Just a moment ago, my daughter Rebecca texted me for good luck. Her text said, "Mom, you will rock." I love this. Getting that text was like getting a hug. And so there you have it. I embody the central paradox. I'm a woman who loves getting texts who's going to tell you that too many of them can be a problem.
Hace solo un momento mi hija Rebecca me envió un mensaje de buena suerte, que decía: "Mamá, arrasarás." Me encantó. Recibir este mensaje fue como recibir un abrazo. Ahí lo tenemos. Yo personifico la gran paradoja. Soy una mujer que adora recibir mensajes y vengo a decirles que muchos de ellos pueden ser un problema.
Actually that reminder of my daughter brings me to the beginning of my story. 1996, when I gave my first TEDTalk, Rebecca was five years old and she was sitting right there in the front row. I had just written a book that celebrated our life on the internet and I was about to be on the cover of Wired magazine. In those heady days, we were experimenting with chat rooms and online virtual communities. We were exploring different aspects of ourselves. And then we unplugged. I was excited. And, as a psychologist, what excited me most was the idea that we would use what we learned in the virtual world about ourselves, about our identity, to live better lives in the real world.
En realidad este mensaje de mi hija me lleva al comienzo de mi historia. En 1996, cuando di mi primera charla en TED, Rebecca tenía cinco años y estaba sentada ahí en la primera fila. Yo acababa de escribir un libro que celebraba nuestra vida en Internet y yo estaba por aparecer en la portada de la revista Wired. En esos días tan emocionantes experimentábamos con salas de chat y comunidades virtuales, explorábamos diferentes aspectos de nuestro ser y luego nos desconectábamos. Yo estaba emocionada. Y, como psicóloga, lo que más me maravillaba era la idea de que usaríamos nuestro aprendizaje en el mundo virtual sobre nosotros, sobre nuestra identidad, para vivir mejor en el mundo real.
Now fast-forward to 2012. I'm back here on the TED stage again. My daughter's 20. She's a college student. She sleeps with her cellphone, so do I. And I've just written a new book, but this time it's not one that will get me on the cover of Wired magazine. So what happened? I'm still excited by technology, but I believe, and I'm here to make the case, that we're letting it take us places that we don't want to go.
Avancemos hasta 2012. Aquí estoy de nuevo en el escenario de TED. Mi hija tiene 20 y está en la universidad. Duerme con su celular como yo. Y acabo de escribir un nuevo libro, pero esta vez, éste no me pondrá en la portada de la revista Wired. ¿Entonces qué pasó? La tecnología me sigue emocionando, pero pienso, y vine hoy a plantear el caso, que estamos permitiendo que nos lleve por donde no queremos ir.
Over the past 15 years, I've studied technologies of mobile communication and I've interviewed hundreds and hundreds of people, young and old, about their plugged in lives. And what I've found is that our little devices, those little devices in our pockets, are so psychologically powerful that they don't only change what we do, they change who we are. Some of the things we do now with our devices are things that, only a few years ago, we would have found odd or disturbing, but they've quickly come to seem familiar, just how we do things.
En los últimos 15 años, he estudiado las tecnologías de la comunicación móvil y he entrevistado a cientos y cientos de personas, jóvenes y mayores sobre sus vidas en línea. Y lo que he descubierto es que los dispositivos, que todos llevamos en el bolsillo, tienen tanta fuerza psicológica que no solo cambian lo que hacemos, sino que cambian lo que somos. Algunas de las cosas que hacemos ahora con estos dispositivos, son cosas que solo hace unos años, nos habrían parecido raras o perturbadoras, pero rápidamente nos hemos acostumbrado, por la manera en que hacemos las cosas.
So just to take some quick examples: People text or do email during corporate board meetings. They text and shop and go on Facebook during classes, during presentations, actually during all meetings. People talk to me about the important new skill of making eye contact while you're texting. (Laughter) People explain to me that it's hard, but that it can be done. Parents text and do email at breakfast and at dinner while their children complain about not having their parents' full attention. But then these same children deny each other their full attention. This is a recent shot of my daughter and her friends being together while not being together. And we even text at funerals. I study this. We remove ourselves from our grief or from our revery and we go into our phones.
