Just a moment ago, my daughter Rebecca texted me for good luck. Her text said, "Mom, you will rock." I love this. Getting that text was like getting a hug. And so there you have it. I embody the central paradox. I'm a woman who loves getting texts who's going to tell you that too many of them can be a problem.
조금 전에, 제 딸 레베카가 응원의 문자를 보냈죠. 딸의 문자는, "엄마, 완전 멋질거야" 너무 좋아요. 이런 문자를 받는 건 마치 포옹을 받는 것과 같아요. 그렇습니다 저는 이런 역설을 그대로 보여 주고자 합니다. 저는 문자를 좋아하는 여자이지만, 너무 많은 문자를 주고 받는 건 문제라는 것에 대해 말하고자합니다.
Actually that reminder of my daughter brings me to the beginning of my story. 1996, when I gave my first TEDTalk, Rebecca was five years old and she was sitting right there in the front row. I had just written a book that celebrated our life on the internet and I was about to be on the cover of Wired magazine. In those heady days, we were experimenting with chat rooms and online virtual communities. We were exploring different aspects of ourselves. And then we unplugged. I was excited. And, as a psychologist, what excited me most was the idea that we would use what we learned in the virtual world about ourselves, about our identity, to live better lives in the real world.
사실 딸의 응원 문자가 제 이야기를 시작하게 하는데요. 1996년, 제가 제 첫번재 TED 강연을 했을 때, 레베카는 5살 이었죠. 그리고 당시 요앞에 앞 줄에 앉아 있었습니다. 그때 저는 인터넷에서의 우리의 삶에 대해 자축하는 책을 썼고, 와이어드(Wired) 잡지의 첫 표지에 제 얼굴이 실리기 직전이었어요 그 정신없던 시절에는, 우리 모두 채팅방과 온라인 커뮤니티라는 것들을 경험해 보고 있었어요. 우리는 우리의 다른 면들을 살펴보고 있었는데요. 그러다가 우리는 인터넷 접속을 끊었어요. 저는 기뻤어요. 심리학자로써, 저를 그렇게 흥분시킨 것은 우리가 이 가상 세계에서 우리에 대해서, 그리고 우리의 정체성에 대해서 배운 것들을 활용하여 실 세계에서 더 나은 삶을 살 수 있도록 활용할 수 있다는 생각이었죠.
Now fast-forward to 2012. I'm back here on the TED stage again. My daughter's 20. She's a college student. She sleeps with her cellphone, so do I. And I've just written a new book, but this time it's not one that will get me on the cover of Wired magazine. So what happened? I'm still excited by technology, but I believe, and I'm here to make the case, that we're letting it take us places that we don't want to go.
2012년으로 빨리 돌아와보죠. 저는 여기 TED 무대에 다시 서게 되었습니다. 이제 제 딸은 20살이고, 대학생이죠. 딸아이는 휴대폰을 끼고 잠을 잡니다. 저도 그렇죠. 그리고 저는 새로운 책을 하나 썼어요. 그렇지만 이 책을 쓴 덕에 와이어드 잡지의 표지 모델로 오르진 않을 거 같네요. 자, 어떤 일이 있었을까요? 저는 아직도 기술이란 것에 매료되어 있어요. 하지만 저는 이 자리에서, 기술이란 것이 우리가 원치 않는 곳에 우리를 데려다 놓고 있다는 것에 대해 말하려 합니다.
Over the past 15 years, I've studied technologies of mobile communication and I've interviewed hundreds and hundreds of people, young and old, about their plugged in lives. And what I've found is that our little devices, those little devices in our pockets, are so psychologically powerful that they don't only change what we do, they change who we are. Some of the things we do now with our devices are things that, only a few years ago, we would have found odd or disturbing, but they've quickly come to seem familiar, just how we do things.
