Wissen Sie, ich kenne mich so schlecht mit Technik aus, dass ich meine Tochter – die jetzt 41 ist – als sie fünf war, zufällig zu einer Freundin sagen hörte, "Wenn es nicht blutet, wenn du es schneidest, dann versteht mein Papa es nicht." (Gelächter) Also, die Aufgabe die mir zugeteilt wurde könnte ein unüberwindbares Hindernis für mich sein, aber ich werde es auf jeden Fall versuchen.
You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Was habe ich in den letzten vier Tagen gehört? Dies ist mein dritter Besuch bei TED. Einer war zu TEDMED und einer, wie Sie gehört haben, war eine reguläre TED vor zwei Jahren. Ich habe etwas gehört, das ich als außergewöhnlich betrachte, das ich in den letzten zwei TEDs nur ein klein wenig gehört habe, und das ist eine Verflechtung und eine Einfügung, eine Vermischung eines Sinnes für soziale Verantwortung in so vielen Vorträgen -- globale Verantwortung, vielmehr, erleuchtetes Selbstintresse erbittend, aber es geht viel weiter als erleuchtetes Selbstinteresse. Eines der beeindruckendsten Dinge, worüber einige, vielleicht zehn der Redner gesprochen haben ist die Erkenntnis, wenn Sie aufmerksam zuhören, dass sie nicht sagen: "Nun, das sollten wir tun; ich möchte dass Sie das tun." Es ist: "Das habe ich getan, weil ich davon begeistert bin, weil es eine wundervolle Sache ist und es auch etwas für mich getan hat, und natürlich, hat es ein grossarties Ziel erreicht." Es ist das alte, wirklich griechische Konzept der Philantropie in ihrem ursprünglichen Sinn: phil-antropie: die Liebe zur Menschheit.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
Die einzige Erklärung, die ich habe für einiges, was Sie in den letzten vier Tagen gehört haben, ist dass das tatsächlich aus einer Form von Liebe entsteht. Das gibt mir eine enorme Hoffnung. Und Hoffnung ist natürlich das Thema, worüber ich sprechen soll, was ich komplett vergessen hatte, bis ich hier ankam. Und als ich dann hier war, dachte ich, nun, ich schaue besser mal im Wörterbuch nach. Also gingen Sarah – meine Frau – und ich rüber zur Bücherei, die vier Blocks entfernt in der Pacific Street, wir nahmen den Oxford English Dicitonnary und schauten rein, und es gibt 14 Definitionen von Hoffnung, wovon keine so wirklich ins Schwarze trifft als die wirklich passende. Das ergibt natürlich Sinn, denn Hoffnung ist ein abstraktes Phänomen, eine abstrakte Idee, es ist kein konkretes Wort.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
Es erinnert mich ein wenig an Chirurgie. Wenn es für eine Krankheit eine Operation gibt, weiss man, dass es funktioniert. Wenn es 15 Operationen gibt, weiss man, dass keine davon funktioniert. Genauso ist das mit Definitionen von Wörtern. Wenn man einen entzündeten Blinddarm hat, nimmt man ihn raus und ist geheilt. Wenn man Reflux Oesophagitis hat, gibt es 15 Behandlungen, Und Joe Schmo macht es so, Will Blow macht es anders und nichts davon funktioniert, so ist es mit diesem Wort, Hoffnung. Es kommt alles zusammen bei der Idee einer Erwartung, dass etwas gutes geschehen wird. Und wissen Sie, was ich herausgefunden habe? Die Indo-Europäische Wurzel des Wortes Hoffnung ist ein Stamm, K-E-U – wir würden es K-E-U buchstabieren, es wird koy ausgesprochen – und es ist dieselbe Wurzel, von dem das Wort Bogen stammt. Aber was es im Indo-Europäischen Original bedeutet, ist eine Richtungsänderung, einen anderen Weg gehen.