Just a moment ago, my daughter Rebecca texted me for good luck. Her text said, "Mom, you will rock." I love this. Getting that text was like getting a hug. And so there you have it. I embody the central paradox. I'm a woman who loves getting texts who's going to tell you that too many of them can be a problem.
Только что моя дочь Ребекка отправила мне сообщение с пожеланием удачи. Она написала: «Мама, у тебя всё получится». Мне это нравится. Такое сообщение — это как объятие. И вот мы подошли к теме моего выступления. Я воплощаю собой главный парадокс. Я люблю получать сообщения и собираюсь рассказать вам, что их избыток может стать проблемой.
Actually that reminder of my daughter brings me to the beginning of my story. 1996, when I gave my first TEDTalk, Rebecca was five years old and she was sitting right there in the front row. I had just written a book that celebrated our life on the internet and I was about to be on the cover of Wired magazine. In those heady days, we were experimenting with chat rooms and online virtual communities. We were exploring different aspects of ourselves. And then we unplugged. I was excited. And, as a psychologist, what excited me most was the idea that we would use what we learned in the virtual world about ourselves, about our identity, to live better lives in the real world.
На самом деле сообщение моей дочери подводит меня к началу выступления. В 1996 году, когда я впервые выступала на TED, Ребекке было пять лет, и она сидела вот там, в первом ряду. Я только что написала книгу, которая ознаменовала нашу жизнь в интернете, и моя фотография должна была появиться на обложке журнала Wired. В те бурные дни мы экспериментировали с чатами и виртуальными онлайн сообществами. Мы изучали различные грани самих себя. Потом мы вышли из сети. Я была в восторге. Как психолога меня больше всего радовала мысль применять всё то, что мы узнали в виртуальном мире о себе, о личности для улучшения жизни в реальном мире.
Now fast-forward to 2012. I'm back here on the TED stage again. My daughter's 20. She's a college student. She sleeps with her cellphone, so do I. And I've just written a new book, but this time it's not one that will get me on the cover of Wired magazine. So what happened? I'm still excited by technology, but I believe, and I'm here to make the case, that we're letting it take us places that we don't want to go.
Перенесёмся в 2012 год. Я снова здесь на сцене TED. Моей дочери 20. Она студентка колледжа. Она спит рядом с сотовым телефоном, да и я тоже. Я только что написала новую книгу, но на этот раз моё лицо не появится на обложке журнала Wired. Так что же произошло? Я до сих пор восхищаюсь технологиями, но считаю, и я здесь, чтобы доказать, что мы позволяем им вводить нас в заблуждение.
Over the past 15 years, I've studied technologies of mobile communication and I've interviewed hundreds and hundreds of people, young and old, about their plugged in lives. And what I've found is that our little devices, those little devices in our pockets, are so psychologically powerful that they don't only change what we do, they change who we are. Some of the things we do now with our devices are things that, only a few years ago, we would have found odd or disturbing, but they've quickly come to seem familiar, just how we do things.
В течение 15 лет я изучала технологии мобильной связи, взяла интервью у сотен людей, молодых и пожилых, интересуясь их мобильной жизнью. И я обнаружила, что наши небольшие устройства, эти маленькие устройства в наших карманах настолько психологически могущественны, что они не только меняют наше поведение, они меняют нас. То, что мы сейчас делаем с помощью устройств, всего несколько лет назад показалось бы нам странным или раздражающим, но мы быстро привыкли, теперь это кажется обычным.
So just to take some quick examples: People text or do email during corporate board meetings. They text and shop and go on Facebook during classes, during presentations, actually during all meetings. People talk to me about the important new skill of making eye contact while you're texting. (Laughter) People explain to me that it's hard, but that it can be done. Parents text and do email at breakfast and at dinner while their children complain about not having their parents' full attention. But then these same children deny each other their full attention. This is a recent shot of my daughter and her friends being together while not being together. And we even text at funerals. I study this. We remove ourselves from our grief or from our revery and we go into our phones.
