This is a play called "Sell/Buy/Date." It's my first since "Bridge and Tunnel," which I did on Broadway, and this one, I -- thank you -- I've excerpted it just for you, so here we go.
这是一部叫做《销售、购买、日期》的话剧。 这是我继百老汇的《桥梁和隧道》后的 又一部话剧。 并且这一部,我--谢谢-- 我专门为你们选了几段,所以我们开始吧。
Right. Class, let's be absolutely certain all electronic devices are switched off before we begin. So class, hopefully you'll recognize what you just heard me say as the -- ? Very good, the cellular phone announcement. Right? This was also known as a mobile phone. So you'll remember, people of that era would have had an external electronic device, right, something like this, and they all would have carried one of these around with them, and amongst their biggest fears was the sheer mortification that one of these might ring at some inopportune moment. Right? So a bit of trivia about that era for you. (Laughter)
好的。同学们,在开始之前, 请确保将你的所有电子设备都已关掉。 好了同学们, 希望你们刚才已经听出了我说的是什么。 非常好,就是手机公告。 对吧?以前这也被称为移动电话。 要知道,那个年代的人们 都有一部外部电子设备,是的, 就像这种的, 他们会随身携带这个东西, 而使他们最害怕的事之一就是这东西有时 会不合时宜地响起而导致了极度得尴尬。 对吧?这就是那个年代的一些麻烦事。
So the format of today's class is I will be presenting multiple BERT modules today from that period in history, right, so starting circa 2016. And remember, this was the very first year of the BERT program. So we've got quite a few of these to get through. Bear in mind, I will be living into various different bodies, different ages, also what were then called races, or ethnic groups, as you'll remember from Unit 1. And -- (Laughter) -- and along the gender continuum, I will be living into males as well. It was quite binary at that time. (Laughter) Also, don't forget, we are reading the book module for next week's focus on gender. Now, I know some of you have requested the book in pill form. I know people still believe ingesting it is better for retention, but since we are trying to experience what our forebears did, right, let's please just consider doing the actual ocular reading, okay? And also, how many people have your emotional shunts engaged? Right. Please toggle them off. Okay? I know it's challenging, but I want you to be able to feel the entire natural emo range, all right? It is essential to this part of the syllabus. Yes, Macy? All right. I understand. If you're unwilling to -- All right, well, we can discuss that after class. All right, we will discuss your concerns. Just relax. Nobody's died and gone to composting. Okay. After class. Okay? After class. Let's just get started, okay. This first subject identified as a middle-class homemaker. Remember, these early modules in these people's full identities were protected, and this allowed them to speak more freely on our topic, which for many of them was taboo.
(笑声) 今天的课程安排是 我会展示大量的BERT模块, 这些模块都是来自历史上的那一时期, 大概就是从2016年开始的。 请记住,是BERT项目在这一年开始实施。 所以我们拿到了不少的资料来了解这些。 也请记住, 我会附身在各种不同的身体里, 他们有年龄之分,所谓的种族,民族之分, 这就是我们第一单元将会学到的。 并且由于性别为连续统一体, 我也会变成男人。 那时候普遍为二进制。 (笑声) 也请不要忘了,我们正在阅读这本书中 下星期将集中讨论的关于性别的部分。 我知道你们有些把读书当作良药。 我知道人们仍旧相信通过咀嚼吸收 可以获得更好的记忆, 但是考虑到我们目前 是想要体验我们的祖先的经历,对吧, 所以我们就通过 实际的视觉阅读这种方式,好吗? 呃。有多少人被正忙于其他事的? 好的。麻烦把它们都放在一边。好吗? 我知道这有点难度,但是我希望 你们能够感受到整个自然的情绪,好吧? 这是这个课程的特别重要的部分。 什么,梅西? 好吧。我理解。如果你们不愿意-- 好吧,我们可以下课后讨论一下。 我们会就你的考虑讨论一下。 放松。没有人去世。 好吧。课后讨论。好吗?课后讨论。 让我们开始吧。 第一个出场人物 是一位中产阶级的家庭主妇。 请注意, 这些人的真实身份是保密的, 这也让他们能够 更自由地针对我们的话题发表言论, 而这种行为在当时大多是不被允许的。
Okay honey, now, I'm ready when you are. No, sweetheart, I said, I'm ready when you are. I'm freezing. It's like a meat locker in here in this recording studio. I should have brought a shmata. All this fancy technology but they can't afford heat. What is he saying? I can't hear you! I can't hear you through the glass, honey! There you are in my ear. Oh, you can hear me? The whole time. Oh, yes, I am a little chilly. Yes, oh the cold is for the machines, the new technology. Okay. Yes, now remind me again, you're recording not only my voice but my feelings and my memories? Right. Yes, BERT, yes, I read about it. Bio-Empathetic Resonant Technology. Right, right, so people will be able to feel my experience and my memory? Okay. No, right, I'm ready. I just thought you were going to give me a test to see how my memory's doing. I was going to tell you you're too late, it's already bad news. No, no, go ahead, honey.
