This is a play called "Sell/Buy/Date." It's my first since "Bridge and Tunnel," which I did on Broadway, and this one, I -- thank you -- I've excerpted it just for you, so here we go.
Essa é uma peça chamada "Sell/Buy/Date". É minha primeira desde "Bridge and Tunnel", que fiz na Broadway, e esta, eu -- obrigada -- selecionei para vocês, e aqui está.
Right. Class, let's be absolutely certain all electronic devices are switched off before we begin. So class, hopefully you'll recognize what you just heard me say as the -- ? Very good, the cellular phone announcement. Right? This was also known as a mobile phone. So you'll remember, people of that era would have had an external electronic device, right, something like this, and they all would have carried one of these around with them, and amongst their biggest fears was the sheer mortification that one of these might ring at some inopportune moment. Right? So a bit of trivia about that era for you. (Laughter)
Certo. Turma, vamos nos certificar de que todos os aparelhos eletrônicos estejam desligados antes de começarmos? Então, classe, espero que reconheçam o que acabaram de me ouvir dizer como...? Muito bem, o anúncio do telefone celular. Isso também ficou conhecido como "telefone móvel". Então se lembram que pessoas daquela época tinham um aparelho eletrônico externo, algo assim, e todos carregavam um desses com eles por aí, e entre um dos maiores de seus pavores estava a mais pura tortura de que um desses tocasse em algum momento inoportuno. Apenas alguns detalhes daquela época para vocês. (Risos)
So the format of today's class is I will be presenting multiple BERT modules today from that period in history, right, so starting circa 2016. And remember, this was the very first year of the BERT program. So we've got quite a few of these to get through. Bear in mind, I will be living into various different bodies, different ages, also what were then called races, or ethnic groups, as you'll remember from Unit 1. And -- (Laughter) -- and along the gender continuum, I will be living into males as well. It was quite binary at that time. (Laughter) Also, don't forget, we are reading the book module for next week's focus on gender. Now, I know some of you have requested the book in pill form. I know people still believe ingesting it is better for retention, but since we are trying to experience what our forebears did, right, let's please just consider doing the actual ocular reading, okay? And also, how many people have your emotional shunts engaged? Right. Please toggle them off. Okay? I know it's challenging, but I want you to be able to feel the entire natural emo range, all right? It is essential to this part of the syllabus. Yes, Macy? All right. I understand. If you're unwilling to -- All right, well, we can discuss that after class. All right, we will discuss your concerns. Just relax. Nobody's died and gone to composting. Okay. After class. Okay? After class. Let's just get started, okay. This first subject identified as a middle-class homemaker. Remember, these early modules in these people's full identities were protected, and this allowed them to speak more freely on our topic, which for many of them was taboo.
Então o formato da aula de hoje é que vou apresentar módulos BERT múltiplos hoje daquele período da história, então começarei por volta de 2016. E lembrem-se, esse foi o primeiro ano do programa BERT. Então temos alguns desses para cobrir. Tenham em mente que estarei vivendo em vários corpos diferentes, idades diferentes, e também o que eles na época chamavam de raças ou grupos étnicos, como se lembrarão da Unidade 1. E... (Risos) na escala contínua do gênero, estarei representando os machos também. Aquela foi uma época muito binária. (Risos) Também, não se esqueçam, estamos lendo o módulo do livro da semana que vem focando o gênero. Sei que alguns de vocês pediram o livro no formato de pílula. Sei que as pessoas ainda acreditam que ingeri-lo é melhor para a retenção, mas como estamos tentando experimentar o que nossos antepassados fizeram, vamos então considerar fazer a leitura ocular, certo? E também, quantos de vocês estão com seus desvios emocionais ligados? Certo. Por favor, desativem-nos, ok? Sei que é um desafio, mas quero que sejam capazes de sentir toda a gama "emo" natural, ok? É essencial para essa parte do programa de estudos. Sim, Macy? Certo. Entendi. Se você não está a fim de... Certo, podemos discutir isso após a aula. Sim, vamos discutir as suas preocupações. Relaxe. Ninguém morreu e virou adubo. (Risos) Depois da aula, tudo bem? Após a aula. Vamos começar. Esse primeiro entrevistado identificado como uma dona de casa de classe média. Lembrem-se, esses primeiros módulos sobre a completa identidade dessas pessoas foram protegidos, e isso permitiu que elas falassem mais livremente sobre nosso tópico, o qual, para muitas delas, era um tabu.