Быстро приведу несколько примеров. Люди отправляют сообщения или электронные письма во время корпоративных совещаний. Они пишут сообщения, делают покупки, посещают Facebook во время занятий, презентаций, на самом деле на всех мероприятиях. Люди рассказывают мне о важном новом навыке визуального контакта, пока они набирают сообщение. (Смех) Люди поясняют мне, что это сложно, но можно сделать. Родители отправляют сообщения и электронные письма за завтраком и ужином, в то время как дети жалуются на недостаток их внимания. Но эти же дети не уделяют друг другу достаточно внимания. Это недавний снимок моей дочери и её друзей вместе, хотя они не совсем вместе. И даже на похоронах мы пишем сообщения. Я это изучаю. Мы ограждаем себя от горя или грёз и погружаемся в телефоны.
Why does this matter? It matters to me because I think we're setting ourselves up for trouble -- trouble certainly in how we relate to each other, but also trouble in how we relate to ourselves and our capacity for self-reflection. We're getting used to a new way of being alone together. People want to be with each other, but also elsewhere -- connected to all the different places they want to be. People want to customize their lives. They want to go in and out of all the places they are because the thing that matters most to them is control over where they put their attention. So you want to go to that board meeting, but you only want to pay attention to the bits that interest you. And some people think that's a good thing. But you can end up hiding from each other, even as we're all constantly connected to each other.
Почему это важно? Для меня это важно, потому что я считаю, что мы создаём проблему, именно проблему, в том, как мы относимся друг к другу, а также в том, как мы относимся к себе и нашей способности к самоанализу. Мы привыкаем к новому одиночеству вместе. Люди хотят быть друг с другом, но и где-то ещё, связанные с теми местами, где они хотят находиться. Люди хотят изменить жизнь. Они хотят находиться везде одновременно, потому что самое важное — это контроль над тем, что их интересует. Например, вы хотите присутствовать на заседании правления, но хотите услышать только интересующую вас информацию. И некоторые считают, что это нормально. Но в конечном итоге вы начнёте прятаться от других несмотря на то, что мы все постоянно связаны друг с другом.
A 50-year-old business man lamented to me that he feels he doesn't have colleagues anymore at work. When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody, he doesn't call. And he says he doesn't want to interrupt his colleagues because, he says, "They're too busy on their email." But then he stops himself and he says, "You know, I'm not telling you the truth. I'm the one who doesn't want to be interrupted. I think I should want to, but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
50-летний бизнесмен жаловался мне на то, что он у него больше нет коллег. Когда он идёт на работу, он не останавливается, чтобы поговорить с кем-нибудь, он не звонит. Он говорит, что не хочет отвлекать коллег, потому что «они слишком заняты, отвечая на электронные письма». Вдруг он останавливается и говорит: «Вы знаете, я соврал. Это я не хочу, чтобы меня отвлекали. Кажется, что я должен хотеть этого, но на самом деле я лучше займусь своим Blackberry».
Across the generations, I see that people can't get enough of each other, if and only if they can have each other at a distance, in amounts they can control. I call it the Goldilocks effect: not too close, not too far, just right. But what might feel just right for that middle-aged executive can be a problem for an adolescent who needs to develop face-to-face relationships. An 18-year-old boy who uses texting for almost everything says to me wistfully, "Someday, someday, but certainly not now, I'd like to learn how to have a conversation."
Из поколения в поколение я вижу, что людям постоянно не хватает друг друга, если и только если они могут связаться друг с другом на расстоянии в количествах, которые они могут контролировать. Я называю это эффектом Златовласки: не слишком близко, не слишком далеко, в самый раз. Но то, что нормально для руководителя среднего возраста, может быть проблемой для подростка, которому необходимо живое общение. 18-летний подросток, который пишет сообщения по любому поводу, с тоской говорит: «Однажды когда-нибудь, но, конечно, не сейчас мне бы хотелось научиться разговаривать».
When I ask people "What's wrong with having a conversation?" People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation. It takes place in real time and you can't control what you're going to say." So that's the bottom line. Texting, email, posting, all of these things let us present the self as we want to be. We get to edit, and that means we get to delete, and that means we get to retouch, the face, the voice, the flesh, the body -- not too little, not too much, just right.
