You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Dovete sapere che sono così scarso con la tecnologia che mia figlia, che ora ha 41 anni, all'età di cinque anni, fu sentita dal sottoscritto dire a un suo amico, "Se non sanguina quando lo tagli, mio papà non lo capisce." (Risate) Allora, l'incarico che mi è stato dato si potrebbe rivelare un ostacolo insuperabile, ma sicuramente voglio provarci.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
Che cosa ho sentito durante questi ultimi quattro giorni? Questa è la mia terza visita a TED. Una era a TEDMED, e una, come avete sentito, era per un normale TED due anni fa. Ho sentito quella che considero una cosa straordinaria che i due precedenti TED hanno trattato poco, e questa cosa è un intrecciarsi e un impregnarsi, una unione, di un sentimento di responsabilità sociale in così tanti dei discorsi. Responsabilità globale, in realtà, che si rifà a un interesse personale, ma che va molto oltre l'interesse personale. Una delle cose più sorprendenti di ciò che alcuni, forse 10, degli oratori hanno parlato è la realizzazione, mentre li si ascolta attentamente, che non stanno dicendo: "Ecco, questo è quello che dovremmo fare, questo è quello che vorrei voi facciate". Ma invece: "Questo è quello che ho fatto perché mi appassiona, perché è una cosa meravigliosa, e ha mi ha dato tanto e, naturalmente, ha ottenuto grandi risultati". È l'antico concetto, il vero concetto greco, di filantropia nel suo significato originale: filia-ànthropos: l'amore per l'umanità.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
E la sola spiegazione che ho per alcune di queste cose che avete ascoltato negli ultimi quattro giorni è che esse nascono proprio da una forma di amore. E ciò mi da enorme speranza. E la speranza, naturalmente, è il tema di cui dovrei parlare, che ho completamente dimenticato prima di arrivare qui. E quando mi sono ricordato, ho pensato, allora, meglio cercare questa parola nel dizionario. Dunque, io e Sarah - mia moglie - camminiamo fino alla biblioteca pubblica, che dista quattro isolati, su Pacific Street, prendiamo un dizionario Oxford, vi cerchiamo all'interno, e ci sono 14 definizioni di speranza, nessuna delle quali colpisce per davvero gli occhi come quella appropriata. E, naturalmente, ciò sembra avere senso, perché la speranza è un fenomeno astratto, è un'idea astratta, non è una parola concreta.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Ecco, mi ricorda un po' la chirurgia. Se c'è solamente una operazione per una malattia, si sa che funziona. Se di operazioni ce ne sono 15, si sa che nessuna funziona. E allo stesso modo si comportano le definizioni delle parole. Se si ha l'appendicite, si estrae l'appendice, e si è guariti. Se si ha un'esofagite da reflusso, ci sono 15 procedure, E Joe Schmo ne pratica una, e WIll Blow ne pratica un'altra, e nessuna di esse funziona, ed è la stessa cosa che accade con questa parola, speranza. Tutte finiscono sul concetto di un'aspettativa che accadrà qualcosa di bello. E sapete che cosa ho scoperto? La radice indoeuropea della parola speranza è una derivazione, K-E-U, noi la pronunceremmo K-E-U, si pronuncia "koy" ed è la stessa radice da cui viene la parola "curva". Ma ciò che significa nell'origine indoeuropea è un cambiamento di direzione, percorrere una strada diversa.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
E trovo che questo sia davvero interessante e molto provocatorio, perché quello che avete sentito nell'ultimo paio di giorni è l'andare in direzioni nuove: direzioni che sono specifiche e uniche per risolvere problemi. Ci sono diversi paradigmi. Avete sentito questa parola svariate volte negli ultimi quattro giorni, e tutti sono a conoscenza dei paradigmi di Kuhn. Dunque, quando ora pensiamo alla speranza, dobbiamo pensare di cercare in direzioni diverse da quelle in cui abbiamo guardato. C'è un'altra... non definizione, ma descrizione, di speranza che mi è sempre piaciuta, ed è di Václav Havel dal suo libro assolutamente spettacolare "Disturbando la pace", in cui dice che la speranza non consiste nell'aspettarsi che le cose andranno perfettamente, ma l'aspettarsi che esse avranno un significato a priori da come andranno.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Non avete idea di quanto sia stato confortato dall'ultimissima frase della splendida presentazione di Dean Kamen alcuni giorni fa. Non ero sicuro di averla sentita bene, allora l'ho cercato in una delle sessioni di intermezzo. Stava parlando a un uomo grande e grosso, ma non vi ho badato. Li ho interrotti, e ho detto, "Hai veramente detto questo?" Lui ha detto, "Credo di sì". Ed ecco di cosa si tratta: lo ripeterò. "Il mondo non sarà salvato da Internet". È meraviglioso. Sapete da che cosa il mondo sarà salvato? Ve lo dico io. Sarà salvato dallo spirito umano. E per spirito umano, non intendo nulla di divino, non intendo nulla di soprannaturale, non potrei visto che sono fortemente scettico. Quello che intendo è questa abilità che ognuno di noi ha di essere qualcosa di trascendente da sé stessa o sé stesso, di sollevarsi dal proprio io ordinario e realizzare qualcosa che all'inizio non eravamo sicuri di essere in grado di fare. Di base, abbiamo tutti provato quella spiritualità quando siamo venuti al mondo. Alcuni di voi l'hanno provata in laboratorio, altri l'hanno provata mentre erano al banco di lavoro. La proviamo ad un concerto. Io l'ho provata nella sala operatoria, accanto a un paziente. È un'elevazione oltre noi stessi. E credo che diventerà, con il tempo, quella parte dello spirito umano di cui siamo stati testimoni in così tanti passaggi di così tanti discorsi degli oratori degli ultimi giorni. E se c'è una cosa che ha permeato questa stanza, è esattamento quello.