Okay honey, now, I'm ready when you are. No, sweetheart, I said, I'm ready when you are. I'm freezing. It's like a meat locker in here in this recording studio. I should have brought a shmata. All this fancy technology but they can't afford heat. What is he saying? I can't hear you! I can't hear you through the glass, honey! There you are in my ear. Oh, you can hear me? The whole time. Oh, yes, I am a little chilly. Yes, oh the cold is for the machines, the new technology. Okay. Yes, now remind me again, you're recording not only my voice but my feelings and my memories? Right. Yes, BERT, yes, I read about it. Bio-Empathetic Resonant Technology. Right, right, so people will be able to feel my experience and my memory? Okay. No, right, I'm ready. I just thought you were going to give me a test to see how my memory's doing. I was going to tell you you're too late, it's already bad news. No, no, go ahead, honey.
Querido, estou pronta se quiser começar. Não, querido, eu disse que estou pronta se quiser começar. Estou congelando. Esse estúdio de gravação é gelado como um frigorífico. Deveria ter trazido uma roupa velha. Toda essa tecnologia chique, mas não podem pagar pela calefação? O que ele está dizendo? Não consigo ouvir você! Não consigo ouvir pelo vidro, querido! Aí está você, no meu ouvido. Oh, você consegue me ouvir? O tempo todo. Estou com um pouco de frio. A temperatura fria é para as máquinas, a nova tecnologia. Explique-me de novo, você não está apenas gravando minha voz, mas meus sentimentos? E minhas lembranças? Certo. Sim, BERT, sim, li a respeito disso. Tecnologia Ressonante Bio-Empática. Certo, então as pessoas poderão sentir a minha experiência e minhas lembranças? Certo. Não, certo, estou pronta. Achei que ia fazer um teste para ver como anda a minha memória. Eu ia dizer que chegou atrasado, pois ela já se foi faz tempo. Não, continue, querido.
Oh, that's the first question? What do I think of prostitution? Are you soliciting me, young man? I've heard of May-December romances, but what are you, about 20 years old? Eighteen? Eighteen years. I think I have candies in my purse older than 18 years old. (Laughter) I'm teasing you, sweetheart. No, I'm comfortable with any question. Sure. So about the prostitution -- oh, sex worker, sex worker. No, just in my day, they called it prostitution, not sex work. Oh, because it includes pornography also? Okay. No, well, I guess when I was a girl, we didn't really have a name for that either. We would have said dirty magazines, I suppose, or dirty movies. Well, it's not like what you have with the Internet. No, well, I don't mind sharing. My late husband and I, we were a very romantic couple. Lots of tenderness, you understand. Well, as you get older, you know, at one point I thought my husband might be helped by using some of the pills men can take, but he wasn't interested in those, so I thought, what about maybe watching an adult movie on the Internet? Just for inspiration, you understand. Well, at the time, neither of us were very good on the computer, so usually, if we needed help with the Internet, we would just call our children or our grandchildren, but obviously, in this case, that wasn't an option, so I thought, I'll have a look myself, just to see. How difficult could it be? You search for certain key words and you look -- Oh wow is right, young man. You can't imagine what I saw. Well, first of all, I was just trying to find, you know, couples, normal couples making love, but this, so many people together at one time. You couldn't tell which part belonged to which body. How they even got the cameras to capture some of this, I couldn't tell you. But the one thing they didn't capture was making love. There was lots of making of something, but they took the love part right out of it, you know, the fun. It was all very extreme, you know? Like you would say, with the extreme sports. Lots of endurance, but never tenderness. So anyway, needless to say, that was $19.95 I'll never get back again, but it only showed up on the credit card as "entertainment services," so my husband was never the wiser, and after all of that, well, you could say it turned out he didn't need the extra inspiration after all.
