You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Ustedes saben, soy tan malo con la tecnología que mi hija -- que tiene 41 años ahora -- cuando tenía 5, la escuché decirle a una amiga de ella, que si no sangra cuando lo cortas, mi papito no lo entiende. (Risas) Entonces, la tarea que se me ha dado puede ser un obstáculo insuperable para mí, pero ciertamente voy a tratar.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
¿Qué he escuchado durante estos últimos cuatro días? Esta es mi tercera visita a TED. Una fue a TEDMED, y una, como han escuchado fue una a TED normal hace dos años. He escuchado lo que considero algo extraordinario algo de lo que he escuchado apenas un poco en las dos TEDs anteriores, y eso es un entretejido y una impregnación, una mezcla de un sentido de responsabilidad social en tantas de las charlas -- responsabilidad global, de hecho, atrayente para el interés personal, pero va mucho más allá del interés personal. Una de las cosas más impresionantes sobre lo que, tal vez 10, de los presentadores han estado hablando es darnos cuenta, escuchándolos atentamente, de que no dicen: Bueno, esto es lo que deberíamos hacer; esto es lo que quisiera que ustedes hagan. Es: esto es lo que he hecho porque estoy entusiasmado por ello, porque es algo maravilloso, y ha hecho algo por mí y, por supuesto, ha logrado mucho. Es el antiguo concepto, el concepto Griego verdadero, de la filantropía en su sentido original: philos-antropos: amor por la humanidad.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
Y la única explicación que puedo encontrar por lo que hemos estado escuchando en estos últimos cuatro días es que surge, de hecho, de una forma de amor. Y esto me da una esperanza enorme. Y la esperanza, por supuesto, es el tema sobre cual debería estar hablando, del cual se me olvidó completamente hasta mi llegada. Y cuando lo hice, pensé, bueno, mejor busco esta palabra en el diccionario. Entonces, Sarah y yo -- mi esposa -- caminamos hasta la biblioteca pública, que está a cuatro cuadras, en Pacific Street, y conseguimos el OED (Oxford English Dictionary), allí buscamos, y allí encontramos 14 definiciones de la esperanza, ninguna de las cuales se destaca por ser la apropiada. Y, por supuesto, esto tiene sentido, porque la esperanza es un fenómeno abstracto; es una idea abstracta, no es una palabra concreta.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Bueno, me recuerda un poco a la cirugía. Si hay una operación para una enfermedad, sabes que funciona. Si hay 15 operaciones, tú sabes que ninguna de ellas funciona. Y así es con la definición de palabras. Si tienes apendicitis, te extirpan el apéndice, y estás curado. Si tienes reflujo de esofagitis, hay 15 procedimientos, Y Joe Schmo lo hace de una manera y Will Blow lo hace de otra manera, y ninguna de ellas funciona, y lo mismo ocurre con esta palabra, esperanza. Todas apuntan a la idea de expectativa de que algo bueno ocurrirá. ¿Y saben que encontré? La raíz Indo-Europea de la palabra esperanza es: K-E-U -- lo deletreariamos K-E-U; se pronuncia koy -- y es la misma raíz de la que proviene la palabra curva. Pero lo que significa en el original Indo-Europeo es un cambio de dirección, ir por un camino diferente.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
Y encuentro eso muy interesante y provocativo, porque lo que han estado escuchando en los ùltimos días es este sentido de ir por direcciones diferentes: direcciones que son específicas y únicas para los problemas. Hay diferentes paradigmas. Ustedes han escuchado esta palabra varias veces en estos cuatro días, y todos estamos familiarizados con los paradigmas de Kuhn. Entonces, cuando pensamos en la esperanza ahora, debemos pensar en mirar en otras direcciones de las que hemos estado mirando. Hay otra -- no definición, sino descripción, de la esperanza que siempre me ha agradado, y es una de Václav Havel en su libro perfectamente espectacular, "Rompiendo la Paz," en el que él dice que la esperanza no consiste en la expectativa de que las cosas saldrán exactamente bien, pero en la expectativa de que las cosas tendrán sentido independientemente de como resulten.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
No puedo decirles lo tranquilo que me sentí por esta última oración en esa gloriosa presentación de Dean Kamen hace unos días. No estaba seguro de haberla oído correctamente, entonces lo encontré en uno de los intervalos. El estaba hablando con un hombre muy grande, pero no me preocupó. Lo interrumpí, y le dije, "Dijiste esto?" El dijo, "Eso creo." Así que, esto es: Lo repetiré. "El mundo no se salvará por el Internet." Es maravilloso. ¿Saben ustedes que salvará al mundo?" Yo se los diré. Será salvado por el espíritu humano. Y por espíritu humano, no quiero decir nada divino, no quiero decir nada sobrenatural -- ciertamente no viniendo de este escéptico que soy. Lo que quiero decir es esta habilidad que cada uno de nosotros posee de ser algo más grande que uno mismo, de surgir de nuestro ser ordinario y lograr algo que al principio pensamos que tal vez no seríamos capaces de hacer. En un nivel elemental, todos hemos sentido esa espiritualidad al momento del nacimiento. Algunos lo han sentido en laboratorios; algunos lo han sentido en el banco de trabajo. Lo sentimos en conciertos. Lo he sentido en la sala de operaciones, al lado de una cama. Es una elevación más allá de nosotros. Y creo que esos serán, con el tiempo, los elementos del espíritu humano de los que hemos estado oyendo poco a poco a poco de tantos presentadores en los últimos días. Y si algo ha impregnado este lugar, es precisamente eso.