You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
می دانید، من در تکنولوژی بسیار بد هستم دخترم که حالا 41 ساله است- وقتی پنج ساله بود ، بارها از من شنیده بود که به دوستش بگوید، اگر تو خودت را هم بکشی پدرم این را نمی فهمد. (خنده تماشاکران) خوب، آنچه به من نسبت داد شده شاید مانع مغلوب نشدنی بر سر راه من باشد ولی من قطعا قصد دارم آن را امتحان کنیم.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
در طول این چهار روز گذشته من چه چیزی شنیده ام؟ این سومین دیدار من با تد است. یکی در( تد سلامتی) TEDMED، و یکی دیگر که شنیده اید، تد عادی در دو سال پیش بود. من چیز فوق العاده ای که به آن توجه دارم را شنیده ام چیزی که من کمی از آن را تنها در دو جلسه گذشته تد شنیده ام، و چیزی از یک هم آمیختگی هم سرشتی و هم ترکیبی از حس مسئولیت اجتماعی در بسیاری ازاین بحث ها بود -- در واقع، مسؤلیت جهانی، توسل به علاقه روشنفکرانه شخصی، اما این خیلی فراتر از علاقه روشنفکرانه شخصی است. یکی از چیزهایی که بیشتر قابل توجه است شاید 10 نفر ، از سخنرانان در مورد آن صحبت کردن درک این موضوع که، همانطور که شما به آنها با دقت گوش کنید که آنها نمی گویند : خوب، این کاریست که ما باید بکنیم؛ این چیزیست که ما دوست داریم انجام دهیم. اینه: چیزی که من انجام دادم زیرا من خیلی هیجان زده این هستم، زیرا این یک جیز فوق العاده است، و یک کاری برای من انجام شده که البته، کار بسیار خوبی است. این یک مفهوم قدیمیاست ، یک مفهوم واقعی یونانی، بشردوستیانه در احساس اصلی آن است : عشق به نوع بشر
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
تنها توضیحی که من می توانم برایتان از آنچه که ما در چهار روز گذشته شنیدهایم داشته باشم در واقع این است که این برخاسته از نوعی عشق است. و این یه من امید بیکرانی می دهد. امید، البته ، سرفصل موضوعیست که تصور می کنم باید در باره آن صحبت کنم، که من آن را کاملا" فراموشش کرده بودم تا که بدینجا رسیدم. و هنگامی رسیدم، فکر کردم، خوب، بهتر از به نگاهی فرهنگ لغات بیندازم. بنابر این، سارا و من-- همسرم-- رفتیم کتابخانه عمومی، که چهار تا چهاراه آنطرف تر است، در خیابان پاسفیک، و فرهنگ لغت آکسفورد را گرفتیم، به آن نگاه کردیم، و چهارده معنی برای امید پیدا کردیم، که هیچ یک از آنها به نظر مناسب نمی آمدند. و البته، این قابل فهم است، زیرا امید یک پدیدة انتزاعیست، این یک ایده انتزاعی، این یک اسم ذات نیست.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
خوب، این مرا کمی به یاد عمل جراحی می اندازد. اگر یک عمل برای یک بیماری وجود باشد ، و شما می دانید که این مناسب است. اگر دارای 15 عمل جراحی باشد شما می دانید که هیچ یک از آنها کار نمی کند. و این شیوة معنی کردن واژه ه است . اگر آپانتیس داشته باشی، آنها آپانتیس تو را بیرون می آورند و تو خوب می شوی. اگر سوزش سر دل داشته باشید، 15 دستوالعمل دارد، و جو شو(Joe Schmo) یک شیوه درمان است و ویل باو(Will Blow) شیوه دیگریست، و هیچ کدام موثر نیستند، و به این مانند واژه امید است ( هیچیک از معانی درست نیست). همه معانی به انتظار از یک چیز خوب که قرار است اتفاق بیفتد ختم می شود. می دونید من چه چیزی را دریافتم؟ ریشه هند اروپایی کلمه امید K-E-U است که ما آن را K-E-U هجی می کنیم؛ و کیو تلفظ می شود-- و ریشه مشترکی با واژه خم کردن یا منحنی دارد. اما چیزی که در اصل هندی- اروپایی معنی می دهد تغییر جهت دادن است.، رفتن به مسیر دیگری.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
