Знаете ли, толкова съм зле технически, че дъщеря ми - която сега е на 41 г. - когато беше петгодишна, чух да казва на своя приятелка: "Ако от нещо не тече кръв, като го срежеш, татко ми не го разбира." (Смях) Затова възложената ми задача може да се окаже непреодолима пречка за мен, но със сигурност ще опитам.
You know, I am so bad at tech that my daughter -- who is now 41 -- when she was five, was overheard by me to say to a friend of hers, If it doesn't bleed when you cut it, my daddy doesn't understand it. (Laughter) So, the assignment I've been given may be an insuperable obstacle for me, but I'm certainly going to try.
Какво чух през последните четири дни? Това е третото ми посещение в ТЕД. Едното беше в ТЕДМЕД, а другото, както сте чували, беше на един редовен ТЕД преди две години. Научих нещо, което смятам за изключително, което съм чувал съвсем малко на двата предишни ТЕД-а и то е едно втъкаване, вмъкване и размесване на едно усещане за социална отговорност в толкова много от разговорите - глобална отговорност, всъщност, призоваваща към просветен самоинтерес, но тя стига далеч отвъд просветения самоинтерес. Едно от най-впечатляващите неща, за което говориха вероятно около десетина от ораторите, е осъзнаването, докато ги слушаш внимателно, че те не казват: Е, това трябва да правим; това бих искал да правите вие. А: "Това съм направил, защото се вълнувам от него, защото е нещо чудесно, и то направи нещо за мен, и, разбира се, е постигнато до голяма степен. Това е старото схващане, истинското гръцко схващане за филантропия в оригиналния й смисъл: фил-антропия: любов към човешкия род.
What have I heard during these last four days? This is my third visit to TED. One was to TEDMED, and one, as you've heard, was a regular TED two years ago. I've heard what I consider an extraordinary thing that I've only heard a little bit in the two previous TEDs, and what that is is an interweaving and an interlarding, an intermixing, of a sense of social responsibility in so many of the talks -- global responsibility, in fact, appealing to enlightened self-interest, but it goes far beyond enlightened self-interest. One of the most impressive things about what some, perhaps 10, of the speakers have been talking about is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying: Well, this is what we should do; this is what I would like you to do. It's: This is what I have done because I'm excited by it, because it's a wonderful thing, and it's done something for me and, of course, it's accomplished a great deal. It's the old concept, the real Greek concept, of philanthropy in its original sense: phil-anthropy, the love of humankind.
И единственото обяснение, което мога да дам за някои от нещата, които чух през последните четири дни, е, че тя всъщност се събужда от форма на любов. И това ми дава огромна надежда. А надеждата, разбира се, е темата, по която би трябвало да говоря, за което напълно бях забравил, докато не пристихнах. И когато дойдох , си помислих: е, няма да е зле да проверя тази дума в речника. И така, със Сара - жена ми - отидохме до общинската библиотека, която е на четири квартала разстояние, на улица "Пасифик", взехме Оксфордския английски речник и погледнахме там - има 14 дефиниции за надежда, нито една, от които всъщност, не звучи като единствената и абсолютно подходяща. А, разбира се, това е смислено, защото надеждата е абстрактен феномен; тя е абстрактна идея, а не конкретна дума.
And the only explanation I can have for some of what you've been hearing in the last four days is that it arises, in fact, out of a form of love. And this gives me enormous hope. And hope, of course, is the topic that I'm supposed to be speaking about, which I'd completely forgotten about until I arrived. And when I did, I thought, well, I'd better look this word up in the dictionary. So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library, which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED, and we looked in there, and there are 14 definitions of hope, none of which really hits you between the eyes as being the appropriate one. And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word.
Е, това ми напомня малко за хирургията. Ако има една операция за една болест, знаеш, че тя действа. Ако има 15 операции, знаеш, че никоя от тях не действа. Така е и с дефинициите на думи. Ако имаш апендисит, ти изваждат апендикса и си излекуван. Ако имаш стомашни киселини, има 15 процедури - Джо Шмо го прави по един начин, а Уил Блоу го прави по друг начин, и нито едно не действа - същото е и с тази дума, надежда. Всички те се свеждат до представата за едно очакване на нещо добро, което предстои да се случи. И знаете ли какво открих? Индоевропейският корен на думата надежда е стъбло, K-E-U - ние бихме го изписали K-E-U, произнася се "кой" - и има същия корен, от който произлиза думата "крива". А нейното значение в оригиналния индоевропейски език е промяна в посоката, да тръгнеш по друг път.
Well, it reminds me a little bit of surgery. If there's one operation for a disease, you know it works. If there are 15 operations, you know that none of them work. And that's the way it is with definitions of words. If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured. If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures, and Joe Schmo does it one way and Will Blow does it another way, and none of them work, and that's the way it is with this word, hope. They all come down to the idea of an expectation of something good that is due to happen. And you know what I found out? The Indo-European root of the word hope is a stem, K-E-U -- we would spell it K-E-U; it's pronounced koy -- and it is the same root from which the word curve comes from. But what it means in the original Indo-European is a change in direction, going in a different way.