Когда я спрашиваю: «Что не так с живым общением?» Мне отвечают: «Я вам скажу, что не так. Разговаривать приходится в реальном времени, и вы не можете контролировать то, что вы скажете». Вот в чем суть. Сообщения, электронная почта, посты, всё это позволяют нам быть такими, какими мы хотим быть. Мы можем редактировать, и это значит, что мы можем удалять, то есть ретушировать лицо, голос, плоть, тело не слишком сильно, слишком мало, в самый раз.
Human relationships are rich and they're messy and they're demanding. And we clean them up with technology. And when we do, one of the things that can happen is that we sacrifice conversation for mere connection. We short-change ourselves. And over time, we seem to forget this, or we seem to stop caring.
Взаимоотношения между людьми богаты и разнообразны и требуют усилий. И мы чистим их с помощью технологий. И когда мы это делаем, мы жертвуем общением ради простой технологической связи. Мы обманываем себя. И со временем мы, кажется, забываем или перестаём обращать на это внимание.
I was caught off guard when Stephen Colbert asked me a profound question, a profound question. He said, "Don't all those little tweets, don't all those little sips of online communication, add up to one big gulp of real conversation?" My answer was no, they don't add up. Connecting in sips may work for gathering discrete bits of information, they may work for saying, "I'm thinking about you," or even for saying, "I love you," -- I mean, look at how I felt when I got that text from my daughter -- but they don't really work for learning about each other, for really coming to know and understand each other. And we use conversations with each other to learn how to have conversations with ourselves. So a flight from conversation can really matter because it can compromise our capacity for self-reflection. For kids growing up, that skill is the bedrock of development.
Я была озадачена, когда Стивен Кольбер задал мне сложный вопрос, очень сложный вопрос. Он спросил: «Неужели все короткие сообщения в Твиттере, эти маленькие глотки онлайн общения, не превращаются в один большой глоток живого общения?» Я ответила, нет, не превращаются. Такое общение подходит для коротких сообщений, когда мы хотим сказать «Я думаю о тебе» или даже «Я люблю тебя» — я имею в виду то, что я почувствовала, когда получила сообщение от дочери — но на самом деле они не работают, если мы хотим понять друг друга, по-настоящему узнать и понять друг друга. Мы разговариваем друг с другом, чтобы научиться говорить с собой. Поэтому отказ от общения действительно опасен, потому что это может поставить под угрозу нашу способность к самоанализу. Для подрастающих детей этот навык — основа развития.
Over and over I hear, "I would rather text than talk." And what I'm seeing is that people get so used to being short-changed out of real conversation, so used to getting by with less, that they've become almost willing to dispense with people altogether. So for example, many people share with me this wish, that some day a more advanced version of Siri, the digital assistant on Apple's iPhone, will be more like a best friend, someone who will listen when others won't. I believe this wish reflects a painful truth that I've learned in the past 15 years. That feeling that no one is listening to me is very important in our relationships with technology. That's why it's so appealing to have a Facebook page or a Twitter feed -- so many automatic listeners. And the feeling that no one is listening to me make us want to spend time with machines that seem to care about us.
Снова и снова я слышу: «Лучше я отправлю сообщение, чем позвоню». Я вижу, что люди настолько привыкают обманывать себя и не разговаривать по-настоящему, привыкают к меньшему, что они уже почти готовы обходиться совсем друг без друга. К примеру, многие делятся желанием, что когда-нибудь более продвинутая версия Сири, цифрового помощника на Apple iPhone, станет лучшим другом, тем, кто будет слушать, когда другие отвернутся. Думаю, такое желание отражает горькую правду, к которой я пришла через 15 лет. Ощущение того, что никто не слушает, очень важно в нашем отношении к технологиям. Вот почему нам так нравится заводить странички на Facebook или в Твиттере — так много автоматических слушателей. И ощущение того, что нас никто не слушает, заставляет нас проводить время с машинами, которые, как нам кажется, заботятся о нас.