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Sono accattivato da un concetto che è nato agli inizi del 19esimo secolo, precisamente nella seconda decade del 19esimo secolo, da un poeta ventisettenne dal nome di Percy Shelley. Ora, tutti pensiamo che Shelley sia ovviamente stato un grande poeta romantico, ma molti tendono a dimenticare che scrisse anche alcuni magnifici saggi. Il saggio più celebre si intitola "Difesa della Poesia". Vedete, è lungo circa cinque, sei, sette o otto pagine. e diventa piuttosto profondo e difficile dopo circa la terza pagina, ma a un certo punto della seconda pagina inizia a parlare della nozione che chiama "immaginazione morale". Ecco quello che dice, tradotto approssimatamente: Un uomo, un uomo qualsiasi, un uomo, per essere virtuoso, deve immaginare con chiarezza. Egli deve vedere sé stesso e il mondo attraverso gli occhi di un'altra persona, e quelli di molte altre. Vedere sé stesso e il mondo, non solo il mondo, ma vedere sé stesso.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
Che cos'è che si aspettano da noi i miliardi di persone che vivono ciò che Laurie Garrett ha chiamato l'altro giorno in modo molto appropriato disperazione e disparità? Che cos'è che hanno tutto il diritto di esigere da noi? Che cos'è che abbiamo tutto il diritto di esigere da noi stessi, e alla nostra condivisa umanità e al nostro spirito umano? Bene, sapete esattamente che cos'è. C'è una gran polemica riguardo a come, grandi nazioni quali siamo, dovremmo agire da polizia globale, da forze dell'ordine del mondo, ma non ci dovrebbe essere nessuna polemica riguardo a come dovremmo essere i guaritori del mondo. Di certo non c'è stato nessun dubbio a questo riguardo in questa stanza negli ultimi quattro giorni.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Dunque, se dobbiamo essere i guaritori del mondo, ogni persona svantaggiata in questo mondo, inclusi gli Stati Uniti, diventa nostro paziente. Ogni nazione svantaggiata, forse la nostra stessa nazione, diventa nostro paziente. Allora, è divertente pensare all'etimologia della parola "paziente". Deriva dal latino patior, sopportare, o soffrire. Dunque, si ritorna nuovamente alla radice indoeuropea, e ciò che si scopre - la derivazione indoeuropea si pronuncia payen - noi lo pronunceremmo P-A-E-N - e, guardate! mirabili dictu, è la stessa radice da cui viene la parola compassione, P-A-E-N.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Dunque la lezione è molto chiara. La lezione è che il nostro paziente, il mondo, e gli svantaggiati del mondo, quel paziente merita la nostra compassione. Ma oltre alla nostra compassione, e molto più grande della compassione, è la nostra immaginazione morale e il nostro identificarsi con ciascun individuo che vive in quel mondo, non pensare ad essi come una immensa foresta, ma come singoli alberi. Ovviamente, in questi tempi, il trucco sta nel non lasciare che questi alberi vengano oscurati da quel Bush (in inglese bush = cespuglio) a Washington che può mettersi... può mettersi di mezzo. (Risate) Allora, eccoci qui. Noi siamo, dovremmo essere, moralmente impegnati ad essere i guaritori del mondo. E abbiamo avuto davvero così tanti esempi, ne avete appena sentito uno negli ultimi 15 minuti, di persone che non solo hanno avuto quell'impegno, ma hanno avuto il carisma, la genialità, e credo che in questa stanza venga facile usare la parola geniale, dio mio, la genialità di avere successo quantomeno all'inizio della loro ricerca, e che senza dubbio continueranno ad avere successo, fintanto che più e più ci aggregheremo alla loro causa.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
Ora, se parliamo di medicina, e stiamo parlando di guarigione, vorrei citare qualcuno che non è ancora stato citato. Mi pare che ogni persona del mondo sia già stata citata: Pogo è stato citato, Shakespeare è stato citato in ogni possibile salsa. Vorrei citare uno degli dei protettori della mia professione. Ho il sospetto che in realtà non l'abbia mai detto, perché non sappiamo che cosa Ippocrate abbia veramente detto, ma sappiamo per certo che uno dei grandi medici greci disse ciò che segue, ed è stato documentato in uno dei libri attribuiti ad Ippocrate, e il libro si chiama "Giuramenti". E vi leggerò di cosa si tratta. Ricordate, ho parlato perlopiù di filantropia: l'amore per l'umanità, l'umanità individuale e l'umanità individuale che può portare quel tipo di amore ad essere tradotto in azione, tradotto, in alcuni casi, in un interesse personale progressista. Ed eccolo qui, 2400 anni fa: "Quando c'è l'amore per l'umanità, c'è amore per la guarigione." Abbiamo visto proprio questo oggi, con l'intensità, con la sensibilità, come anche negli ultimi tre giorni, con l'indomabile forza dello spirito umano. Grazie molte. (Applauso)