Намирам това за много интересно и много провокативно, защото онова, което се чува през последните два-три дни, е усещането за движение в различни посоки: посоки, които са специфични и уникални за проблемите. Има различни парадигми. Чухте тази дума няколко пъти през последните четири дни, а на всеки са известни Кунианските парадигми. И така, като мислим за надежда сега, трябва да мислим за търсене в различни посоки от онези, в които сме търсили. Има друго... не дефиниция, а описание на надеждата, което винаги ми е харесвало - то е на Вацлав Хавел в неговата невероятно вълнунаща книга "Нарушаване на мира", в която казва, че надеждата не се състои от очакването, че нещата ще се наредят точно както трябва, а от очакването, че те ще са смислени, независимо как се стекат.
And I find that very interesting and very provocative, because what you've been hearing in the last couple of days is the sense of going in different directions: directions that are specific and unique to problems. There are different paradigms. You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. So, when we think of hope now, we have to think of looking in other directions than we have been looking. There's another -- not definition, but description, of hope that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace," in which he says that hope does not consist of the expectation that things will come out exactly right, but the expectation that they will make sense regardless of how they come out.
Не мога да ви опиша каква увереност ми вдъхна най-последното изречение в тази славна презентация на Дийн Кеймън преди няколко дни. Не бях сигурен, че съм чул правилно, затова го открих на една от междинните сесии. Той говореше с един много едър човек, но не ме интересуваше. Намесих се и попитах: "Казахте ли това?" Той отвърна: "Така мисля." Ето какво е то: ще го повторя. "Светът няма да бъде спасен от Интернет." Чудесно е. Знаете ли от какво ще бъде спасен светът? Ще ви кажа. Ще бъде спасен от човешкия дух. А под човешки дух нямам предвид нищо божествено, нямам предвид нищо свръхестествено - със сигурност не и от този скептик. Имам предвид тази способност, която има всеки от нас да бъде нещо по-велико от самата себе си или самия себе си, да се издигне над обичайната си самоличност и да постигне нещо, на което в началото вероятно сме смятали, че не сме способни. На първично ниво всички сме усещали тази духовност при раждане на дете. Някои от вас са я усещали в лаборатории; някои от вас - на работната маса. Усещаме я на концерти. Аз съм я усещал в операционната, до леглото на пациент. Това е издигане на нас отвъд самите себе си. И мисля, че с времето това ще станат елементите на човешкия дух, за които слушаме частица по частица по частица по частица от толкова много от ораторите през последните няколко дни. Ако има нещо, наситило тази зала, то е точно това.
I can't tell you how reassured I was by the very last sentence in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago. I wasn't sure I heard it right, so I found him in one of the inter-sessions. He was talking to a very large man, but I didn't care. I interrupted, and I said, "Did you say this?" He said, "I think so." So, here's what it is: I'll repeat it. "The world will not be saved by the Internet." It's wonderful. Do you know what the world will be saved by? I'll tell you. It'll be saved by the human spirit. And by the human spirit, I don't mean anything divine, I don't mean anything supernatural -- certainly not coming from this skeptic. What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. On an elemental level, we have all felt that spirituality at the time of childbirth. Some of you have felt it in laboratories; some of you have felt it at the workbench. We feel it at concerts. I've felt it in the operating room, at the bedside. It is an elevation of us beyond ourselves. And I think that it's going to be, in time, the elements of the human spirit that we've been hearing about bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days. And if there's anything that has permeated this room, it is precisely that.
Заинтригуван съм от една концепция, създадена в началото на XIX век - всъщност, през второто десетилетие на XIX век - от един 27-годишен поет на име Пърси Шели. Сега всички смятаме, че очевидно Шели е великият романтичен поет, който е бил; много от нас са склонни да забравят, че той е писал също и някои съвършено прекрасни есета, а най-добре запомненото есе е озаглавено "Защита на поезията". То е дълго около пет-шест-седем-осем страници и става доста задълбочено и трудно след около третата страница, но някъде на втората страница той започва да говори за понятието, което нарича "морално въображение. И ето какво казва, в общи линии: Един човек - човек в общ смисъл - човек, за да бъде велик и добър, трябва да си представя ясно. Той трябва да вижда себе си и света през очите на друг и на мнозина други. Да вижда себе си и света - не само света, но да вижда и себе си.
I'm intrigued by a concept that was brought to life in the early part of the 19th century -- actually, in the second decade of the 19th century -- by a 27-year-old poet whose name was Percy Shelley. Now, we all think that Shelley obviously is the great romantic poet that he was; many of us tend to forget that he wrote some perfectly wonderful essays, too, and the most well-remembered essay is one called "A Defence of Poetry." Now, it's about five, six, seven, eight pages long, and it gets kind of deep and difficult after about the third page, but somewhere on the second page he begins talking about the notion that he calls "moral imagination." And here's what he says, roughly translated: A man -- generic man -- a man, to be greatly good, must imagine clearly. He must see himself and the world through the eyes of another, and of many others. See himself and the world -- not just the world, but see himself.