好吧,亲爱的,我现在已经准备好了。 哦,不不,亲爱的, 我说,我现在已经准备好了。 我快冻僵了。 这个录音室跟个冷冻柜似的。 我应该带条毯子过来的。 高科技有屁用连暖气都没有。 他说什么?我听不清! 我没法透过玻璃听到你,亲爱的! 听到了。 噢,你能听到我吗? 一直。 好的,噢,我真有点冷。 因为这个机器,这些新科技。好吧。 我再问一下,你正在记录的不只是 我的声音还有我的情感与记忆,对吧? 好的,BERT,我读过有关它的资料。 生物移情谐振技术。 所以人们可以 对我的经历与记忆感同身受,对吗?好吧。 是的,我已经准备好了。 我只是以为你会 测试一下我的记忆是如何运行的。 我就是想告诉你, 你太晚了,就只剩坏消息了。
Oh, that's the first question? What do I think of prostitution? Are you soliciting me, young man? I've heard of May-December romances, but what are you, about 20 years old? Eighteen? Eighteen years. I think I have candies in my purse older than 18 years old. (Laughter) I'm teasing you, sweetheart. No, I'm comfortable with any question. Sure. So about the prostitution -- oh, sex worker, sex worker. No, just in my day, they called it prostitution, not sex work. Oh, because it includes pornography also? Okay. No, well, I guess when I was a girl, we didn't really have a name for that either. We would have said dirty magazines, I suppose, or dirty movies. Well, it's not like what you have with the Internet. No, well, I don't mind sharing. My late husband and I, we were a very romantic couple. Lots of tenderness, you understand. Well, as you get older, you know, at one point I thought my husband might be helped by using some of the pills men can take, but he wasn't interested in those, so I thought, what about maybe watching an adult movie on the Internet? Just for inspiration, you understand. Well, at the time, neither of us were very good on the computer, so usually, if we needed help with the Internet, we would just call our children or our grandchildren, but obviously, in this case, that wasn't an option, so I thought, I'll have a look myself, just to see. How difficult could it be? You search for certain key words and you look -- Oh wow is right, young man. You can't imagine what I saw. Well, first of all, I was just trying to find, you know, couples, normal couples making love, but this, so many people together at one time. You couldn't tell which part belonged to which body. How they even got the cameras to capture some of this, I couldn't tell you. But the one thing they didn't capture was making love. There was lots of making of something, but they took the love part right out of it, you know, the fun. It was all very extreme, you know? Like you would say, with the extreme sports. Lots of endurance, but never tenderness. So anyway, needless to say, that was $19.95 I'll never get back again, but it only showed up on the credit card as "entertainment services," so my husband was never the wiser, and after all of that, well, you could say it turned out he didn't need the extra inspiration after all.