지난 15년간, 저는 모바일 통신 기술에 대해서 공부해 왔습니다. 그리고 수많은 사람들을 인터뷰했는데요, 온라인 접속에 대해 젊은 친구나, 나이든 분들도 포함합니다. 그리고 제가 알게 된 것은 우리의 주머니 속에 있는 이 작은 기기들이 정신적으로 매우 영향력이 커서 우리가 해야할 것을 바꾸는 것은 물론 우리가 누구인지도 바꾸게 됩니다. 그런 기기들을 가지고 우리가 했던 행동들은 불과 몇년전에는 이상하고, 신경쓰이는 일이라고 생각했습니다. 하지만 그런 행동들이 너무나도 빨리 친숙해져 버렸죠, 우리가 어찌 한것 처럼요.
So just to take some quick examples: People text or do email during corporate board meetings. They text and shop and go on Facebook during classes, during presentations, actually during all meetings. People talk to me about the important new skill of making eye contact while you're texting. (Laughter) People explain to me that it's hard, but that it can be done. Parents text and do email at breakfast and at dinner while their children complain about not having their parents' full attention. But then these same children deny each other their full attention. This is a recent shot of my daughter and her friends being together while not being together. And we even text at funerals. I study this. We remove ourselves from our grief or from our revery and we go into our phones.
간단한 예를 들어볼까요: 사람들은 회사 회의중에 문자나 이메일을 보냅니다. 사람들은 수업시간, 발표시간, 거의 모든 회의중에 문자를 하거나 쇼핑하러 페이스북에 들어가죠. 사람들은 문자 메세지를 보내는중에 사람의 눈을 쳐다보는 중요한 새로운 기술에 대해서 말하곤 합니다. (웃음) 이런 기술은 어렵지만 결국은 해낸다고 말하곤하죠. 아이들이 아침식사나 저녁식사중에 관심을 갖지 않는다고 불평하는 중에서도 부모는 문자나 이메일을 보냅니다. 이렇게 불평했던 아이들도 사람들간의 대화에서 집중하지 않습니다. 이 사진은 제 딸과 친구들이 함께 있지만 각자 따로 놀고 있는 모습니다. 우리는 장례식에서 조차도 문자를 합니다. 저는 이걸 연구했죠. 사람들은 애통하거나 묵념하는 대신 전화기를 집어듭니다.
Why does this matter? It matters to me because I think we're setting ourselves up for trouble -- trouble certainly in how we relate to each other, but also trouble in how we relate to ourselves and our capacity for self-reflection. We're getting used to a new way of being alone together. People want to be with each other, but also elsewhere -- connected to all the different places they want to be. People want to customize their lives. They want to go in and out of all the places they are because the thing that matters most to them is control over where they put their attention. So you want to go to that board meeting, but you only want to pay attention to the bits that interest you. And some people think that's a good thing. But you can end up hiding from each other, even as we're all constantly connected to each other.
그럼 그런 행동이 왜 문제가 될까요? 이것은 분명 문제가 됩니다. 왜냐하면 우리 스스로를 곤경에 처하게 만들기 때문이죠. -- 그런 곤경은 서로서로에 영향을 주고, 우리 자신 스스로와 자기반성 할 수 있는 우리의 능력과 연관되어 있는 것들입니다. 사람들은 지금 함께 외로워지는 새로운 방법에 익숙해져가고 있습니다. 사람들 함께 하기를 바라고 어디에서 함께 있기를 바라죠. -- 서로 다른 장소에서도 연결되어 있기를 바랍니다. 사람들은 각자의 삶을 바꾸기를 원합니다. 사람들은 자신들이 있었던 모든 장소에 들락날락하기를 원합니다. 왜냐하면 사람들에게 문제가 되는 대부분의 일들은 사람들이 집중을 하게 되는 곳입니다. 그래서 여러분이 회의에 참석하기를 원하더라도, 여러분들에게 흥미있는 사안에만 집중을 하게됩니다. 어떤분들은 그런게 좋다고 생각합니다. 하지만 그러게하면 상대방에게 우리가 항상 온라인으로 연결되었을지라도 자신을 상대방으로 부터 숨기게 만드는 결과를 초래하죠,
A 50-year-old business man lamented to me that he feels he doesn't have colleagues anymore at work. When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody, he doesn't call. And he says he doesn't want to interrupt his colleagues because, he says, "They're too busy on their email." But then he stops himself and he says, "You know, I'm not telling you the truth. I'm the one who doesn't want to be interrupted. I think I should want to, but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
50세의 한 사업가분이 직장에서 자신은 더이상 동료가 없다고 저에게 한탄을 하셨습니다. 그분은 직장에가서 누군가에게 말하려고 멈추거나, 전화하지 않는다고 합니다. 동료들을 방해하고 싶지 않다고 말하더군요. 왜냐하면 직장 동료들이 이메일을 보느라 정신 없기 때문이랍니다. 하지만 스스로 자제하면서 이렇게 말하더군요 "사실을 말하지 않을겁니다." "저도 방해 받고 싶지 않은 사람중에 한명이니까요." "저는 제 블랙베리(휴대폰)로" "뭔가를 하는게 나을것 같다는 생각을 합니다."