Veamos algunos ejemplos rápidos: la gente envía SMS o correos durante reuniones corporativas. Envían SMS, compran y entran en Facebook en medio de clases, conferencias y en todas las reuniones. Me hablan de la nueva e importante habilidad de hacer contacto visual mientras se manda un SMS. (Risas) Me explican que es difícil, pero que es posible. Los padres mandan SMS o correos en el desayuno y la cena, mientras que sus hijos se quejan por no tener la completa atención de sus papás. Pero también estos mismos chicos se niegan mutuamente la completa atención. Esta es una foto reciente de mi hija y sus amigos juntos, pero sin estar juntos. Y chateamos hasta en los funerales. Sobre esto investigo. Nos apartamos de nuestro duelo o nuestra fantasía para meternos en nuestros teléfonos.
Why does this matter? It matters to me because I think we're setting ourselves up for trouble -- trouble certainly in how we relate to each other, but also trouble in how we relate to ourselves and our capacity for self-reflection. We're getting used to a new way of being alone together. People want to be with each other, but also elsewhere -- connected to all the different places they want to be. People want to customize their lives. They want to go in and out of all the places they are because the thing that matters most to them is control over where they put their attention. So you want to go to that board meeting, but you only want to pay attention to the bits that interest you. And some people think that's a good thing. But you can end up hiding from each other, even as we're all constantly connected to each other.
¿Por qué es importante? A mí me importa porque creo que nos estamos metiendo en un problema, en un verdadero problema, tanto en la manera de relacionarnos con los demás, como en la forma de relacionarnos con nosotros mismos y en nuestra capacidad de autoreflexión. Nos estamos acostumbrando a una nueva forma de estar juntos en solitario. La gente quiere estar con los demás, pero también en otros lugares; conectada a todos los sitios que quiere estar. Quieren personalizar sus vidas. Quieren entrar y salir de todos los lugares donde están porque lo que más les interesa es controlar el foco de su atención. Quieren ir a la reunión de la junta, pero solo para poner atención a las partes que les interesa. Algunos creen que eso es bueno, pero así pueden terminar escondiéndose unos de otros, aunque estén permanentemente conectados entre sí.
A 50-year-old business man lamented to me that he feels he doesn't have colleagues anymore at work. When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody, he doesn't call. And he says he doesn't want to interrupt his colleagues because, he says, "They're too busy on their email." But then he stops himself and he says, "You know, I'm not telling you the truth. I'm the one who doesn't want to be interrupted. I think I should want to, but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
Un empresario de 50 años se quejaba de que siente que ya no tiene colegas en el trabajo. Cuando va a su oficina, no se detiene a hablar con nadie, no llama. Dice que no quiere interrumpir a sus colegas porque piensa, "están muy ocupados con sus correos". Pero luego se detiene para decir: "sabes, no te estoy diciendo la verdad, yo soy el que no quiere ser interrumpido; creo que sí lo desearía, pero en realidad prefiero estar con mi Blackberry."
Across the generations, I see that people can't get enough of each other, if and only if they can have each other at a distance, in amounts they can control. I call it the Goldilocks effect: not too close, not too far, just right. But what might feel just right for that middle-aged executive can be a problem for an adolescent who needs to develop face-to-face relationships. An 18-year-old boy who uses texting for almost everything says to me wistfully, "Someday, someday, but certainly not now, I'd like to learn how to have a conversation."
Entre las generaciones, veo que la gente no se cansa de los demás, si, y sólo si, pueden mantener la distancia entre ellos, que puedan controlar. Lo llamo el efecto de Ricitos de Oro: ni muy cerca, ni muy lejos, solo lo justo. Pero lo que puede parecer justo para un ejecutivo de mediana edad puede ser un problema para un adolescente que necesita desarrollar relaciones cara a cara. Un adolescente de 18 años que usa mensajes para casi para todo, me decía con nostalgia: "Algún día, algún día, que ciertamente no será hoy, me gustaría aprender a mantener una conversación."
When I ask people "What's wrong with having a conversation?" People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation. It takes place in real time and you can't control what you're going to say." So that's the bottom line. Texting, email, posting, all of these things let us present the self as we want to be. We get to edit, and that means we get to delete, and that means we get to retouch, the face, the voice, the flesh, the body -- not too little, not too much, just right.