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Ich finde das sehr interessant und sehr proaktiv, denn was Sie in den letzten Tagen gehört haben, ist der Sinn davon, in verschiedene Richtungen zu gehen: Richtungen, die spezifisch und einzigartig für die Probleme sind. Es gibt verschiedene Paradigmen. Sie haben dieses Wort in den letzten Tagen einige Male gehört, und jeder ist mit den Kuhnschen Paradigmen vertraut. Wenn wir jetzt also über Hoffnung nachdenken, müssen wir darüber nachdenken, in andere Richtungen zu sehen, als wir es bisher getan haben. Es gibt eine andere – nicht definition, aber Beschreibung von Hoffnung, die mich immer angesprochen hat, sie war von Václav Havel in seinem sehr spektakulären Buch "Breaking the Peace", in dem er sagt, dass Hoffnung nicht aus der Erwartung besteht, dass die Dinge genau richtig herauskommen werden, sondern aus der Erwartung, dass sie Sinn ergeben werden, egal wie sie herauskommen.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie ermutigt ich vom allerletzten Satz dieser herrlichen Präsentation von Dean Karnen vor einigen Tagen war. Ich war nicht sicher, ob ich richtig gehört hatte, also traf ich ihn zwischen zwei Vorträgen. Er sprach mit einem sehr grossen Mann, aber das kümmerte mich nicht. Ich unterbrach und sagte, "Haben Sie das gesagt?" Er sagte, "Ich denke schon." Hier ist es also, ich werde es wiederholen: "Die Welt wird nicht vom Internet gerettet werden." Es ist wundervoll. Wissen Sie, wovon die Welt gerettet werden wird? Ich sage es ihnen. Sie wird vom menschlichen Geist gerettet werden. Und mit menschlichem Geist meine ich nichts Göttliches, ich meine nichts Übernatürliches – das käme sicherlich nicht von diesem Skeptiker. Was ich meine, ist die Fähigkeit, die jeder von uns hat, etwas grossartigeres zu sein als er oder sie selbst, aus unserem gewöhnlichen Selbst herauszuwachsen und etwas zu erreichen, von dem wir am Anfang vielleicht gedacht hatten, dass wir es nicht könnten. Auf einer natürlichen Ebene haben wir alle diese Spiritualität bei der Geburt eines Kindes gefühlt. Manche von Ihnen haben es in Laboratorien gespürt, manche von Ihnen am Arbeitstisch. Wir fühlen es bei Konzerten. Ich habe es im Operationssaal gefühlt, an der Bettkante. Es ist eine Erhebung unserer über uns selbst. Und ich denke, das werden auf die Länge die Elemente des menschlichen Geistes sein, über die wir nach und nach von so vielen Rednern gehört haben. Und wenn es etwas gibt, was diesen Raum durchdrungen hat, dann ist es genau das.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Ich bin fasziniert von einem Konzept, das im frühen 19. Jahrhundert zum Leben erweckt wurde – eigentlich in der zweiten Dekade des 19. Jahrhunderts – durch einen 27 Jahre alten Dichter namens Percy Shelley. Nun, wir alle denken, dass Shelley offensichtlich ein grosser romantischer Dichter war, viele von uns vergessen, dass er auch einige wundervolle Essays geschrieben hat, und der bekannteste Essay ist einer namens "Eine Verteidigung der Poesie". Er ist etwa fünf, sechs, sieben, acht Seiten lang und er wird ziemlich tief und schwierig nach etwa der dritten Seite, aber irgendwo auf der zweiten Seite beginnt er, über den Begriff zu sprechen, die er "moralische Vorstellung" nennt. Er sagt grob übersetzt: Ein gewöhnlicher Mensch muss um wirklich gut zu sein eine sehr klare Vorstellung haben. Er muss sich selbst und die Welt durch die Augen eines anderen und vieler anderer sehen. Sich selber und die Welt sehen – nicht nur die Welt, sondern auch sich.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Was erwarten die Milliarden von Menschen von uns, die in etwas leben, was Laurie Garrett vor einigen Tagen so treffend als Verzweiflung und Ungleichheit nannte? Was ist es, worum sie jedes Recht haben, uns zu bitten? Was ist es, worum wir jedes Recht haben, uns selbst zu bitten, aus unserer geteilten Menschlichkeit und aus dem menschlichen Geist? Nun, Sie wissen ganz genau, was es ist. Es gibt einen grossen Streit darüber, ob wir als die grosse Nation, die wir sind, die Polizisten der Welt spielen sollten, die Gendarmerie der Welt, aber es sollte keinen Streit darum geben, ob wir die Heiler der Welt sein sollten. Es hat mit Sicherheit in diesem Raum in den letzten vier Tagen keinen Streit darüber gegeben.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