Across the generations, I see that people can't get enough of each other, if and only if they can have each other at a distance, in amounts they can control. I call it the Goldilocks effect: not too close, not too far, just right. But what might feel just right for that middle-aged executive can be a problem for an adolescent who needs to develop face-to-face relationships. An 18-year-old boy who uses texting for almost everything says to me wistfully, "Someday, someday, but certainly not now, I'd like to learn how to have a conversation."
나이를 불문하고 저는 서로 떨어져 있어 만남을 맘대로 조종할 수 있는 한 암만 실컨 사귀어도 끝이없는 관계들을 목격해왔읍니다. 저는 이걸 골디락 효과라고 말하는데요: 너무 가깝지도 않고, 너무 멀지도 않고, 딱 적당할 만큼만요. 그렇지만 그 중년의 사업가분에게 딱 적당한 것이 얼굴을 맞대고 대화하는 관계를 배워야하는 청소년들에게는 문제거리일수있읍니다. 모든것을 휴대폰 문자로 보내는 18세 소년이 다소 동경스러운 목소리고 저에게 말하더군요. "언젠가는, 언젠가는" "하지만 지금은 아니구요." "대화하는 방법을 알고 싶어요."
When I ask people "What's wrong with having a conversation?" People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation. It takes place in real time and you can't control what you're going to say." So that's the bottom line. Texting, email, posting, all of these things let us present the self as we want to be. We get to edit, and that means we get to delete, and that means we get to retouch, the face, the voice, the flesh, the body -- not too little, not too much, just right.
제가 사람들에게 "대화하는데 무슨 문제가 있어요?"라고 물으면, 사람들은 이렇게 말합니다. "대화는 현재에 발생하죠." "그래서 하고 싶은 말을 제어 할 수가 없는게 문제입니다." 바로 그게 문제입니다. 휴대폰 문자, 이메일, 온라인 게시판 글쓰기, 이런 모든것들이 우리가 원하는데로 자신을 표현하게 해줍니다. 수정하고, 그러면 삭제도 되고, 꾸밀 수 도 있고 얼굴도, 목소리도, 육체와 몸도 말이죠. -- 많지도 적지도 않게 말이죠, 딱 맞게 말이죠.
Human relationships are rich and they're messy and they're demanding. And we clean them up with technology. And when we do, one of the things that can happen is that we sacrifice conversation for mere connection. We short-change ourselves. And over time, we seem to forget this, or we seem to stop caring.
인간 관계란 무궁무진하고 복잡합니다. 그리고 힘든 일입니다. 그런데 우린 기술로 지저분하거나 어려운 부분들을 치워 버립니다. 그렇게 기술이 인간관계를 정돈정리 할때, 일어날 한가지 사실은 우리는 단지 연결을 위해서 대화를 희생했다는 사실입니다. 우리는 자신에게 빚을 진겁니다. 그리고 시간이 흐르면서, 그 사실을 잊어버리거나, 신경쓰지 않게 된것이죠.