We're developing robots, they call them sociable robots, that are specifically designed to be companions -- to the elderly, to our children, to us. Have we so lost confidence that we will be there for each other? During my research I worked in nursing homes, and I brought in these sociable robots that were designed to give the elderly the feeling that they were understood. And one day I came in and a woman who had lost a child was talking to a robot in the shape of a baby seal. It seemed to be looking in her eyes. It seemed to be following the conversation. It comforted her. And many people found this amazing.
Мы разрабатываем роботов, так называемых социальных роботов, они специально созданы для того, чтобы стать помощниками для пожилых людей, для наших детей, для нас. Мы настолько потеряли уверенность в том, что мы будем заботиться друг о друге? Во время исследования я работала в домах престарелых и принесла с собой социального робота, который предназначен для того, чтобы пожилые люди почувствовали, что их понимают. Однажды я пришла и увидела, как женщина, потерявшая ребёнка, разговаривала с роботом в виде детёныша тюленя. Казалось, что он смотрит ей в глаза. Казалось, он слушает её. Он утешал её. И многие считают это удивительным.
But that woman was trying to make sense of her life with a machine that had no experience of the arc of a human life. That robot put on a great show. And we're vulnerable. People experience pretend empathy as though it were the real thing. So during that moment when that woman was experiencing that pretend empathy, I was thinking, "That robot can't empathize. It doesn't face death. It doesn't know life."
Эта женщина пыталась найти смысл жизни с помощью машины, у которой нет жизненного опыта. Этот робот хорошо притворяется. Мы все уязвимы. Люди переживают надуманное сочувствие, как будто это живой человек. В тот момент, когда женщина переживала ненастоящее сочувствие, я думала: «Этот робот не может сопереживать. Он никогда не умрёт. Он не знает, что такое жизнь».
And as that woman took comfort in her robot companion, I didn't find it amazing; I found it one of the most wrenching, complicated moments in my 15 years of work. But when I stepped back, I felt myself at the cold, hard center of a perfect storm. We expect more from technology and less from each other. And I ask myself, "Why have things come to this?"
Женщина, утешающаяся рядом с другом-роботом, не показалась мне чем-то удивительным; это был один из наиболее мучительных и сложных моментов за 15 лет работы. Когда я отошла в сторону, я почувствовала себя в центре идеального шторма, холодного и жестокого. Мы ожидаем больше от технологий и меньше друг от друга. И я спрашиваю себя: «Почему мы пришли к этому?»
And I believe it's because technology appeals to us most where we are most vulnerable. And we are vulnerable. We're lonely, but we're afraid of intimacy. And so from social networks to sociable robots, we're designing technologies that will give us the illusion of companionship without the demands of friendship. We turn to technology to help us feel connected in ways we can comfortably control. But we're not so comfortable. We are not so much in control.
Я думаю, это происходит, потому что технологии наиболее привлекательны там, где мы наиболее уязвимы. И мы уязвимы. Мы одиноки, но мы боимся близких отношений. И так от социальных сетей до социальных роботов мы разрабатываем технологии, которые создадут иллюзию общения, не требуя дружбу взамен. Мы обращаемся к технологиям, чтобы почувствовать связь, которой мы можем легко управлять. Но нам не так комфортно. Мы не все контролируем.
These days, those phones in our pockets are changing our minds and hearts because they offer us three gratifying fantasies. One, that we can put our attention wherever we want it to be; two, that we will always be heard; and three, that we will never have to be alone. And that third idea, that we will never have to be alone, is central to changing our psyches. Because the moment that people are alone, even for a few seconds, they become anxious, they panic, they fidget, they reach for a device. Just think of people at a checkout line or at a red light. Being alone feels like a problem that needs to be solved. And so people try to solve it by connecting. But here, connection is more like a symptom than a cure. It expresses, but it doesn't solve, an underlying problem. But more than a symptom, constant connection is changing the way people think of themselves. It's shaping a new way of being.
