You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Vous savez, je suis si mauvais avec la technologie que j'ai entendu ma fille - qui a désormais 41 ans - dire quand elle en avait 5, à un de ces amis : Si ça ne saigne pas quand on le coupe, mon papa ne le comprend pas. (Rires) Donc la tâche qu'on m'a confiée sera peut-être pour moi insurmontable, mais je vais essayer en tout cas.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
Qu'est-ce que j'ai entendu ces 4 derniers jours ? C'est ma troisième visite à TED. l'une était TEDMED, et l'autre, comme on vous l'a dit, c'était un TED classique il y a deux ans. J'ai entendu ce que je considère comme extraordinaire et que je n'ai entendu qu'un peu dans les deux TED précédents, et c'est un sens de responsabilité sociale entretissé, entremêlé et intiment lié dans tant des allocutions -- une responsabilité mondiale, en fait, qui fait appel à un intérêt personnel éclairé mais va bien au delà. Une des choses les plus impressionnantes dont certains, peut-être 10, des intervenants ont parlé c'est de découvrir, en les écoutant attentivement, qu'ils ne sont pas en train de dire : Bon, voilà ce que nous devons faire ; voilà ce que j'aimerais que vous fassiez. Ils disent : voici ce que j'ai fait parce que ça m'emballe, parce que c'est merveilleux, et que ça m'a apporté quelque chose et, bien sûr, ça a bien servi. C'est le vieux concept, le vrai concept grec, de la philanthropie au sens original du terme : phil-anthropie: l'amour du genre humain.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
Et la seule explication que j'ai pour une partie de ce que j'ai entendu ces 4 derniers jours c'est que ça vient d'une sorte d'amour. Et ça me donne un immense espoir. Et l'espoir, bien sûr, est le thème dont je suis censé vous parler, et que j'avais complètement perdu de vue avant d'arriver. Et quand je m'en suis souvenu, j'ai pensé et bien, je ferais mieux de vérifier ce mot dans le dictionnaire. Donc, Sarah et moi - ma femme - sommes allés à la bibliothèque municipale, qui est à quatre pâtés de maisons, sur Pacific Street, et nous avons pris le Dictionnaire Oxford Nous avons regardé et il contient 14 définitions d'espoir, aucune qui ne vous frappe vraiment comme étant la bonne. Et bien sûr, ça tombe sous le sens, parce que l'espoir est un phénomène abstrait ; c'est une idée abstraite, ce n'est pas un mot concret.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Et bien, ça me rappelle un peu la chirurgie. S'il y a une opération pour une maladie, vous savez quelle marche. S'il y a 15 opérations, vous savez qu'aucune ne marche. Et c'est pareil avec les définitions des mots. Si vous avez l'appendicite, on enlève votre appendice, et vous êtes guéri. Si vous avez un reflux œsophagien, il y a 15 procédures, et Joe Schmo a sa technique et Will Blow en a une autre, et aucune ne marche, et c'est pareil avec ce mot, espoir. Toutes ces définitions se résument à l'idée d'attente de quelque chose de bon qui doit arriver. Et vous savez ce que j'ai découvert ? La racine indo-européenne du mot espoir vient d'une syllabe, K-E-U -- on l'épellerait K-E-U --; ça se prononce koy -- et c'est de cette même racine que vient le mot courbe. Mais en indo-européen originel, ça signifie un changement de direction, aller dans une direction différente.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
Et je trouve ça très intéressant et très provocateur, parce que ce que vous avez entendu ces deux ou trois derniers jours c'est un sentiment d'aller dans des directions différentes : des directions qui sont spécifiques et uniques à des problèmes. Il y a différents paradigmes. Vous avez entendu ce mot plusieurs fois ces 4 derniers jours, et tout le monde connait bien les paradigmes Khuniens. Donc quand nous pensons à l'espoir maintenant, nous devons penser à regarder dans d'autres directions que celles où nous avons déjà regardé. Il y a une autre -- non pas une définition, mais une autre description de l'espoir qui m'a toujours plu, et c'est celle de Václav Havel dans son livre absolument spectaculaire "Breaking the Peace," ("Interrogatoire à distance") dans lequel il dit que l'espoir ne consiste pas à attendre que les choses se passent tout à fait bien, mais à attendre qu'elles aient du sens quelle que soit la façon dont elles se passent.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Je ne peux pas vous dire à quel point j'étais rassuré par cette toute dernière phrase de la présentation magnifique de Dean Kamen il y a quelques jours. Je n'étais pas sûr d'avoir bien entendu, donc je suis allé le trouver pendant l'une des inter-sessions. Il parlait à un homme super balaise, mais tant pis, je l'ai interrompu et j'ai dit, "Avez-vous dit ça ?" il a répondu, "Je crois que oui." Donc, voilà ce qu'il a dit : Je vais le répéter. " Internet ne sauvera pas le monde. " C'est merveilleux. Vous savez ce qui sauvera le monde ? Je vais vous le dire. C'est l'esprit humain qui sauvera le monde. Et par esprit humain, je ne veux pas dire quoique ce soit de divin, ni quoique ce soit de surnaturel -- certainement pas venant de ce sceptique. ce que je veux dire c'est la capacité que chacun d'entre nous a de se dépasser ; de sortir de son être ordinaire et de faire quelque chose dont il n'était peut-être pas capable au départ. A un niveau élémentaire, nous avons tous ressenti cette spiritualité au moment de la naissance. Certains d'entre vous l'avez ressentie dans des laboratoires, d'autres l'ont ressentie sur leur établi. Nous la ressentons dans les concerts. Je l'ai ressentie en salle d'opération, au chevet des patients. C'est une élévation de nous au-delà de nous-mêmes. Et je pense que le temps viendra où ce seront les éléments de l'esprit humain dont nous avons entendu parlé petit à petit à petit de la part de nombreux intervenants ces derniers jours. Et s'il y a une chose qui a imprégné cette salle, c'est exactement ça.