I was caught off guard when Stephen Colbert asked me a profound question, a profound question. He said, "Don't all those little tweets, don't all those little sips of online communication, add up to one big gulp of real conversation?" My answer was no, they don't add up. Connecting in sips may work for gathering discrete bits of information, they may work for saying, "I'm thinking about you," or even for saying, "I love you," -- I mean, look at how I felt when I got that text from my daughter -- but they don't really work for learning about each other, for really coming to know and understand each other. And we use conversations with each other to learn how to have conversations with ourselves. So a flight from conversation can really matter because it can compromise our capacity for self-reflection. For kids growing up, that skill is the bedrock of development.
스티븐 콜버트가 저에게 깊은 의미가 있는 질문을 했을때 저는 놀랬습니다, 그 질문은, "조금씩 트위트하는것, 찔끔찔끔 언라인으로 의사소통하는것을 다 합하면 크게 한모금 꿀꺽 마시는 실제 대화에 맞먹는 것아녜요?" 제 답은 "아니요" 였습니다. 말이 안되죠. 온라인에 조금씩 접속해서 단편적인 정보를 수집 할 수는 있겠죠, 예를들어, "당신을 생각하고 있는 중입니다." 또는 "당신을 사랑합니다." 제가 이런 문자 메세지를 제 딸에게 받았을 때, 제가 어떻게 느꼈는지 보세요. 그렇지만그런 방법들은 정말 서로를 알고 이해하고, 배우는데는 효과가 없습니다. 사람들은 자신과 이야기하는 방법을 배우기 위해 다른 사람과의 대화를 활용합니다. 그래서 대화를 피하는 것은 문제가 됩니다. 왜냐하면 자기반성의 능력을 적당히 타협해버리기 때문입니다. 자라는 아이들을 보면요, 대화의 기술은 성장에 있어 주요 기반이 됩니다.
Over and over I hear, "I would rather text than talk." And what I'm seeing is that people get so used to being short-changed out of real conversation, so used to getting by with less, that they've become almost willing to dispense with people altogether. So for example, many people share with me this wish, that some day a more advanced version of Siri, the digital assistant on Apple's iPhone, will be more like a best friend, someone who will listen when others won't. I believe this wish reflects a painful truth that I've learned in the past 15 years. That feeling that no one is listening to me is very important in our relationships with technology. That's why it's so appealing to have a Facebook page or a Twitter feed -- so many automatic listeners. And the feeling that no one is listening to me make us want to spend time with machines that seem to care about us.
제가 끊임없이 듣는 말이, "말하느니 그냥 문자할래요." 입니다. 그리고 제가 보는것은 사람들이 실제 대화를 잃어버리는데 익숙해져 간다는 거죠, 그래서 이렇게 부실함에 익숙해지다보니, 아예 사람들과 함께 할 필요가 없게 됩니다. 예를들어, 많은 사람들이 이런 소원을 저에게 말합니다, 애플의 아이폰에 내장된 음성인식 프로그램인 시리(Siri)가 언젠가는 제일 친한 친구가 될 수 있을 거라고 말이죠, 다른 사람들이 듣지 않을 때, 누군가는 들어줄 그런 친구 말이죠. 저는 이런 바램이 제가 지난 15년간 알아왔던 불편한 진실을 반영한다고 생각합니다. 아무도 내말을 들어주지않는다는 느낌이 우리의 기술문명에의 의존에 매우 중요관련이 있읍니다. 그래서 페이스북 페이지나 트위터를 하는 것이 사람들에게 호소력이 있는 이유죠. -- 그런 서비스는 결국 자동 청취자가 되는거죠. 아무도 내말을 들어주지 않는다는 느낌은 사람들이 자신에게 더 신경써주는것 같은 기계와 많은 시간을 보내게 합니다.