Какво се очаква от нас от милиардите хора, които живеят в онова, което Лори Гарет онзи ден така подходящо нарече отчаяние и неравенство? Какво е това, което имат пълното право да искат от нас? Какво е онова, което имаме пълното право да искаме от самите себе си, от нашата споделена човечност и от човешкия дух? Е, знаете точно какво е то. Има много спорове за това дали ние, колкото и велика нация да сме, трябва да сме полицаят на света, жандармът на света, но не трябва да има практически никакъв спор за това дали трябва да сме лечителят на света. Със сигурност нямаше спор за това в тази зала през последните четири дни.
What is it that is expected of us by the billions of people who live in what Laurie Garrett the other day so appropriately called despair and disparity? What is it that they have every right to ask of us? What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? Well, you know precisely what it is. There's a great deal of argument about whether we, as the great nation that we are, should be the policeman of the world, the world's constabulary, but there should be virtually no argument about whether we should be the world's healer. There has certainly been no argument about that in this room in the past four days.
А за да станем световният лечител, всяко лице в неравностойно положение на този свят - включително в Съединените щати - става наш пациент. Всяка нация в неравностойно положение, и вероятно собствената ни нация, става наш пациент. Забавно е да помислим за етимологията на думата "пациент". Тя произхожда от латинското patior - да търпиш, или да страдаш. Ако се върнете пак до стария индоевропейски корен, какво откривате - индоевропейското стъбло се нарича пайен - а ние бихме го произнесли П-А-Е-Н - и ето, като по чудо, коренът е същият, от който произлиза думата "състрадание" - П-А-Е-Н.
So, if we are to be the world's healer, every disadvantaged person in this world -- including in the United States -- becomes our patient. Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation, becomes our patient. So, it's fun to think about the etymology of the word "patient." It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer. So, you go back to the old Indo-European root again, and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen -- we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
И така - урокът е много ясен. Урокът е, че нашият пациент... светът и хората в неравностойно положение по света - този пациент заслужава нашето състрадание. Но отвъд нашето състрадание, и много по-велико от състраданието е нашето морално въображение и идентификацията ни с всеки индивид, живеещ в този свят - не да мислим за тях като за огромна гора, а като за индивидуални дървета. Разбира се, в този ден и век номерът не е да оставиш всяко дърво да бъде затъмнено от онзи Буш във Вашингтон, който може... може да се окаже пречка. (Смях) И ето ни тук. Ние сме - трябва да сме - морално ангажирани да сме целители на света. Примери има отново, и отново, и отново - току-що чухте един през последните 15 минути - за хора, които не само се поели този ангажимент, но са имали чара и блясъка - а мисля, че в тази зала е лесно да се използва думата "блестящ", за бога - блясъка да успеят поне в началото на своя поход и които без съмнение ще продължават да успяват, докато повече и повече от нас се включват в тяхната кауза.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient -- the world, and the disadvantaged of the world -- that patient deserves our compassion. But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get -- can get in the way. (Laughter) So, here we are. We are, should be, morally committed to being the healer of the world. And we have had examples over and over and over again -- you've just heard one in the last 15 minutes -- of people who have not only had that commitment, but had the charisma, the brilliance -- and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God -- the brilliance to succeed at least at the beginning of their quest, and who no doubt will continue to succeed, as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
Сега, ако говорим за медицина и говорим за лечение, бих искал да цитирам един човек, който не беше цитиран. Стува ми се, че всички в света са цитирани тук: цитиран е Пого; Шекспир е бил цитиран отзад напред, отпред назад, отвътре навън. Бих искал да цитирам един от моите собствени домашни богове. Подозирам, че той никога не е казвал това, защото не знаем какво всъщност е казал Хипократ, но знаем със сигурност, че един от великите гръцки лекари е казал следното и то е било записано в една от книгите, приписвани на Хипократ - книгата се нарича "Предписания". Ще ви го прочета. Спомнете си, че говоря по същество за филантропия: любов към човешкия род, индивидуалния човешки род и индивидуалния човешки род, който може да преведе този вид любов в действие, преведено, в някои случаи, в просветен самоинтерес. Ето какво казва той, преди две хиляди и четиристотин години: "Където има любов към човешкия род, има и любов към изцелението." Видяхме, че тук днес с този усет, с чувствителността... през последните три дни с мощта на непобедимия човешки дух. Благодаря много. (Аплодисменти)
Now, if we're talking about medicine, and we're talking about healing, I'd like to quote someone who hasn't been quoted. It seems to me everybody in the world's been quoted here: Pogo's been quoted; Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out. I would like to quote one of my own household gods. I suspect he never really said this, because we don't know what Hippocrates really said, but we do know for sure that one of the great Greek physicians said the following, and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates, and the book is called "Precepts." And I'll read you what it is. Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. And here he is, 2,400 years ago: "Where there is love of humankind, there is love of healing." We have seen that here today with the sense, with the sensitivity -- and in the last three days, and with the power of the indomitable human spirit. Thank you very much. (Applause)