Wenn wir die Heiler der Welt sein sollen, wird jede benachteiligte Person auf dieser Welt – auch in den Vereinigten Staaten – unser Patient. Jede benachteiligte Nation und vielleicht auch unsere eigene wird unser Patient. Es ist amüsant, über die Herkunft des Wortes "Patient" nachzudenken. Es kommt ursprünglich vom lateinischen "patior", ertragen oder erleiden. Man wieder zur alten Indo-Europäischen Wurzel zurück und findet – der Indo-Europäische Stamm wird payen ausgesprochen – wir würden es P-A-E-N buchstabieren – und kaum zu glauben, es ist dieselbe Wurzel, von der auch das Wort Mitgefühl kommt.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
Die Lektion ist also sehr klar. Die Lektion ist, dass unser Patient – die Welt und die benachteiligten der Welt – dieser Patient verdient unser Mitgefühl. Aber jenseits unseres Mitgefühls und viel grossartiger als Mitgefühl, ist unsere moralische Vorstellung und unsere Identifikation mit jedem Individuum, das auf dieser Welt lebt, nicht gedacht als ein grosser Wald, sondern als einzelne Bäume. Natürlich liegt in dieser Zeit der Trick darin, nicht jeden Baum durch diesen Busch [Bush] in Washington, der – der im Weg stehen kann. (Gelächter) Also bitte schön. Wir sind, oder sollten es sein, moralisch dazu verpflichtet, der Heiler der Welt zu sein. Und wir hatten jede Menge Beispiele, immer und immer wieder – Sie haben in den letzten 15 Minuten eines gehört – von Menschen, die nicht nur diese Verpflichtung, sondern auch das Charisma, die Brillianz hatten – und ich denke, mein Gott, in diesem Raum ist es einfach, das Wort brilliant zu verwenden – die Brillianz, zumindest zum Anfang ihrer Reise zu reüssieren, und die ohne zweifel weiterhin Erfolg haben werden, solange mehr und mehr von uns sich ihrem Ziel anschliessen.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Nun, wenn wir über Medizin sprechen, und wenn wir über Heilung sprechen, möchte ich jemanden zitieren, der noch nicht zitiert wurde. Es kommt mir vor, als ob jeder in der Welt hier zitiert worden sei: Pogo wurde zitiert; Shakespeare wurde vorwärts, rückwärts und seitwärts zitiert. Ich möchte einen meiner eigenen Hausgötter zitieren. Ich bezweifle, dass er das jemals wirklich gesagt hat, denn wir wissen nicht, was Hippokrates wirklich sagte, aber wir wissen sicher, dass einer der grossen griechischen Pyhsiker das folgende sagte, und es wurde in einem der Bücher aufgezeichnet, die Hippokrates zugeschrieben werden, das Buch heisst "Regeln". Ich werde Ihnen das vorlesen. Denken Sie daran, ich sprach über essentielle Philantropie: die Liebe zur Menschheit, der individuellen Menschheit, und die individuelle Menschheit, die diese Art von Liebe in Handlungen übersetzen kann, in manchen Fällen in erleuchtetes Selbstinteresse. Und hier ist es, von vor 2400 Jahren: Wo es Liebe zur Menschheit gibt, gibt es auch Liebe zur Heilung. Wir haben das heute hier gesehen mit dem Sinn, mit der Sensibilität – und in den letzten drei Tagen und mit der Kraft des unbezwingbaren menschlichen Geistes. Ich danke Ihnen vielmals. (Applaus)
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)