Сегодня телефоны в наших карманах меняют умы и сердца, потому что предлагают нам три завораживающие фантазии. Во-первых, то, что мы можем концентрировать внимание везде, где хотим; во-вторых, нас всегда услышат; и в-третьих, мы никогда не будем одиноки. И третья идея того, что мы никогда не будем одиноки, занимает центральное значение в изменении психики. Потому что, когда люди остаются один на один с собой даже на несколько секунд, им становится тревожно, они паникуют, ёрзают, достают устройства. Представьте людей у кассы или водителей, остановившихся на красный свет. Одиночество — это проблема, которую нужно решить. И люди пытаются решить её посредством связи. Но в этом случае связь — это скорее симптом, нежели лекарство. Она выражает, однако, не решает основную проблему. Больше, чем симптом, постоянная связь меняет то, как люди воспринимают себя. Постоянная связь формирует новый способ существования.
The best way to describe it is, I share therefore I am. We use technology to define ourselves by sharing our thoughts and feelings even as we're having them. So before it was: I have a feeling, I want to make a call. Now it's: I want to have a feeling, I need to send a text. The problem with this new regime of "I share therefore I am" is that, if we don't have connection, we don't feel like ourselves. We almost don't feel ourselves. So what do we do? We connect more and more. But in the process, we set ourselves up to be isolated.
Лучший способ описать это — я делюсь впечатлениями, поэтому существую. Мы используем технологии, чтобы охарактеризовать себя путём обмена мыслями и чувствами даже сейчас, когда мы их испытываем. Раньше это было так: меня что-то впечатлило, поэтому я хочу позвонить. Сегодня: я хочу, чтобы появилось впечатление — нужно отправить сообщение. Проблема нового режима «я делюсь впечатлениями, поэтому я существую» заключается в том, что при отсутствии связи, мы чувствуем себя плохо. Мы практически теряем себя. Так что же нам делать? Мы объединяемся всё больше и больше. Но в процессе мы изолируем себя.
How do you get from connection to isolation? You end up isolated if you don't cultivate the capacity for solitude, the ability to be separate, to gather yourself. Solitude is where you find yourself so that you can reach out to other people and form real attachments. When we don't have the capacity for solitude, we turn to other people in order to feel less anxious or in order to feel alive. When this happens, we're not able to appreciate who they are. It's as though we're using them as spare parts to support our fragile sense of self. We slip into thinking that always being connected is going to make us feel less alone. But we're at risk, because actually it's the opposite that's true. If we're not able to be alone, we're going to be more lonely. And if we don't teach our children to be alone, they're only going to know how to be lonely.
Как мы переходим от связи к изоляции? В конечном итоге вы будете изолированы, если не выработаете способность к уединению, способность быть одному, взять себя в руки. Уединение — это состояние, когда вы можете обратиться к другим и создать настоящую привязанность. Когда у нас нет возможности для уединения, мы обращаемся к другим, чтобы чувствовать себя менее тревожными или для того, чтобы ощущать себя живыми. Когда это происходит, мы не ценим этих людей. Как будто мы используем их в качестве запасных частей для поддержания нашего хрупкого самоощущения. Мы начинаем верить, что постоянная связь сделает нас менее одинокими. Но мы в опасности, потому что на самом деле это значит обратное. Если мы не можем существовать в одиночку, мы станем более одинокими. И если мы не научим детей быть один на один с собой, им предстоит испытать только одиночество.
When I spoke at TED in 1996, reporting on my studies of the early virtual communities, I said, "Those who make the most of their lives on the screen come to it in a spirit of self-reflection." And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. We're smitten with technology. And we're afraid, like young lovers, that too much talking might spoil the romance. But it's time to talk. We grew up with digital technology and so we see it as all grown up. But it's not, it's early days. There's plenty of time for us to reconsider how we use it, how we build it. I'm not suggesting that we turn away from our devices, just that we develop a more self-aware relationship with them, with each other and with ourselves.