We're developing robots, they call them sociable robots, that are specifically designed to be companions -- to the elderly, to our children, to us. Have we so lost confidence that we will be there for each other? During my research I worked in nursing homes, and I brought in these sociable robots that were designed to give the elderly the feeling that they were understood. And one day I came in and a woman who had lost a child was talking to a robot in the shape of a baby seal. It seemed to be looking in her eyes. It seemed to be following the conversation. It comforted her. And many people found this amazing.
사람들은 로봇을 만들고 있는데요, 소셜 로봇이라고 부르는데, 친구노릇을위해 특별히 고안되었습니다. -- 노인분들이나, 아이들, 또는 우리를 위해서 말이죠. 사람이 친구가 되어 주는것에 자신감을 잃어 버린건가요? 제가 이 연구를 하는동안, 양로원에서 작업을 했었습니다, 그곳에서 노인분들에게 그분들이 이해받는다고 느끼게 하기위해 만들어진 소셜 로봇들을 가져가 보았습니다. 하루는 제가 갔더니 아이를 잃어버린 한 여성이 어린 바다표범 같이생긴 로봇에게 말을 하고 있었습니다. 그녀의 눈을 들여다 보는 것 같았어요. 대화를 하는 것 같았어요. 그녀를 편안하게 해주더군요. 그리고 많은 사람들이 훌륭하다고 생각했어요.
But that woman was trying to make sense of her life with a machine that had no experience of the arc of a human life. That robot put on a great show. And we're vulnerable. People experience pretend empathy as though it were the real thing. So during that moment when that woman was experiencing that pretend empathy, I was thinking, "That robot can't empathize. It doesn't face death. It doesn't know life."
하지만 그것은 인간의 삶에 대한 경험이 없는 기계로 그녀의 인생을 이해하려고 노력한 것 입니다. 그 로봇은 대단한 공연을 했던거죠. 우리는 매우 연약한 존재입니다. 사람은 가상의 감정이입을 마치 실제인것 처럼 경험 합니다. 그래서 그 여성이 가짜공감을 경험하는 동안 "저 로봇은 공감할 수 없구나" "죽음을 맞아 본적이 없지." "삶을 알리가 없지." 라는 생각을 했습니다.
And as that woman took comfort in her robot companion, I didn't find it amazing; I found it one of the most wrenching, complicated moments in my 15 years of work. But when I stepped back, I felt myself at the cold, hard center of a perfect storm. We expect more from technology and less from each other. And I ask myself, "Why have things come to this?"
그 여성분이 로봇 친구로부터 위로받는것을 보면서, 대단하다는 생각은 하지 않고, 대신 저의 15년간의 연구동안 가장 비통하고 복잡한 순간을 대했읍니다 제가 그만둘때 쯤, 저는 제 자신이 아주 춥고, 고난스러운 피할 길 없는 폭풍상황에 맞닥뜨린것을 느꼈습니다. 사람들은 기술은 더 바라지만, 사람들 서로에 대해서는 덜 기대합니다. 그래서 제 자신에게 물었습니다. "왜 이렇게 되었을까?"
And I believe it's because technology appeals to us most where we are most vulnerable. And we are vulnerable. We're lonely, but we're afraid of intimacy. And so from social networks to sociable robots, we're designing technologies that will give us the illusion of companionship without the demands of friendship. We turn to technology to help us feel connected in ways we can comfortably control. But we're not so comfortable. We are not so much in control.
저는 기술이 사람들에게 가장 취약한곳을 파고 들었기 때문이라고 생각합니다. 사람은 정말 나약합니다. 사람은 외로우면서도 친밀함을 두려워합니다. 그래서 소셜 네트워크에서 소셜 로봇까지 사람들은 서로에 대한 우정이나 인간적인 관계의 도전거리없이 환상의 친구를 공급해주는 기술을고안하고 있습니다. 우리는 우리가 편안하게 조절할수있는 방법으로 서로를 연결하는 기술에 의존하고 있습니다. 하지만 우린 그렇게 편안하지 않습니다. 우리는 스스로 잘 제어하고 있지 못합니다.