Cuando pregunto a la gente: "¿Qué hay de malo en mantener una conversación?" Me responden: "Te diré lo malo de mantener una conversación, sucede en tiempo real y no puedes controlar lo que vas a decir." Esa es la esencia. Enviar mensajes, correos, publicar, todas estas cosas nos permiten presentarnos como queremos ser. Podemos editar, o sea, que podemos borrar, que podemos retocar la cara, la voz, la piel, el cuerpo; ni poco, ni mucho, sino lo justo.
Human relationships are rich and they're messy and they're demanding. And we clean them up with technology. And when we do, one of the things that can happen is that we sacrifice conversation for mere connection. We short-change ourselves. And over time, we seem to forget this, or we seem to stop caring.
Las relaciones humanas son vivas, complicadas y exigentes. Las limpiamos con tecnología y al hacerlo, algo de lo que puede suceder es que se sacrifica la conversación por la simple conexión. Nos defraudamos . y con el tiempo, parece que lo olvidamos o parece que deja de importarnos.
I was caught off guard when Stephen Colbert asked me a profound question, a profound question. He said, "Don't all those little tweets, don't all those little sips of online communication, add up to one big gulp of real conversation?" My answer was no, they don't add up. Connecting in sips may work for gathering discrete bits of information, they may work for saying, "I'm thinking about you," or even for saying, "I love you," -- I mean, look at how I felt when I got that text from my daughter -- but they don't really work for learning about each other, for really coming to know and understand each other. And we use conversations with each other to learn how to have conversations with ourselves. So a flight from conversation can really matter because it can compromise our capacity for self-reflection. For kids growing up, that skill is the bedrock of development.
Me tomó por sorpresa Stephen Colbert cuando me hizo una pregunta muy seria, una pregunta muy seria. Me dijo: "¿No es cierto que todos esos tweets, todos esos pequeños sorbos de comunicación en línea, equivalen a un gran bocado de conversación real?" Mi respuesta fue negativa, no suman. Estar conectados en sorbos para obtener porciones de información puede funcionar para decir: "Estoy pensando en ti." o para decir: "Te quiero." Vean cómo me sentí al recibir ese mensaje de mi hija; pero no funcionan bien para aprender unos de otros, para llegarnos a conocer y entendernos. Utilizamos conversaciones entre nosotros para aprender a tener conversaciones con nosotros mismos. Así, huir de la conversación en realidad puede afectar, porque pone en riesgo nuestra capacidad de autoreflexión. Cuando los pequeños crecen, esta habilidad es la base de su desarrollo.
Over and over I hear, "I would rather text than talk." And what I'm seeing is that people get so used to being short-changed out of real conversation, so used to getting by with less, that they've become almost willing to dispense with people altogether. So for example, many people share with me this wish, that some day a more advanced version of Siri, the digital assistant on Apple's iPhone, will be more like a best friend, someone who will listen when others won't. I believe this wish reflects a painful truth that I've learned in the past 15 years. That feeling that no one is listening to me is very important in our relationships with technology. That's why it's so appealing to have a Facebook page or a Twitter feed -- so many automatic listeners. And the feeling that no one is listening to me make us want to spend time with machines that seem to care about us.
Con frecuencia oigo decir: "Prefiero mandar mensajes que hablar." Y veo que la gente está tan acostumbrada a ser defraudada en las conversaciones reales, tan acostumbrada a pasarla con poco, que llegan casi a estar dispuestos a prescindir de toda la gente. Así, por ejemplo, muchas personas comparten conmigo el deseo de que algún día, una versión avanzada de Siri, el asistente digital del iPhone de Apple, llegue a ser como un buen amigo, alguien que escucha cuando otros no lo hacen. Creo que este deseo refleja una dolorosa verdad que hemos aprendido en los últimos 15 años. Esa sensación de que nadie me escucha es muy importante en nuestra relación con la tecnología. Por eso es tan atractivo tener una página en Facebook o una cuenta en Twitter... tantos oyentes automáticos. La sensación de que nadie me escucha nos lleva a querer emplear el tiempo con máquinas que parecen interesarse en nosotros.