不不,继续,亲爱的。 这是第一个问题? 我是如何看待卖淫的? 你是要找我做生意吗,年轻人? 我是听过忘年恋啦, 但是你几岁了,有20岁了吗? 18?好吧,18岁。 我18岁的时候钱包里还有糖果呢。 (笑声) 我在开你玩笑呢,亲爱的。 不,我接受任何问题。 当然。所以关于卖淫-- 噢,是性工作者,性工作者。 是的,在我们那个年代, 我们就叫卖淫,不是什么性工作者。 因为那也包括色情书刊? 好吧。 好吧,我觉得当我还是个小姑娘的时候, 那个根本没有什么名字。 我们说过色情杂志,我想,或是色情电影。 这跟网上的完全不一样。 我不介意分享给你我的经历。 我和我去世的丈夫是非常恩爱的一对。 充满着柔情,你要知道。 当你年纪变大了,在某一时刻我觉得 我的丈夫需要借助一些药物来帮忙, 但是他对这个不感兴趣, 于是我想,那在网上看部成人电影? 你懂的,就是想要一些刺激,灵感什么的。 但是那时候,我们两个都不太会用电脑。 平常,我们都是找 我们的孩子或是孙子孙女们来帮我们, 但显然,这种情况, 这绝不是一个好的办法, 于是我决定靠我自己,就只是看看。 又能难到哪里呢? 你打一些关键词上去-- 噢,是的,年轻人。 你根本想象不到我看到了什么。 刚开始,我就是想找一些,呃,情侣, 正常的情侣, 但是却看到了许多人在一起做那种事。 你根本分不清哪个部位属于哪个人。 他们竟然还用相机拍这些。 但有一样东西他们是没有的--爱。 他们确实是在……比如说找乐子, 但是他们把爱抽离了出来。 那很极端,你知道吗? 就像你说的,像是极限运动。 特别的持久, 但是没有温情。 不用说, 我不可能把那19.95刀拿回来, 但是信用卡记录上只是显示为 “娱乐服务”, 我丈夫仍然一无所知, 你也可以说他不需要额外的刺激。
Right, so next subject is a young woman -- (Applause) -- Next subject, class, is a young woman called Bella, a university student interviewed in 2016 during what was called an Intro to Feminist Porn class as part of her major in sex work at a college in the Bay Area. (Laughter)
好的,下一位是一位年轻女性 下一位,同学们, 是一位叫做贝拉的年轻女性, 2016年她被采访时还是一名大学生, 她在湾区的一所大学的 性工作专业主修女性主义情色入门。
Yeah, I just want to, like, get a recording of, like, you guys recording me, like a meta recording, or whatever. It's just like this whole experience is just, like, really amazing, and I'd like to capture that for, like, Instagram and my Tumblr. So, like, hi guys, it's me, Bella, and I am, like, being interviewed right now for this, like, really amazing Bio-Empathetic Resonance Technology, which is, like, basically where they are, like, recording, as you can see from these, whatever, like, electrodes, the formation of, like, neuropeptides in my hippocampus, or whatever. They will later be able to reconstitute these as, like, my own actual memory, like actual experiences, so other people can, like, actually feel what I'm feeling right now. Okay. Okay.
(笑声) 我只是想让你们来拍我, 无论什么。 这个经历真的是,真的是特别神奇, 我要拍下来发布到 Instagram和Tumblr上去。 嗨,同志们,是我哦,贝拉, 我正在,呃, 因为这个神奇的生物移情谐振技术 而接受采访, 这个技术就是,呃,就是主要记录 你看到的这些,呃,还有什么电极啦, 呃,我的海马体处的 神经肽的集合处什么什么的, 反正就这些乱七八糟的。 他们之后会重组这些东西 以形成我自己实实在在的记忆, 实实在在的经历, 这样人们就能切身地感受到我现在的感受。 好吧。好吧。
So, like, hello, BERT person of the future who is experiencing me. This is what it feels like to be, like, a college freshman, and also the, like, headache that you are experiencing through me is the, like, residual effect of the Jell-O shots which I had last night at the bi-weekly feminist pole dancing party which I cohost on Wednesdays. It's called "Don't Get All Pole-emical" -- (Laughter) -- and it's in Beekman Hall, and, what else, like, non-Jell-O shots are also available for vegans, and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we should also focus on your questions also.
呃,嗨,正在体验我的感受的未来的人们。 你们一定感觉,呃,自己就是个大学新生, 你们也应该感受到我正在经历的头痛, 这,呃,应该是昨晚我在 由我主持的每隔两周 就在星期三晚上举办一次的 女性钢管舞派对上 喝多了果冻甜酒的后遗症吧。 这派对叫“不要拿所有的钢管” 就在比克曼大厅举办, 呃,还有什么呢, 噢,我们也为素食主义者 准备了没有果冻的甜酒, 好,好,好,是的,
So for your record, I am, like, a sex work studies major
对,我应该回答你的问题。
but minoring in social media with a concentration on notable YouTube memes. (Laughter) Yes, well, of course, like, I consider myself to be, like, obviously, like, a feminist. I was named for Bella Abzug, who was, like, a famous, like, feminist from history, and, like, also I feel that it is, like, important to, like, represent women who are, like, sex-positive feminists. What is sex-negative? Well, like, I guess I would ask, like, what do you think sex-negative is? (Laughter) Yeah, because, like, the terms that we use are, like, so important, because, like, we call it sex work because it helps people understand that, like, it's work, and, like, you know, just like there are, like, healthcare providers and, like, insurance providers, like, we think of these workers as, like, sex care providers. Yeah, but like, I don't think of myself like, providing direct sex care services per se as, like, being a requirement for me to be, like, an advocate. Like, I support other women's right to choose it voluntarily, like, if they enjoy it. Yeah, but, like, I see myself going forward as more likely, like, protecting sex workers', like, legal freedoms and rights. Yeah, so, like, basically, I'm planning on becoming a lawyer.