These days, those phones in our pockets are changing our minds and hearts because they offer us three gratifying fantasies. One, that we can put our attention wherever we want it to be; two, that we will always be heard; and three, that we will never have to be alone. And that third idea, that we will never have to be alone, is central to changing our psyches. Because the moment that people are alone, even for a few seconds, they become anxious, they panic, they fidget, they reach for a device. Just think of people at a checkout line or at a red light. Being alone feels like a problem that needs to be solved. And so people try to solve it by connecting. But here, connection is more like a symptom than a cure. It expresses, but it doesn't solve, an underlying problem. But more than a symptom, constant connection is changing the way people think of themselves. It's shaping a new way of being.
요즘은 우리 주머니속에 있는 그런 전화기들이 우리의 마음과 정신을 바꾸고 있습니다. 왜냐하면 이런 기기들은 우리에게 세가지의 만족스런 환상을 주기 때문이죠. 하나는, 우리의 관심을 어디라도 가져다 줄수 있습니다; 두번째는, 항상 우리말을 들어주죠, 세번째는, 결코 혼자가 아닌것 처럼 느껴질껍니다. 그리고 이 세번째 생각, 항상 혼자가 아니다라는 생각말이죠, 이 생각이 우리의 정신력을 바꾸는 주요 원인입니다. 사람들은 잠시라도 외롭다고 느끼면, 짜증나고, 혼란스럽고, 안절부절 못하기 때문에, 이런 기기들을 만지게 됩니다. 사람들이 계산대나, 신호등이 빨간불 일때를 생각해보세요. 외로운것은 해결해야할 문제처럼 느껴집니다. 그래서 많은 사람들이 온라인으로 접속해서 해결 하려고합니다. 하지만, 그 연결이라는 것은 치료라기 보다는 증상이라고 봐야합니다. 온라인으로 연결하는 것은 중요 문제를 포현 할 수는 있으나 해결하지는 못합니다. 증상보다 더한것은, 지속적인 연결은 사람들이 자신을 생각하는 방법을 바꾸게 합니다. 이것이 존재의 새로운 방식을 만듭니다.
The best way to describe it is, I share therefore I am. We use technology to define ourselves by sharing our thoughts and feelings even as we're having them. So before it was: I have a feeling, I want to make a call. Now it's: I want to have a feeling, I need to send a text. The problem with this new regime of "I share therefore I am" is that, if we don't have connection, we don't feel like ourselves. We almost don't feel ourselves. So what do we do? We connect more and more. But in the process, we set ourselves up to be isolated.
이런 상황을 잘 표현하는 말이, "나는 공유한다, 고로 나는 존재한다." 입니다. 우리는 생각과 감정들을 공유함으로써 우리 자신을 정의합니다. 바로우리가 생각하는 순간에 말이죠. 이전에는요, 하고 싶은말이 있으면, 전화가 하고 싶었습니다. 지금은, 뭔가를 말하고 싶어서, 문자를 보내야만 합니다. 이런 "나는 공유한다, 고로 존재한다."는 식의 새로운 체계의 문제는 소셜 네트워크와 같은 연결이 없다면, 우리가 자신처럼 못느낀다는 점입니다. 우리는 우리 자신을 거의 못느낍니다. 우리가 뭘하나요? 우리는 더 많은 연결을 하고 삽니다. 하지만 그런 과정에서, 사람들 스스로를 고립하고 있습니다.