We're developing robots, they call them sociable robots, that are specifically designed to be companions -- to the elderly, to our children, to us. Have we so lost confidence that we will be there for each other? During my research I worked in nursing homes, and I brought in these sociable robots that were designed to give the elderly the feeling that they were understood. And one day I came in and a woman who had lost a child was talking to a robot in the shape of a baby seal. It seemed to be looking in her eyes. It seemed to be following the conversation. It comforted her. And many people found this amazing.
Estamos desarrollando robots, llamados robots sociales, diseñados específicamente para acompañar a los mayores, a nuestros niños, a nosotros. ¿Acaso hemos perdido la confianza de estar ahí para los demás? En mi investigación trabajé en residencias de ancianos y llevé estos robots sociales diseñados para dar a los mayores la sensación de que eran comprendidos. Un día llegué y vi a una mujer que había perdido un hijo, hablando con un robot que tenía la forma de un bebé foca. Parecía mirarle a los ojos, parecía seguirle la conversación, la consolaba. Mucha gente piensa que es asombroso,
But that woman was trying to make sense of her life with a machine that had no experience of the arc of a human life. That robot put on a great show. And we're vulnerable. People experience pretend empathy as though it were the real thing. So during that moment when that woman was experiencing that pretend empathy, I was thinking, "That robot can't empathize. It doesn't face death. It doesn't know life."
pero esa mujer estaba tratando de darle sentido a su vida con una máquina que no sabe del ciclo de la vida humana. El robot estaba dando una gran función. Somos vulnerables. La gente siente empatía fingida como si fuera algo real. Entonces en ese momento, cuando la mujer estaba viviendo esa empatía fingida, yo pensaba: "Ese robot no puede sentir, no se enfrenta a la muerte, ni siquiera conoce la vida."
And as that woman took comfort in her robot companion, I didn't find it amazing; I found it one of the most wrenching, complicated moments in my 15 years of work. But when I stepped back, I felt myself at the cold, hard center of a perfect storm. We expect more from technology and less from each other. And I ask myself, "Why have things come to this?"
Y mientras la mujer se consolaba con su robot de compañía, no lo encontré extraordinario, más bien fue uno de los momentos más desgarradores y complicados de mis 15 años de trabajo. Entonces al dar un paso atrás, me sentí en el centro duro y frío de una verdadera tormenta. Esperamos más de la tecnología y menos de los demás. Y me pregunto: "¿Por qué hemos llegado a esto?"
And I believe it's because technology appeals to us most where we are most vulnerable. And we are vulnerable. We're lonely, but we're afraid of intimacy. And so from social networks to sociable robots, we're designing technologies that will give us the illusion of companionship without the demands of friendship. We turn to technology to help us feel connected in ways we can comfortably control. But we're not so comfortable. We are not so much in control.
Pienso que es porque la tecnología nos llega donde somos más vulnerables. Y, sí, somos vulnerables. Estamos solos, pero tenemos miedo a la intimidad. Desde las redes sociales hasta los robots sociales, estamos desarrollando tecnologías que nos dan la ilusión de compañía sin las exigencias de la amistad. Recurrimos a la tecnología para sentirnos conectados de maneras que podamos tener un cómodo control. Pero no nos sentimos tan cómodos, no tenemos tanto control.
These days, those phones in our pockets are changing our minds and hearts because they offer us three gratifying fantasies. One, that we can put our attention wherever we want it to be; two, that we will always be heard; and three, that we will never have to be alone. And that third idea, that we will never have to be alone, is central to changing our psyches. Because the moment that people are alone, even for a few seconds, they become anxious, they panic, they fidget, they reach for a device. Just think of people at a checkout line or at a red light. Being alone feels like a problem that needs to be solved. And so people try to solve it by connecting. But here, connection is more like a symptom than a cure. It expresses, but it doesn't solve, an underlying problem. But more than a symptom, constant connection is changing the way people think of themselves. It's shaping a new way of being.