为了让你更好的记录我的档案, 那么,我是一名主修性工作, 并辅修社交媒体 尤其是值得注意的视频模因。 (笑声) 当然了,显然 我是一个女性主义者。 我被父母取名为贝拉·艾布札格, 与历史上一位有名的, 呃,女权主义者同名, 而且,呃,我也认为代表,呃, 那些对性正面开放的女性主义者们 是很重要的。 你问我什么是对性消极? 呃,我想先了解你认为 怎样才算对性是消极的?(笑声) 哈哈,因为,呃,我们 对这个工作的称呼是非常重要的, 因为,呃,因为我们称它为性工作 是因为它能让人们明白那就是一种工作, 呃,就像是,呃,卫生保健提供者 和保险提供者, 所以我们将这些人都看作是性保健提供者。 是的,但是我自己本身 不会提供直接的性保健服务, 我应该就是对这种工作表示支持。 比如我会拥护其他女性 自愿选择从事这门工作的权利, 如果她们是真心喜欢的。 但是我自己可能在这方面更往前了一步, 呃,保护她们的合法权利和自由。 呃,所以……基本上
Right, class. (Laughter) (Applause) So these next two modules are also circa 2016. One subject is an Irishwoman with a particularly noteworthy relationship to this issue, but first will be a West Indian woman, a self-described escort who was recorded at a sex workers' rights rally and parade. She was interviewed whilst marching in full carnival headdress and very little else.
我是准备要当一个律师的。 好的,同学们。(笑声)(鼓掌声) 接下去两个也是在2016年左右录下的。 一位是与这个话题 有着非常重要联系的爱尔兰妇女, 但是最先放出的会是一位西印度女人, 该影像在一次为争取性工作者权利的 集会游行中录制, 而该女人则自称为是护卫者。 她在游行中被采访时只戴着嘉年华用头巾, 几乎没有穿衣服。
All right, you want me to start talking now. Yeah, I told you, you can put those wires anywhere you want to as long as it don't get in the way. Yeah, no, but, tell me again what the name of -- BERT? BERT. Yeah, I was telling you, you know, I think I have in all my time I have had at least one client with that name, so this won't be the first time I had BERT all over me. Oh, I'm sorry, but you got to get into the spirit of it if you're going to interview me. All right? You can say it. No justice, no piece! No justice, no piece! But you see the sign? You get it? P-I-E-C-E. No justice, no piece of us. You understand?
好的,我现在就可以讲了是吧? 是的,是的,我告诉过你了, 只要不碍事,这些电线怎么放都没事。 对对,等下,能在跟我说一下 那个什么--BERT?BERT。 噢,我告诉你, 我接过起码一位叫Bert的客人, 所以这不会是我第一次 被BERT“布满”我的全身。 噢,不好意思, 但是你必须得了解这项运动的意义 如果你要采访我的话。 行了吧?你可以说了。 没有公正,就没有我们的一块地方! 没有公正,就没有我们的一块地方! 你看到那个标语了吗? 你明白没?P-I-E-C-E(片)。 没有公正,就没有我们的一块地方。
Right, so that's the part where I was telling you is that when I first came to this country, I worked every job I could find. I was a nanny; I was a home care attendant for all these different old people, and then I said, child, if I have to touch another white man's backside, I might as well get paid a lot more money for it than this, you understand? Pshh, you know how hard it is being a domestic worker? Some of these men, they're heavy. You have to pick them up and flip them over. Now, I let them pick me up and flip me over, you understand? Well, you have to have a sense of humor about it, that's what I think. No, but see, listen, you find me somebody who don't hate some part of their job. I mean, there's a lot of things about this job that I hate, but the money is not one of them, and I will tell you, as long as this is the best possibility for me to make real money, I am going to be Jamaican-No-Fakin' if that's what they want to call me. No, I'm not even from Jamaica. That's how they market me. My family is from Trinidad and the Virgin Islands. They don't know what I do, but you know what? My children, they know that their school fees are paid, they have their books and their computer, and this way, I know that they have a chance. So I'm not going to tell you that what I do, it's easy, I'm not going to tell you that I feel -- what's that you said, liberated? But I'm going to tell you that I feel paid. Right. (Applause)