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Estoy intrigado por un concepto traído a la luz en la primera parte del siglo 19 -- realmente, en la segunda década del siglo 19 -- por un poeta de 27 años cuyo nombre era Percy Shelley. Ahora, todos pensamos que Shelley es obviamente el gran poeta romántico que fue; muchos de nosotros tendemos a olvidar que escribió algunos perfectamente maravillosos ensayos, también, y el ensayo más recordado es uno llamado "En Defensa de la Poesía," Ahora bien, tiene cinco, seis, siete, ocho páginas, y se transforma en algo profundo y dificil luego de la tercera página, pero en algún lugar en la segunda página el comienza a hablar sobre la noción de lo que él llama la "imaginación moral." Y esto es lo que dice, mas o menos traducido: Un hombre -- hombre genérico -- un hombre, para ser realmente bueno, debe imaginar claramente. Debe verse a sí mismo y al mundo a través de los ojos de otro, y de muchos otros. Verse a sí mismo y al mundo -- no sólo al mundo, pero verse a sí mismo.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
¿Qué es lo que se espera de nosotros d parte d que viven en lo que Laurie Garrett el otro día llamó tan apropiadamente la desesperación y la disparidad? ¿Qué es lo que tienen todo el derecho a pedirnos? ¿Qué es lo que tenemos nosotros todo el derecho a pedirnos de nosotros mismos, por nuestra humanidad compartida y nuestro espíritu humano? Bien, ustedes saben precisamente lo que es. Hay una gran polémica acerca de si, como la gran nación que somos, deberíamos ser la policía del mundo, la fuerza policial mundial, pero no debería haber virtualmente ninguna polémica sobre si nosotros deberíamos ser los sanadores del mundo. No ha habido, ciertamente, ninguna polémica sobre esto en esta sala en los cuatro días pasados.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Entonces, si vamos a ser los sanadores del mundo, cada persona en desventaja en este mundo -- incluyendo a los Estados Unidos -- se convierte en nuestro paciente. Cada nación en desventaja, y tal vez nuestra propia nación, se convierte en nuestro paciente. Entonces, es interesante pensar en la etimología de la palabra "paciente." Proviene inicialmente del Latín patior, soportar, sufrir. Entonces, volvemos a la antigua raíz Indo-Europea nuevamente, y lo que encontramos -- la raíz Indo-Europea se pronuncia payen -- la escribiríamos P-A-E-N -- y quien iba a decirlo, maravilloso de decir, es la misma raíz de la que proviene la palabra compasión, P-A-E-N.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Entonces, la lección es muy clara. La lección es que nuestro paciente -- el mundo, y los que están en desventaja en el mundo -- ese paciente merece nuestra compasión. Pero más allá de nuestra compasión, y más grande que nuestra compasión, es nuestra imaginación moral y nuestra identificación con cada individuo que vive en este mundo, no que pensemos en ellos como un gran bosque, sino como árboles individuales. Por supuesto, en este día y era, la clave es no dejar que cada árbol se oscurezca por cada Bush (bush: arbusto. Ex-presidente) en Washington que pueda ponerse -- que pueda ponerse en el camino. (Risas) Entonces, aquí estamos. Nosotros estamos, deberíamos estar, moralmente comprometidos a ser los sanadores del mundo. Y hemos tenido ejemplos una y otra vez -- han escuchado uno en los últimos 15 minutos -- de personas que no sólo se han comprometido, sino que han tenido el carisma, la brillantez -- y creo que en esta sala es fácil usar la palabra brillante, dios mío -- la brillantez para tener éxito al menos al comienzo de su búsqueda, y quienes sin duda continuarán teniéndolo con tanto que más y más de nosotros nos enlistemos en sus causas.
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)
Ahora, si estamos hablando sobre la medicina, y hablamos sobre curar, quisiera mencionar a alguien que no ha sido citado. Parece que todo el mundo ha sido citado aquí: Pogo ha sido citado; Shakespeare ha sido citado hacia atrás, hacia adelante, de adentro hacia afuera. Yo quisiera citar a uno de mis dioses domésticos. Sospecho que él nunca dijo esto realmente, porque no sabemos que dijo realmente Hipócrates, pero sí sabemos con certeza que algún gran médico griego dijo lo siguiente, y ha sido registrado en uno de los libros atribuidos a Hipócrates, y el libro se llama "Preceptos." Y se los leeré. Recuerden, que he estado hablando, esencialmente de filantropía: el amor a la humanidad, la humanidad individual y la humanidad individual que puede traer ese tipo de amor traducido en acción, traducido, en algunos casos, en interés personal. Y aquí está, hace dos mil cuatrocientos años: "Donde hay amor por la humanidad, hay amor por la sanación." Hemos visto eso aquí hoy con este sentido, con la sensibilidad -- y en estos últimos tres dias, y con el poder del indomable espíritu humano. Muchas gracias. (Aplausos)