Hoy, esos teléfonos de bolsillo están cambiando nuestras mentes y corazones porque nos ofrecen tres gratificantes fantasías. La primera es que podemos poner la atención donde queremos tenerla; la segunda, que siempre seremos escuchados; y la tercera, que nunca estaremos solos. Esta última idea, que nunca estaremos solos, es clave para cambiar nuestra psique. Porque en el momento que alguien se queda solo, incluso por unos segundos, se pone ansioso, se aterra, se inquieta, busca un dispositivo. Piensen en la gente haciendo fila para pagar o en un semáforo en rojo. Estar solos es como tener un problema que hay que resolver y la gente lo soluciona conectándose. Pero en este caso, conectarse es más un síntoma que un remedio. Expresa pero no resuelve un problema subyacente. Más que un síntoma, la conexión permanente está cambiando la forma que la gente piensa de sí misma. Está conformando un nuevo modo de ser.
The best way to describe it is, I share therefore I am. We use technology to define ourselves by sharing our thoughts and feelings even as we're having them. So before it was: I have a feeling, I want to make a call. Now it's: I want to have a feeling, I need to send a text. The problem with this new regime of "I share therefore I am" is that, if we don't have connection, we don't feel like ourselves. We almost don't feel ourselves. So what do we do? We connect more and more. But in the process, we set ourselves up to be isolated.
La mejor forma de describirlo es: Comparto luego existo. Usamos la tecnología para definirnos, compartiendo pensamientos y sentimientos, inclusio cuando los estamos teniendo. Antes era: tengo una sensación, quiero hacer una llamada. Ahora es: quiero tener una sensación, tengo que enviar un mensaje. El problema con este nuevo esquema de "comparto luego existo" es que si no tenemos conexión, no nos hallamos con nosotros mismos. Casi no nos sentimos. Entonces, ¿qué hacemos? Nos conectamos más y más. Pero en el proceso nos disponemos a estar aislados.
How do you get from connection to isolation? You end up isolated if you don't cultivate the capacity for solitude, the ability to be separate, to gather yourself. Solitude is where you find yourself so that you can reach out to other people and form real attachments. When we don't have the capacity for solitude, we turn to other people in order to feel less anxious or in order to feel alive. When this happens, we're not able to appreciate who they are. It's as though we're using them as spare parts to support our fragile sense of self. We slip into thinking that always being connected is going to make us feel less alone. But we're at risk, because actually it's the opposite that's true. If we're not able to be alone, we're going to be more lonely. And if we don't teach our children to be alone, they're only going to know how to be lonely.
¿Cómo se pasa de la conexión al aislamiento? Se termina aislado si no se cultiva la capacidad de estar solos, la habilidad de estar separados, de estar con uno mismo. La soledad es donde uno se encuentra a sí mismo de modo que uno pueda llegar a los otros y formar afectos reales. Si no tenemos la capacidad de estar solos, acudimos a otros para sentir menos ansiedad o para sentirnos vivos. Cuando esto sucede, no podemos apreciar quiénes son. Es como si los estuviéramos usando como piezas de repuesto para apoyar nuestra frágil autoestima. Incurrimos en creer que estar siempre conectados nos hace sentir menos solos. Pero corremos peligro, porque en realidad es todo lo contrario. Si no podemos estar solos, estaremos más solos. Y si no enseñamos a nuestros hijos a estar solos, sólo van a saber cómo estar aislados.
When I spoke at TED in 1996, reporting on my studies of the early virtual communities, I said, "Those who make the most of their lives on the screen come to it in a spirit of self-reflection." And that's what I'm calling for here, now: reflection and, more than that, a conversation about where our current use of technology may be taking us, what it might be costing us. We're smitten with technology. And we're afraid, like young lovers, that too much talking might spoil the romance. But it's time to talk. We grew up with digital technology and so we see it as all grown up. But it's not, it's early days. There's plenty of time for us to reconsider how we use it, how we build it. I'm not suggesting that we turn away from our devices, just that we develop a more self-aware relationship with them, with each other and with ourselves.