了解了吗? 我要告诉你的是 当我刚来这座城市, 我接了所有我能找到的工作。 我当过保姆, 我曾是各色各样老人的家庭看护, 然后我就想,如果我一定要 碰一个白人的屁股, 我为什么不能拿到 比我现在得到的更多的钱呢, 你明白吗? 你知道当一个家政佣工多难吗? 有些男的特别胖。 你必须得把他们叫起来,翻过去。 现在,是他们来接我, 把我翻过去,你懂吗? 我觉得你得有点儿幽默感才行。 不是,但是,听着, 你找到了一个不完全讨厌 这个工作的一个人。 我是说,这个工作有很多让我感到厌恶的, 但钱绝对不是其中一部分, 我跟你说,只要这是我最能挣到钱的工作, 我就会继续当我的“牙买加人”。 不,我不是牙买加人。 这是他们推销我的一个方式。 我的家人在特立尼达和维尔京金群岛。 他们不知道我在干什么,但你知道吗? 我的孩子们,知道我给他们交了学费, 他们有了自己的书和电脑, 我知道,他们有获得更好未来的机会。 我不会告诉你我的工作内容, 没什么可说的, 我也不会说什么, 你说的什么,感觉被解放? 我要跟你说的是我赚到了钱。 好的。(鼓掌声)
Thanks, that's lovely, and just the cup of tea, love, and just a splash of the whiskey. It's perfect, that's grand. Just a drop more. A splash. Perfect. What was your name? Peter? Is that right, so, Peter? Right. So that, that is the unique part of it for me, right, is that I ended up in both, first in the convent, and then in the prostitution after. That's right. (Laughter) So one woman at the university here in Dublin, she wrote about me. She said, Maureen Fitzroy is the living embodiment of the whore-virgin dichotomy. Right? (Laughter) Doesn't it sound like something you need to go into hospital? Well, I've got this terrible dichotomy. Doesn't it.
谢谢,很好,就一杯茶 再来点威士忌。 完美,很棒。再来一点点。一滴。很好。 你叫什么?彼得?对吗,彼得? 好的。这对于我是段独特的经历, 我先是进了修道院然后做了妓女。对。 (笑声) 一个在都柏林上大学的女人 为我写了篇文章。 她说:“莫林-菲茨罗伊就是 既是妓女又是处女的真实案例。” 对吧?(笑声) 这听起来是不是特别神经? 我就是这么个分裂的人。 不是吗?
Right. Well, for me though, it was, as a girl, it started with me dad. I mean, half the time, when he spoke to us, it was just a sort of tell us we were all useless rotten idiots and we had no morals, that type of thing. And I certainly didn't do myself any favors. By the time I was 16, I had started messing about with this older fella, and he wanted it to be our little secret, and I did as I was told, didn't I, and when that got back to me dad, he had me sent straightaway to the convent. Well no, that older fella, he would still come to find me in the convent. Yeah, he'd leave me notes tucked into the holes in the brick at the back of the charity shop so we could meet. And he'd tell me how he's leaving his wife, and I believed him, until I got pregnant. I did, Peter, and I left him a note about it in our special place there, and I never did hear from him again. No, I gave it up for adoption so it could have a decent life, and then they wouldn't let me back into the convent.
好的。这段经历是由我父亲开始的, 我是说,我父亲跟我们讲话时, 几乎有一半时间是在骂我们一点用也没有, 就是个蠢蛋,没有道德,之类的。 我肯定没有反驳过。 当我16岁时, 我和一个老家伙搞在一块儿, 他希望我能保密, 我也这么做了,我没别的选择, 但当消息传到我父亲那, 我父亲就把我直接送到了修道院。 噢,不是的,那老家伙 仍然会来修道院找我。 他会把我们要见面的纸条 塞在慈善商店后面的砖缝里, 这样我们就能见面了。 他告诉过我他要离开他的妻子, 我相信他了,直到我怀孕。 我做了,彼得,我把写有我怀孕消息的纸条 放在了我们的秘密通讯地点, 但我再也没有见过他。 我把孩子送去给别人抚养了, 这样他也能有个体面的生活, 而我也再也回不了修道院了。
No, my one sister Virginia gave me a fiver for the coach to Dublin, and that's how I ended up here. Well, surprise, surprise, I fell in love with another fella much older than me, and I always say I was just so happy because he didn't drink, I married the bastard.