How do you get from connection to isolation? You end up isolated if you don't cultivate the capacity for solitude, the ability to be separate, to gather yourself. Solitude is where you find yourself so that you can reach out to other people and form real attachments. When we don't have the capacity for solitude, we turn to other people in order to feel less anxious or in order to feel alive. When this happens, we're not able to appreciate who they are. It's as though we're using them as spare parts to support our fragile sense of self. We slip into thinking that always being connected is going to make us feel less alone. But we're at risk, because actually it's the opposite that's true. If we're not able to be alone, we're going to be more lonely. And if we don't teach our children to be alone, they're only going to know how to be lonely.
어떻게 연결에서 고립으로 갈까요? 여러분들이 자립하기위해 고독을 활용하고, 혼자 설 용기를 일으키지않으면 결국 고립되게 됩니다. 고독은 여러분 스스로 찾을수 있는 곳에 있어서 다른 사람들에게도 다가 갈 수 있습니다. 그리고 진정한 믿음과 애착을 형성 할 수 있습니다. 우리가 고독할 만한 능력이 없다면 덜 초조하거나 살아있는 것을 느끼기 위해서 다른 사람에게 기대게 됩니다. 이렇게 되면 우리는 그들이 누군지 감사할 줄 모르게 되는 거죠. 그건 마치 깨지기 쉬운 연약한 자신감을 위해 다른 사람들을 부속품 정도로 생각하는겁니다. 사람들은 항상 연결되어 있는 것이 덜 외롭게 만든다는 생각에 빠져있습니다. 하지만 우리는 더 위험에 처하게 됩니다. 왜냐하면, 사실과는 정반대이기 때문이죠. 우리가 혼자일 수 없다면, 더욱 더 외로워 집니다. 그리고 우리 아이들에게 혼자됨을 가르치지 못한다면, 그 아이들은 외로워지는 방법만을 알게 될겁니다.
When I spoke at TED in 1996, reporting on my studies of the early virtual communities, I said, "Those who make the most of their lives on the screen come to it in a spirit of self-reflection." And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. We're smitten with technology. And we're afraid, like young lovers, that too much talking might spoil the romance. But it's time to talk. We grew up with digital technology and so we see it as all grown up. But it's not, it's early days. There's plenty of time for us to reconsider how we use it, how we build it. I'm not suggesting that we turn away from our devices, just that we develop a more self-aware relationship with them, with each other and with ourselves.
제가 1996년에 TED 강연을 했을 때, 초창기 온라인 커뮤니티에 대한 연구를 발표했는데요, 이렇게 말했습니다. "컴퓨터 모니터상에서 " "많은 시간을 보내는 사람들은" "자기성찰의 정신을 알게 될 것입니다." 그리고 그게 바로 제가 지금 말하고있는 것입니다: 성찰, 그보다 더, 우리가 현재 사용하는 기술이 우리를 어디로 이끄는지에 대한 대화, 우리가 무엇을희생하고있는지 말입니다. 우리는 기술에 폭빠져 있습니다. 우리는 두렵습니다. 처음 연애하는 사람들처럼 너무 많은 말로 연애를 망치게 됩니다. 하지만 이제는 말을 해야 할 때입니다. 사람들은 디지털 기술과 함께 자라서 이제는 모두 성장한걸로 보고 있습니다. 하지만 아닙니다. 아직도 초년기입니다. 우리에게는 기술을 어떻게 사용할지, 어떻게 만들지를 다시 생각할 충분한 시간이 있습니다. 사람들에게 많은 기계들을 쓰지 말자고 말하는게 아닙니다, 기술을 가지고 서로서로가 스스로를 위해 자각할 수 있는 관계를 만들자고 하는 것입니다.
I see some first steps. Start thinking of solitude as a good thing. Make room for it. Find ways to demonstrate this as a value to your children. Create sacred spaces at home -- the kitchen, the dining room -- and reclaim them for conversation. Do the same thing at work. At work, we're so busy communicating that we often don't have time to think, we don't have time to talk, about the things that really matter. Change that. Most important, we all really need to listen to each other, including to the boring bits. Because it's when we stumble or hesitate or lose our words that we reveal ourselves to each other.