من این را بسیار جالب و محرک یافتم، زیرا آنچه که در چهار روز گذشته شنید اید حس رفتن به مسیرهای متفاوت را می دهد: مسیرهای ویژه و منحصر بفرد برای مشکلات. مدلهای علمی مختلفی وجود دارد. ما این واژه را چندین بار در چهار روز گذشته شنیده ایم، و همه با مدل علمی کوهنین( انقلاب علمی توماس کوهن) آشنا هست. خوب، حالاهنگامی که ما در باره امید فکر می کنیم، ما باید در جستجوی تغییر مسیر باشیم از چیزی که ما قبلا در آن بودیم. در اینجا نه معنی دیگری بلکه توضیح دیگری وجود دارد که همواره برای من جاذبه داشته است، این توسط واسلاو هاول در کتاب بسیار جذابش "شکستن صلح" مطرح شده او گفته که امید شامل انتظار داشتن برای چیزی نمی باشد که دقیقا" همانطور بشود، اما انتظار ی که معنی دار باشد بدون در نظر گرفتن اینکه چه نتیجه ای ببار می آید.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
تمی توانم به شما بگویم چگونه از این ( معنی) مطمئن شدم بوسیله آخرین جملهء سخنرانی درخشان دان کامن در چند روز پیش. مطمئن نبودم درست شنیده باشم، خوب، او را در یکی از بین جلسات پیدا کردم. او داشت با یک مرد بلند قد صحبت می کرد ولی من توجه نکردم. حرف او را قطع کردم و گفتم، "آیا تو این را گفتی؟" و او گفت، " فکر کنم اینطوره" چیزی را که او گفت را تکرار می کنم "جهان را توسط اینترنت نمی شود نجات داد." این فوق العاده است. آیا می دانید که جهان با چه چیزی نجات داده خواهد شد؟ به شما می گویم. این توسط روح انسان نجات می یابد. منظور م این نیست که همه چیز توسط روح انسان معجزه می شود، منظورم هیچ چیز مافوق طبیعتی نیست-- قطعا" از هیچ چیز مشکوکی نمی آید. آنچه که منظور م است ، تواناییست که هر یک از ما داریم برای اینکه والاتر از آنچه که هستیم باشیم، برای ارتقاع خود عادی مان، و رسیدن به چیزی که ما شاید فکر می کردیم که ما مناسب برای آن چیز نیستیم. در یک سطح ذاتی، همه ما در زمان تولد نوزاد این احساس معنویت را داریم. بعضی از شما در آزمایشگاه این را احساس کرده اید. بعضی از شما بر روی نیمکت کار این احساس را کرده اید. ما این را در کنسرت احساس می کنیم. من این را در اتاق عمل کنار تخت( بیمار)احساس کرده ام. این در جایگاه رفعی از ما ، فراتراز خودمان است. و گمان می کنم طی زمان ، این عناصر از روح انسانیت که ما درباره آنها ذره، ذره ، ذره، در حرفهای تعداد زیادی از سخنرانان شنیده ایم، می رود که صورت پذیرد. و اگر چیزی در این اتاق نفوذ و سرایت کند، یقینا" این است.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
من شیفته مفهومی هستم که در اوایل قرن نوزدهم-- در واقع، در دهه دوم قرن نوزدهم-- بوسیله یک شاعر بیست و هفت ساله به نام پرسی شلی به زندگیها آورده شد. ما همه فکر می کنیم که شلی کاملا" شاعر رومنتیک بوده است؛ و خیلی از ما تمایل داریم که فراموش کنیم که او مقالات بسیارفوق العاده ای را نیز نوشته است. ودر به یاد ماندتی ترین مقاله اش به نام "دفاع از شعر "او می نویسد. این در حدود پنج، شش ، و یا هشت صفحه است، و بعد از صفحه سوم بسیار عمیق و مشکل می شود، اما در جایی در صفحه دوم او شروع به صحبت در باره مفهومی که او آن را " تصور اخلاقی" می نامد ، می کند. و این چیزی است که او می گوید، ترجمه تقریبی آن: یک انسان برای اینکه بسیار خوب باشد، باید تصور روشنی داشته باشد. او باید خود و جهان را از طریق چشمان دیگری و افراد زیادی دیگری ببیند. دیدن خود و جهان--تنها جهان نه ، بلکه خودش را نیز ( ببینید).