不,我的一个姐姐弗吉尼亚给了我五块钱 买到都柏林的长途汽车票, 这也是我为什么来这里的原因。 造化弄人, 我又爱上了一位比我老很多的家伙, 我总是为我嫁了一个不酗酒的人而开心, 然而事实是,我嫁给了一个混蛋。
Well, he didn't drink, but he did have just the wee heroin problem, didn't he, and -- That's right, and before I knew it, he was the one who turned me on to the prostitution, my own husband. He had me supporting the both of us. I was 18. Well, it wasn't Pretty Woman, I can tell you that. That Julia Roberts, if she'd ever had to sleep with a man to put a few pounds in her pocket, I don't think she'd ever have made that film. Well, for your record, my opinion of the legalization, I'd say I'm against it. I just, I don't care what these young girls say. You know, living like that, you're just lost, and, you know, I'm 63 years old. I'm still trying to find who I am. You know, I never was a wife or a nun, or a prostitute even, really, not really. Nobody ever asked who I wanted to be. They just told me, and if you legalize it, then you're really telling these girls, "Go on and get lost for a living," and a lot of them, they'll do as they're told.
他不喝酒, 但是他有吸食少量海洛因的问题, --对,在我知道前, 是他让我走上了卖淫这条路, 我自己的丈夫。 他需要我来支撑这个家。 那时我才18岁。 不会有什么《风月俏佳人》,我告诉你。 如果茱莉亚·罗伯茨 必须得和一个给她钱的男人睡的话, 我觉得那部电影就不会有。 为了让你记录, 我对合法化的观点是, 我必须说的是我坚决反对。 我只是,我不在乎这些年轻女孩说什么。 要知道,过着那种生活只会让人迷失, 我现在已经63岁了。 我仍然在努力探索我到底是谁。 我从来就不是一个妻子,修女。 或是一个妓女,不是真的是。 从没人问过我我想做什么。 他们只是告诉我要去做什么, 如果真的合法化了, 那你就真的是在跟这些女孩们说: "去吧,用这种让人迷失的方式谋生。" 而很多女孩会跟着我们所说的做。
All right, so four perspectives from four quite -- (Applause) -- four quite different voices there, right? One woman saying sex itself is natural but the sex industry seems to mechanize or industrialize it. Then the second woman considered sex work to be empowering, liberating, and feminist, though she, herself, notably, did not seem keen to do it. The third woman, who actually was a so-called sex worker did not agree that it was liberating but she wanted the right to the economic empowerment, and then we hear the fourth woman saying not only prostitution itself but proscribed roles for women in general prevented her from ever finding who she was, right?
好的,四种来自--(鼓掌声)-- 来自相当不同声音的观点,对吧? 一位女性说性本身是非常自然的一件事, 但是性行业使性变得机械化,工业化。 第二位女性认为性工作应该被准许, 应该是自由的,女性主义, 虽然她自己,很显然, 并不是特别热衷于这件事。 第三位女性即大家所说的性工作者 不赞成性工作是自由的, 但她希望妇女能够享有经济赋权, 而第四位女性说不只是性交易, 女性被禁止的角色都在一定程度上
So another fact most people did not know was the average age of an at-risk girl being introduced to the sex industry was 12 or 13.
阻止她找到真正的自己,对吧? 另一个大多数人不知道的事实是 女生被介绍到性行业的危险年龄是
Also consider that the age when all girls in that society first became exposed to sexualized images of women was quite a bit earlier, right? This was a doll called Barbie, right? I initially thought she was an educational tool for anorexia prevention -- (Laughter) -- but actually she was considered by many to be a wholesome symbol of femininity, and often young girls began what was called dieting. Remember this? This was restricting food intake on purpose by the age of six, and defining themselves based on attractiveness by around that same time. Right?
12-13岁。 我们也认为这个年龄的女孩们 首次接触到女性情色照片的年龄 也很早,对吧? 这是芭比娃娃,对吧? 我刚开始以为 那是防止厌食症的教育工具-- (笑声)-- 然而,实际上,她被很多人认为是 女性美的标准, 很多年轻女孩会开始所谓的节食。 还记得这个词吗? 就是从六岁起故意控制食物摄入量, 同时使自己的身材保持在 大家认为的美的范围。对吧?