Когда я выступала на сцене TED в 1996 году, рассказывая об исследованиях первых виртуальных сообществ, я сказала: «Те, кто извлекают наибольшую пользу из жизни перед экраном, делают это благодаря самоанализу». Вот к чему я призываю сейчас: осмысление и более того диалог о том, куда применение современных технологий может нас привести и чего это может нам стоить. Мы очарованы технологиями. И мы боимся, как молодые влюблённые, что слишком много болтовни может испортить романтику. Но пришло время говорить. Мы выросли с цифровыми технологиями и поэтому считаем, что они тоже «повзрослели». Но это не так, это только начало. У нас много времени, чтобы пересмотреть, как мы используем и создаём технологии. Я не предлагаю отказаться от устройств, только развивать более осознанное отношение к ним, друг другу и самим себе.
I see some first steps. Start thinking of solitude as a good thing. Make room for it. Find ways to demonstrate this as a value to your children. Create sacred spaces at home -- the kitchen, the dining room -- and reclaim them for conversation. Do the same thing at work. At work, we're so busy communicating that we often don't have time to think, we don't have time to talk, about the things that really matter. Change that. Most important, we all really need to listen to each other, including to the boring bits. Because it's when we stumble or hesitate or lose our words that we reveal ourselves to each other.
Я вижу первые шаги. Начните думать об уединении как о чем-то хорошем. Найдите для него время. Найдите способы, чтобы показать значимость этого вашим детям. Создайте сакральные места в доме — кухня, столовая — и разговаривайте. Сделайте то же самое на работе. На работе мы так заняты общением, что у нас зачастую нет времени думать, нет времени говорить о том, что действительно имеет значение. Измените это. Самое главное, нам всем нужно слушать друг друга, в том числе и скучные моменты. Потому что, когда мы запинаемся, колеблемся или не находим слов, мы раскрываемся друг перед другом.
Technology is making a bid to redefine human connection -- how we care for each other, how we care for ourselves -- but it's also giving us the opportunity to affirm our values and our direction. I'm optimistic. We have everything we need to start. We have each other. And we have the greatest chance of success if we recognize our vulnerability. That we listen when technology says it will take something complicated and promises something simpler.
Технологии делают ставку на изменение человеческих взаимоотношений — каким образом мы заботимся друг о друге, как мы заботимся о себе — но они также дают нам возможность подчеркнуть наши ценности и поведение. Я настроена оптимистично. У нас есть всё, что нам нужно для начала. У нас есть мы. И у нас большие шансы на успех, если мы признаем нашу уязвимость. Мы слышим, как утверждают, что технологии решат сложную проблему и предложат что-то более простое.
So in my work, I hear that life is hard, relationships are filled with risk. And then there's technology -- simpler, hopeful, optimistic, ever-young. It's like calling in the cavalry. An ad campaign promises that online and with avatars, you can "Finally, love your friends love your body, love your life, online and with avatars." We're drawn to virtual romance, to computer games that seem like worlds, to the idea that robots, robots, will someday be our true companions. We spend an evening on the social network instead of going to the pub with friends.
Так в работе я слышу, что жизнь трудна, отношения рискованны. И вместе с тем существуют технологии — простые, обнадёживающие, оптимистичные, вечно молодые. Они как экстренная помощь. Рекламная кампания обещает, что онлайн и с аватарами, вы сможете «Наконец полюбить своих друзей, своё тело, свою жизнь — онлайн и с аватарами». Нас притягивает виртуальный роман, компьютерные игры, кажущиеся мирами, идея того, что роботы, именно роботы, когда-нибудь будут нашими настоящими товарищами. Мы проводим вечер в социальной сети вместо того, чтобы пойти в бар с друзьями.
But our fantasies of substitution have cost us. Now we all need to focus on the many, many ways technology can lead us back to our real lives, our own bodies, our own communities, our own politics, our own planet. They need us. Let's talk about how we can use digital technology, the technology of our dreams, to make this life the life we can love.
Но мы заплатили за наши грёзы. Сейчас мы все должны сосредоточиться на многочисленных возможностях, как технологии могут вернуть нас к реальной жизни, нашим телам, нашим обществам, нашей политике, нашей планете. Они нуждаются в нас. Давайте поговорим о том, как мы можем с помощью цифровых технологий, технологий нашей мечты, сделать нашу жизнь более интересной.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)