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
این چه چیزیست که میلیاردها نفری که در یاس و تبعیض زندگی می کنند از ما انتظار دارند ؟( لاری گارت روزگاری خیلی مناسب آن را یاس و تبعیض نامید) این چه چیزی است که آنها همواره این حق را دارند که از ما سوال کنند؟ این چه چیزیست که ما همواره این حق را داریم که خارج از مشترکات انسانیت مان و خارج از روح انسانی مان آن از خودمان سوال کنیم؟ خوب ، شما دقیقا" می دانید این چیست. این یک بحث بزرگی است درباره اینکه ایا ما بعنوان یک ملت بزرگ ، که هستیم، باید پلیس برای جهان باشیم، پاسبان جهان باشیم، اما عملا نباید هیچ بحثی درباره اینکه ما بایدشفا دهند جهان باشیم وجود داشته باشد. دقیقا" در چهار روز گذشته هیچ بحثی در این مورد نشد.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
خوب اگر ما شفا دهند جهان هستیم، هر فرد محرومی در این جهان-- از جمله ایلات متحده-- بیمار ما خواهد شد. هر ملت محرومی، و شاید ملت خودمان، بیمار ما خواهد شد. بنابراین ، جالب است که در مورد ریشه شناسی کلمه "بیمار" فکر کنیم. این ازریشه واژه لاتین patior یا تحمل و یا رنج می آید. خوب ، دوباره برگردید به ریشه قدیمی هندی اروپایی ، و چیزی که یافتید--ریشه هندی اروپایی آن (payen) درد تلفظ می شود -- که ما آن را P-A-E-N هجی می کنیم--و بنگر، دیدن، ارتباط خارق العاده ای بین آنها است، واژه درد ریشه مشترکی با کلمه شفقت یا دیگر دوستی دارد.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
بنابر این ، این درس بسیار روشن است-- جهان و محرومان جهان-- این بیماران سزاوار شفقت هستند. اما فراتر از شفقت و دیگر دوستی ما ، و بسیار والاتر از شفقت و دیگر دوستی، تصور اخلاقی ما است و معنی ما از هر فردی که در این جهان زندگی می کند، نه اینکه به آنها به عنوان جنگلی ( از آدمها ) فکر کنیم بلکه به عنوان یک درخت( فرد مستقل). البته در عصر حاضر، این حقه اجاز نمی دهد هر درخت پنهان بماند ، توسط ( جرج) بوش در واشینگتن سیتی - می توان این راه را گرفت. ( خنده تماشاگران) خوب، ما اینجا هستیم. ما باید از لحاظ اخلاقی متعهد به شفا دهنده جهان باشیم. و ما مثالهای بسیار بسیار زیادی داریم-- ما تنها یکی از آنها را در 15 دقیقه گذشته شنیدیم-- از مردمی که نه تنها به این متعهد بودند، بلکه جذبه و ذهن بسیار روشنی داشتند-- آه خدای من-- گمان کنم که خیلی آسان باشد که برای افراد این اتاق واژه درخشندگی را بکار گیریم درخشندگی برای موفقیت شدن دست کم برای شروع طلب و تلاشان، کسانی که بدون شک ادامه خواهد داد تا موفق شوند، تا زمانی که تعداد بیشتر و بیشتری از ما داوطلب کمک برای مورد آنان شویم .
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
اگر ما در باره علم طب صحبت می کنیم، ما واقع درباره شفا صحبت می کنیم، می خواهم از کسی نقل قول کنم که تا به حال از او نقل قول نشده. به نظرم از همه در این جهان نقل قول شده: از "پوگو" نقل قول شد؛ از جلو و عقب و کناره شکسپیر نقل قول شد. علاقه دارم از یکی از خدایان خانه خودم نقل قول کنم. مشکوکم که او هرگز این را گفته باشد، زیرا ما نمی دانیم که بقراط واقعا" چه گفته، اما مسلما" میدانیم که یکی از یزرگترین فلاسفه یونانی موارد زیر را گفته، و آن را در یکی از کتاب های منسوب به بقراط ، به نام "احکام" ثبت شده است. این را برایتان می خوانم. به خاطر داشته باشید، من درباره اصل انسان دوستی صحبت کردم: عشق از نوع بشر، نوع بشر منحصر به فرد و بشر منحصر بفردی که می تواند این نوع عشق را بوجود آورد و آن را به عمل برگرداند، و آن را برای مواردی به علاقه روشنفکرانه شخصی برگرداند. و در اینجا ست ،دو هزار و چهار صد سال پیش: " جایی که عشق نوع بشر است، در آنجا عشق به شفا وجود دارد." و ما این را با احساس، با حساسیت-- در طی سه روز گذشته ، و با قدرت تسخیر ناپذیر روح بشر دیده ایم بسیار سپاسگزارم ( تشویق تماشاگران)