Yes? Right, Bradley, okay, excellent point. So there was a lucrative market in that society in convincing all people they had to look a certain way to even have a sex life, right? But girls, especially, were expected to be "sexy" while avoiding being perceived as "sluts" for being sexual. Right? So there's that shame piece we've heard about.
恩? 对的,布莱德利,真棒, 非常精彩的一个观点。 所以在那时的市场利润是巨大的, 他们通过让人们以一种确定的标准 来看待一切包括性生活 来获取巨额利润,对吧? 但是特别是女孩, 大家都希望她们都是性感的, 但又绝不能放荡.对吧?
Yes. Valerie, right? Okay, very good. Of course, men were having sex as well, but you'll remember from the reading, what were male sluts called? Very good, they were called men. (Laughter) (Applause) So not easy living in a world like that, right? Though it was not all bad news either. Most women in the early 2000s considered themselves empowered, and men generally felt they were also evolved in this area, and, in fact, most people would have been aware of issues like human trafficking, for example, but they would have seen that as quite separate from more recreational adult entertainment. And so we'll just very briefly, class -- we don't have a lot of time -- we'll just very briefly hear from a man on our topic at this stage. So this next subject was interviewed on the night of his bachelor party.
这是我们听到的羞耻的一部分。 对。 瓦莱丽,对吧?很好,非常好。 当然,男人们也会做爱, 但是你要知道, 男人如果放荡,他们会被怎么评论? 非常好,他们是男人啊。 (笑声)(鼓掌声) 活在那样的世界也不是件轻松的事,对吧? 也不都是坏消息。 21世纪初大部分的女性, 认为她们被赋权, 男性普遍也认为自己在进步着, 而事实上,大部分的人会关心 人口贩卖这种问题, 但他们绝对不会将这些与 娱乐性的成人产业联系在一起。 我们得快点,同学们-- 我们快要下课了-- 我们接下去会听到一位男性 对这个话题的简单观点。 接下去的这位是在他的单身之夜被采访的。
Dude, can you, all right, can you just keep it down? I'm trying to talk to BERT right now. Oh, your name's not BERT. BERT's the name of the, oh, all right. No, no, no, totally, it's totally fine. I'm mostly sober, so I just want to be helpful. Yeah, and I totally believe in causes, yeah, like, all that stuff. (Laughter) And actually, I'm wearing Toms right now. Yeah, Toms, like, the shoes, like, you buy a pair and then a kid in Africa gets clean water. Yeah. Totally. But what was the question again? Sorry.
伙计们,你们能声音小点吗? 我现在要和BERT说话。 噢,你不是BERT。 BERT是……,噢,好吧。 不,不,不,完全没问题。我没醉, 我想我可以帮上忙。 我完全相信因果那套。 (笑声) 实际上,我现在就穿着汤姆斯。 对,汤姆斯,比如说他们的鞋子, 你每买一双, 就有一个非洲孩子有干净水喝。 对。就是这样。
Of course I believe in women's rights. I'm marrying a woman.
但是你刚才问了什么?不好意思。
(Laughter) No, but I mean, like, just because I'm in a strip club parking lot doesn't mean that I'm, like, a sexist or whatever. My fiancee is totally amazing, she's totally a strong girl, woman, smart woman, like, the whole thing.
我当然相信妇女权利。 我就要和一个女人结婚了。 (笑声) 不,我的意思是, 不能因为我在脱衣舞俱乐部的停车场 就认为我是个性别歧视者或是别的什么。 我的未婚妻是个令人敬佩的人, 她是一个坚强又聪明的女人,
Yeah, she knows I'm here. She's probably at a strip club herself right now,
就是个很棒的女人。
like, as a joke, same as me.
对,她知道我在这。 她现在可能跟我一样 也在个脱衣舞俱乐部里,
My best man, I told him he could surprise me,
哈哈,开玩笑的。
and he thought this would be hilarious, but this is not something. Yeah, we all went to B school together. Wharton. (Laughter)
我跟我的伴郎说 他可以给我准备个惊喜什么的, 他应该是觉得这挺好玩的, 但其实也没什么特别。 对,我们一起上的商学院。 沃顿商学院。 (笑声)
Yeah, so, dude, can you guys -- All right, but it's my bachelor party, and I can spend it in the parking lot with Anderson Cooper if I want to. All right, I'll see you in there.