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Je suis intrigué par un concept qui été inventé dans la première partie du 19ème siècle -- en fait la deuxième décennie du 19ème siècle par un poète de 27 ans dont le nom était Percy Shelley. Bon, nous pensons tous que Shelley était évidemment un grand poète romantique, beaucoup d'entre nous avons tendance à oublier qu'il a écrit de merveilleux essais aussi, et le plus mémorable de ces essais s'intitule "Défense de la poésie". Il fait 5,6,7,8 pages en tout, et il devient profond et difficile vers la troisième page, mais quelque part sur la seconde page il commence à parler de la notion de ce qu'il appelle "l'imagination morale". Et voici ce qu'il dit, traduit en gros : Un homme -- un homme générique -- un homme, pour être vraiment bon, doit imaginer clairement. Il doit se voir et voir le monde à travers les yeux d'un autre, et de beaucoup d'autres. Se voir lui-même et le monde -- pas seulement le monde, mais se voir lui-même.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
Qu'est-ce qui est attendu de nous par les milliards de gens qui vivent dans ce que Laurie Garrett l'autre jour a si adéquatement appelé le désespoir et la disparité ? Que sont-ils en parfait droit de nous demander ? Qu'est-ce que nous sommes en parfait droit de demander à nous-mêmes, de notre humanité partagée et de notre esprit humain ? Et bien vous savez exactement ce que c'est. Il y a un grand débat pour savoir si nous, en tant que grande nation, devons être la police du monde, le gendarme du monde, mais il ne devrait pas y avoir débat pour savoir si oui ou non nous devons être le soigneur du monde. Il n'y a certainement pas eu débat là-dessus dans cette salle ces 4 derniers jours.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Donc, si nous sommes le soigneur du monde, chaque personne défavorisée dans ce monde -- y compris aux Etats-Unis - devient notre patient. Chaque nation défavorisée, et peut-être notre propre nation, devient notre patient. Et, c'est amusant de penser à l'étymologie du mot 'patient'. Au départ il vient du latin patior, endurer ou souffrir. Et si on revient à la racine indo-européenne, ce qu'on trouve -- le radical indo-européenn se pronnonce payen -- nous l'épellerions P-A-E-N -- et tada, mirabili dictu, c'est la même racine d'où vient notre mot compassion, P-A-E-N .
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Donc la leçon est claire. La leçon c'est que notre patient -- le monde, et les défavorisés du monde -- ce patient mérite notre compassion. Mais au-delà de notre compassion, et bien plus important que notre compassion, c'est notre imagination morale et notre identification à chaque individu qui vit dans ce monde de ne pas penser à eux comme à ne immense forêt, mais comme des arbres individuels. Bien sûr, de nos jours, le truc n'est pas de laisser chaque arbre être caché par ce buisson de Bush à Washington qui peut -- peut se mettre en travers. (Rires) Donc nous y voici. Nous sommes, devrions être moralement engagés à être le soigneur du monde. Et nous avons eu encore et encore des exemples -- vous venez d'entendre dans le dernier quart d'heure parler de gens qui non seulement se sont engagés ainsi, mais ont eu le charisme, l'intelligence -- et je pense que dans cette salle il est facile d'employer le terme intelligent, mon dieu -- l'intelligence de réussir au moins au début de leur quête, et qui sans aucun doute continueront à réussir, tant que de plus en plus d'entre nous rejoignons leur cause.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
Maintenant, si nous parlons de médecine, et que nous parlons de soigner, j'aimerais citer quelqu'un qu'on n'a pas cité. il me semble qu'on a cité le monde entier ici : on a cité Pogo ; on a cité Shakespeare sous toutes les coutures. J'aimerais citer un de mes propres dieux domestiques. Je présume qu'il n'a jamais vraiment dit ça, parce que nous ne savons pas ce qu'Hippocrate a vraiment dit, mais nous sommes sûrs qu’un grand médecin grec disait la chose suivante, et elle a été consignée dans un des livres attribués à Hippocrate, et le livre s'intitule "préceptes". Et je vais vous le lire. Souvenez-vous, j'ai parlé essentiellement de philanthropie; l'amour de l'humanité, l'humanité individuelle et l'humanité individuelle qui peut amener ce genre d'amour à se traduire en action, et dans certains cas en intérêt personnel éclairé. Et voici ce qu'il a dit, il y a 2 400 ans : Là où il y a l'amour de l'humanité, il y a l'amour des soins." Nous avons vu ça aujourd'hui avec le sentiment, avec la sensibilité -- et ces trois derniers jours, et avec le pouvoir de l'indomptable esprit humain. Merci beaucoup. (Applaudissements)