Cuando hablé en TED en 1996, informando sobre mis estudios de las primeras comunidades virtuales, decía: "Aquellos que logran el máximo de sus vidas en la pantalla, llegan con un espíritu de autoreflexión." Y ahora este es mi llamado: reflexión y más que eso, un diálogo sobre el destino al que el uso actual de la tecnología puede llevarnos, lo que nos podría costar. Estamos fascinados con la tecnología y como los jóvenes amantes, tenemos miedo que hablar mucho pueda arruinar el romance. Pero es el momento de hablar. Crecimos con la tecnología digital y la vemos como madura. Pero no es así, está en sus comienzos. Tenemos tiempo suficiente para que reconsideremos cómo usarla, cómo construirla. No estoy proponiendo que nos alejemos de nuestros dispositivos, sino que desarrollemos una relación más consciente con ellos, con los otros, con nosotros mismos.
I see some first steps. Start thinking of solitude as a good thing. Make room for it. Find ways to demonstrate this as a value to your children. Create sacred spaces at home -- the kitchen, the dining room -- and reclaim them for conversation. Do the same thing at work. At work, we're so busy communicating that we often don't have time to think, we don't have time to talk, about the things that really matter. Change that. Most important, we all really need to listen to each other, including to the boring bits. Because it's when we stumble or hesitate or lose our words that we reveal ourselves to each other.
Veo algunos primeros pasos. Empecemos pensando que la soledad es buena. Démosle espacio. Encontremos maneras de enseñarla como un valor para sus hijos. Creen espacios sagrados en casa, la cocina, el comedor, y recupérenlos para conversar. Hagan lo mismo en el trabajo. En el trabajo estamos tan ocupados comunicándonos que a menudo no tenemos tiempo para pensar, ni para hablar de las cosas que realmente importan. Cambien eso. Aún más importante, todos necesitamos escucharnos mutuamente, hasta en las partes aburridas. Porque cuando vacilamos, o titubeamos o no encontramos las palabras, es cuando nos mostramos a los demás.
Technology is making a bid to redefine human connection -- how we care for each other, how we care for ourselves -- but it's also giving us the opportunity to affirm our values and our direction. I'm optimistic. We have everything we need to start. We have each other. And we have the greatest chance of success if we recognize our vulnerability. That we listen when technology says it will take something complicated and promises something simpler.
La tecnología ofrece redefinir las conexiones humanas; cómo cuidamos de los demás, cómo cuidamos de nosotros mismos, pero también nos da la oportunidad de reafirmar nuestros valores y nuestra orientación. Soy optimista. Tenemos todo lo necesario para comenzar. Nos tenemos el uno al otro, y tenemos la mejor oportunidad para triunfar si reconocemos nuestra vulnerabilidad. Que escuchemos cuando la tecnología nos dice que puede eliminar algo complicado y promete algo más sencillo.
So in my work, I hear that life is hard, relationships are filled with risk. And then there's technology -- simpler, hopeful, optimistic, ever-young. It's like calling in the cavalry. An ad campaign promises that online and with avatars, you can "Finally, love your friends love your body, love your life, online and with avatars." We're drawn to virtual romance, to computer games that seem like worlds, to the idea that robots, robots, will someday be our true companions. We spend an evening on the social network instead of going to the pub with friends.
En mi trabajo oigo decir que la vida es difícil, que las relaciones son arriesgadas. Y ahí está la tecnología, más sencilla, esperanzadora, optimista, siempre joven. Es como llamar a la caballería. Una campaña de publicidad promete que en línea y con avatares, podrás "finalmente amar a tus amigos, amar tu cuerpo, amar tu vida, en línea y con avatares." Nos atraen los romances virtuales, los vídeo juegos que parecen mundos, la idea de que los robots podrán algún día ser verdaderos compañeros. Pasamos la tarde en las redes sociales en lugar de ir al bar con los amigos.
But our fantasies of substitution have cost us. Now we all need to focus on the many, many ways technology can lead us back to our real lives, our own bodies, our own communities, our own politics, our own planet. They need us. Let's talk about how we can use digital technology, the technology of our dreams, to make this life the life we can love.
Nuestras fantasías de sustitución tienen un costo. Ahora tenemos que concentrarnos en las muchas, muchas formas en que la tecnología nos puede regresar a nuestras vidas reales, a nuestros propios cuerpos, a nuestras comunidades, a nuestra política, a nuestro planeta. Estos nos necesitan. Hablemos de eso, de cómo usar la tecnología digital, la de nuestros sueños, para hacer de esta vida, la vida que podemos amar.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)