伙计们,你们能-- 好吧,但这是我的单身派对, 就算跟Anderson Cooper 在停车场一起过也是我的单身派对。 好吧,我们里头见。
All right, okay, so Anderson, so, like, first of all, stripping, but then, like, all the other things you're talking about, prostitution and all that stuff, that's, like, not the same thing at all. You know? Like, you keep calling it the sex industry or whatever, but it's like, if the girl wants to be an exotic dancer and she's 18, like, that's her right.
好吧,呃,Anderson, 呵呵,首先,脱衣舞 和那什么什么性交易 完全不是两回事儿。 你知道吗? 你可以继续说它是性行业或是什么, 但是,如果一个女孩儿年满18岁后 想当艳舞女郎, 她完全有这个权利呀。
Whoa, whoa, I hear what you're saying, but I just feel like people, they just want to make it seem like all dudes are just, like, predators, that we would just automatically go to a prostitute, or whatever. Even, like, when I pledged, you know, like when I rushed my fraternity. My brothers who I'm close to, those guys, they're all like me. We're just normal people, but, like, there's this myth that you must be that guy who is kind of an asshole, and like, all bros before hos or whatever. And actually, like, bros before hos, it doesn't mean like what it sounds like. It's actually just like a joking way of saying that you care about your brothers and you put them first.
哇,哇,我知道你说什么了, 但是我就是觉得人们就是 要把我们想得很饥渴似的, 自发地就去找妓女去了。 就算我发了誓,我去参加兄弟会。 我亲近的那些兄弟们,他们都和我很像。 我们只是普通人, 无法理解的是那必须得当重色轻友的混蛋。 但实际上,重色轻友并不真正是这样, 实际上这只是对你在乎你的兄弟们 并且将他们放在首位的开玩笑罢了。
Yeah, but, you can't blame the media, either. I mean, like, if you go watch "Hangover 2," and you think that's an instruction manual for your life, like, I don't know what to tell you. You know? You don't watch "Bourne Identity" and go drive your car over a gondola in Venice. (Laughter)
对,但你也不能怪媒体。 我是说,如果你去看《宿醉2》, 并且把它作为你人生的信条, 我不知道怎么跟你说。 你懂吗?你不会看完《谍影重重》 就把你的车开到威尼斯小划船上。(笑声)
Well, yeah, okay, like, if you're a little kid or whatever, of course it's different, but --
呃,对,呃,如果你是个小孩子, 情况当然不一样了,但是--
Yeah, all right, I remember one thing like that. I was at this kid's house one time playing GTA, uh, Grand Theft Auto?
对,对,我记得一点。 一次我在一个孩子的家里玩GTA, 啊,侠盗猎车手?
Dude, are you from Canada? (Laughter)
哥们,你加拿大来的?(笑声)
So, like, whatever, with Grand Theft Auto, you're this kid, like, you're this guy walking around or whatever, and you can basically, like, the more cops you kill, the more points you get, and stuff like that. But also, you can find prostitutes and obviously you can do sexual stuff with them, but you can, like, kill them and take your money back. Yeah, this kid, I remember he ran over a couple of them a few times with his car and he got all these points. We were, like, 10, I think. It felt pretty terrible, actually. No, I don't think I said anything, I just finished playing and went home.
你是《侠盗猎车手》游戏里的玩家, 你到处走, 杀的警察越多, 得到的点数就越高,就那样。 而且,你会在游戏里发现妓女们, 显然,你可以和她们做爱, 当然你在之后也可以杀了她们把钱拿回来。 我记得这个孩子用车辗过他们好几次 并且他获得了所有的点数。 当时我们大概10岁。 实际上那种感觉很糟糕。 不,我应该什么都没说,就是玩完就回家了。
All right class, so then there were men who had more than just a passing relationship to this issue. (Laughter) The next subject described himself as a reformed and remorseful pimp turned motivational speaker, life coach and therapist, but if you want to know more about him, you'll have to come to the entire play.
好了,同学们,我们还有很多 与这话题有更密切关系的男性。(笑声) 下一位是位自称曾做过拉皮条, 现已洗心革面的励志演说家, 人生导师与治疗专家, 但是如果你想要了解更多,
Thank you so much, you beautiful TED audience. I will see you for "Sell/Buy/Date."
你得来剧院看整个演出。 非常感谢,你们是最棒的TED听众。
(Applause)
我会在《销售/购买/日期》与你们再见。