie byłem pewien, czy dobrze usłyszałem, więc odszukałem go na przerwie. Rozmawiał z wielkim facetem, ale się nie przejąłem, przerwałem im i zapytałem, "Powiedziałeś to?" Odparł, "Tak sądzę." A chodzi o to: teraz to powtórzę. "Internet nie ocali świata." To wspaniałe. Wiecie, co ocali świat? Powiem wam. To ludzki duch ocali świat. I przez ludzkiego ducha nie rozumiem nic boskiego, nic ponadnaturalnego -- na pewno nic pochodzącego od takiego sceptyka. Mam na myśli zdolność, którą posiada każdy z nas by być większym od siebie samego; by wznieść się ponad nasze zwykłe ja i osiągnąć coś, co na początku zdawało nam się być może nie do osiągnięcia. Na podstawowym poziomie, wszyscy wyczuwaliśmy tę duchowość przy narodzinach dziecka. Niektórzy z was poczuli ją w laboratorium; niektórzy w warsztacie. Czujemy ją na koncertach. Ja poczułem ją w sali operacyjnej, przy łóżku pacjenta. To wyniesienie nas samych poza siebie. Myślę, że z czasem będziemy słyszeć o elementach ludzkiego ducha, o których po troszku słyszeliśmy od mówców w ostatnich dniach. Jeśli cokolwiek przenika tę salę, to jest to właśnie to.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Jestem zafascynowany pojęciem stworzonym w pierwszej połowie XIX wieku -- dokładnie w drugiej dekadzie XIX wieku -- przez 27-letniego poetę, który nazywał się Percy Shelley. Wszyscy myślimy, że Shelley był tylko wielkim poetą romantycznym i wielu z nas zapomina, że pisał też wspaniałe eseje. Najbardziej pamiętnym esejem jest "Obrona poezji". Ma jakieś osiem stron staje się głęboki i trudny po około trzech stronach, ale gdzieś na drugiej stronie jest mowa o czymś, co autor nazywa "wyobraźnią moralną". W wolnym tłumaczeniu brzmi to tak: Człowiek -- typowy człowiek -- aby być prawdziwie dobry, musi mieć dobrą wyobraźnię. Musi widzieć siebie samego i świat oczyma innego, wielu innych. Widzieć siebie i świat -- nie tylko świat, ale widzieć i siebie.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
Czy tego właśnie od nas oczekują miliardy ludzi, którzy żyją, jak to kiedyś zgrabnie ujął Laurie Garrett, w rozpaczy i nierówności? Czego właściwie mają prawo od nas wymagać? Czego mamy pełne prawo wymagać od siebie, przez wzgląd na człowieczeństwo i z głębi ludzkiego ducha? Wiecie dokładnie, co to jest. Toczy się wiele sporów o to, czy my, będąc takim wspaniałym narodem, powinniśmy być policjantem świata, dzielnicowym planety, ale nie powinno podlegać żadnym sporom, czy powinniśmy zostać uzdrowicielem świata. Z pewnością nie spieraliśmy się o to w tej sali przez ostatnie cztery dni.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Jeśli więc mamy być uzdrowicielem świata, każda pokrzywdzona osoba na świecie -- także w Stanach Zjednoczonych -- staje się naszym pacjentem. Każdy pokrzywdzony naród, być może nasz naród, staje się naszym pacjentem. Warto przyjrzeć się etymologii słowa 'pacjent'. Pochodzi od łacińskiego 'patior' -- znosić, cierpieć. Gdy cofniemy się znów do indoeuropejskich korzeni, a indoeuropejski rdzeń wymawiany jest 'pajen' -- w zapisie P-A-E-N -- i proszę bardzo, niesamowite, to ten sam rdzeń, od którego wywodzi się 'compassion' (współczucie), P-A-E-N.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Wniosek jest jasny -- nasz pacjent -- świat, i wszyscy pokrzywdzeni na świecie -- ten pacjent zasługuje na nasze współczucie. Poza współczuciem, daleko wykraczając poza współczucie, jest nasza wyobraźnia moralna i nasza identyfikacja z każdą osobą żyjącą na świecie, która pozwala nie myśleć o nich jak o wielkim lesie, ale jako o pojedynczych drzewach. Oczywiście, w naszych czasach sztuka polega na tym, by nie zaćmił nam tego ten Bush w Waszyngtonie, który wchodzi nam w paradę. (Śmiech) Czyli doszliśmy do tego. Jesteśmy, powinniśmy moralnie poczuwać się do bycia uzdrowicielem świata. Widzieliśmy liczne przykłady, o jednym słyszeliście w ciągu ostatnich 15 minut -- ludzi, którzy nie tylko poczuwają się, ale mają charyzmę i błyskotliwość -- a na tej sali bardzo łatwo przychodzi użycie słowa błyskotliwość -- błyskotliwość, by odnieść sukces przynajmniej na początku swej drogi, i którzy bez wątpienia będą wciąż odnosić sukcesy tak długo, jak coraz więcej z nas będzie wspierać ich cele.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
Jeśli zaś mowa o medycynie, a mówimy o uzdrawianiu, chciałbym zacytować kogoś jeszcze nie wspomnianego. Wydaje mi się, że cytowano tu już wszystkich: przywołano Pogo, cytowano na wszelkie sposoby Szekspira. Ja chciałbym zacytować jedno z mych bóstw domowych, nie sądzę, by naprawdę to powiedział, bo nie wiemy, co naprawdę powiedział Hipokrates, ale wiemy na pewno, że jeden z wielkich greckich medyków powiedział, a zapisano to w jednej z ksiąg przypisywanych Hipokratesowi, zwanej "Przysięga." Przeczytam ten fragment. Pamiętajcie, mówiłem o filantropii: miłowaniu ludzkości, pojedynczych istot, a istota ludzka może ten rodzaj miłości przełożyć na działanie, przekształcone, czasami, w oświecony interes własny. Tak to brzmi, napisane 2 400 lat temu: "Tam, gdzie miłuje się ludzkość, miłuje się uzdrawianie." Byliśmy dziś tutaj tego świadkami, z poczuciem, z wrażliwością -- w ciągu ostatnich trzech dni, z mocą nieposkromionego ludzkiego ducha. Bardzo dziękuję. (Brawa)