저는 몇가지 과정을 생각했습니다. 고독을 긍정적으로 생각하기 시작했습니다. 고독을 위한 공간을 만들어 봅시다. 아이들에게 물려줄 재산으로 고독을 보여 줄 수있는 방법을 찾아봅시다. 집에서 성스러운 공간을 만드는겁니다. -- 주방, 거실 등 말이죠. -- 그리고 아이들을 교화시키는겁니다. 직장에서도 똑같이 해보세요. 일터에서, 서로 의사소통하기 바뻐서 생각할 시간이 종종 없습니다, 뭐가 문제인지 말할 시간도 없습니다. 바꾸세요. 가장 중요한건, 서로서로의 말을 들을 필요가 있다는 겁니다. 지루한 것들조차도 말이죠. 우리가 휘청거리고 무슨말을 해야할지 모르거나 머뭇거릴때, 우리 자신을 다른 사람들에게 보여주게 되는겁니다.
Technology is making a bid to redefine human connection -- how we care for each other, how we care for ourselves -- but it's also giving us the opportunity to affirm our values and our direction. I'm optimistic. We have everything we need to start. We have each other. And we have the greatest chance of success if we recognize our vulnerability. That we listen when technology says it will take something complicated and promises something simpler.
기술은 인간의 연관성을 재정의 하려고 노력을 기울이죠. -- 우리가 서로를 얼마나 생각하는지, 우리 자신을 얼마나 생각하는지 말이죠. -- 하지만, 기술은 또한 우리의 가치와 방향을 정할 수 있는 기회를 주기도 합니다. 저는 긍정적인 사람입니다. 이제 시작하기 위해 필요한 모든것을 가지고 있다고 생각합니다. 우리 는 서로가 있읍니다. 그리고우리는 나약함을 알면, 우리에게는 아주 좋은 성공의 기회가 있습니다. 우리는 기술이 뭔가 복잡한걸 가지고 더 간단하게 할 수 있다고 약속하는 것을 듣습니다.
So in my work, I hear that life is hard, relationships are filled with risk. And then there's technology -- simpler, hopeful, optimistic, ever-young. It's like calling in the cavalry. An ad campaign promises that online and with avatars, you can "Finally, love your friends love your body, love your life, online and with avatars." We're drawn to virtual romance, to computer games that seem like worlds, to the idea that robots, robots, will someday be our true companions. We spend an evening on the social network instead of going to the pub with friends.
저는 일하면서, 인생은 어렵다고 들었죠, 사람의 관계는 위험으로 가득차구요. 그리고 기술이 있는데요.-- 간단하고, 희망적이죠, 긍정적이고, 영원할것 같은 기술이죠. 마치 구세주를 부른것 같죠. 광고 문구에는 온라인의 아바타를 가지고 "온라인에서 " "친구들과, 자신과 그리고 인생을 " "사랑하세요." 라고 합니다. 사람들은 세상과 비슷한 컴퓨터 게임속의 가상 로맨스나, 로봇들이 언젠가는 친구가 될것이라는 생각에 빠지게 됩니다. 사람들은 술집에가서 친구들과 이야기하지 않고 소셜 네트워크 서비스에서 모든것을 소비합니다.
But our fantasies of substitution have cost us. Now we all need to focus on the many, many ways technology can lead us back to our real lives, our own bodies, our own communities, our own politics, our own planet. They need us. Let's talk about how we can use digital technology, the technology of our dreams, to make this life the life we can love.
하지만 그런 환상은 우리를 희생하게 합니다. 사람들 모두가 기술이 우리를 진짜 인생과, 우리 신체, 커뮤니티, 정치, 우리가 사는 지구로 돌려 놓을 수 있는 많은 방법들에 관심을 가져야만 합니다. 사람들은 서로가 필요합니다. 우리가 디지털 기술을 어떻게 활용 할 수 있는지 이야기 합시다, 우리가 사랑 할 수 있는 인생을 만들 수 있는 꿈의 기술말입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)