Oh, essa é a primeira pergunta? O que eu acho da prostituição? Está se insinuando para mim, meu jovem? (Risos) Ouvi falar de namoro de velhas com jovens, mas quantos anos você tem, uns 20? Dezoito? Dezoito anos. Devo ter balinhas na minha bolsa mais velhas que isso. (Risos) Estou brincando contigo, querido. Fico confortável com qualquer pergunta. Claro. E quanto à prostituição... oh, profissional do sexo, tudo bem. Não, é que no meu tempo, chamávamos prostituição e não profissional do sexo. Isso inclui a pornografia também? Tudo bem. Não, bem, quando eu era garota, também não tínhamos um nome para isso. Teríamos dito revistas indecentes, suponho, ou filmes obscenos. Não era o que temos hoje com a Internet. Não, não me importo de compartilhar. Meu falecido marido e eu, éramos um casal muito romântico. Muito carinho, você entende. Conforme você envelhece, num dado momento, achei que o meu marido poderia ser ajudado usando algumas das pílulas que os homens tomam, mas ele não estava interessado nelas. Então pensei: "Que tal talvez assistirmos a um filme adulto na Internet?" Apenas para inspiração, você entende. Bem, na época, nenhum de nós sabia usar bem o computador. Normalmente, se precisávamos de ajuda com a Internet, chamávamos os nossos filhos ou netos, mas, obviamente, nesse caso, não seria uma opção. Então pensei: "Eu mesma vou olhar, só pra ver. Será tão difícil assim?" Você procura algumas palavras chave e vê... Caramba mesmo, meu jovem! Não pode imaginar o que vi. Bem, primeiramente, só estava tentando encontrar casais, casais normais fazendo amor, mas isso, tanta gente junta de uma vez só! Não dava para dizer a quem pertencia a parte de cada corpo. Como conseguiram que a câmera filmasse um pouco daquilo, eu não saberia dizer. Mas uma coisa que não conseguiram filmar foi o ato de fazer amor. Eles estavam fazendo muito de algo, mas a parte do amor ficou de fora, a diversão. Era tudo muito radical, sabe? Como vocês diriam com esportes radicais. Havia muita resistência, mas nenhum carinho, mas deixa pra lá. Não preciso nem dizer que foram US$ 19,95 que jamais terei de volta... (Risos) mas que apareceram no extrato do cartão como "serviços de entretenimento". Meu marido não ficou nada mais sábio, e, depois de tudo aquilo, bem, pode-se dizer que no final das contas ele não precisava da inspiração extra.
Right, so next subject is a young woman -- (Applause) -- Next subject, class, is a young woman called Bella, a university student interviewed in 2016 during what was called an Intro to Feminist Porn class as part of her major in sex work at a college in the Bay Area. (Laughter)
Certo, o próximo entrevistado é uma jovem... (Aplausos) Próximo entrevistado, turma, é uma jovem chamada Bella, uma universitária entrevistada em 2016, durante o que foi chamado de "Aula de Introdução ao Pornô Feminista", como parte de sua formação em Trabalho Sexual na faculdade na Bay Area. (Risos)
Yeah, I just want to, like, get a recording of, like, you guys recording me, like a meta recording, or whatever. It's just like this whole experience is just, like, really amazing, and I'd like to capture that for, like, Instagram and my Tumblr. So, like, hi guys, it's me, Bella, and I am, like, being interviewed right now for this, like, really amazing Bio-Empathetic Resonance Technology, which is, like, basically where they are, like, recording, as you can see from these, whatever, like, electrodes, the formation of, like, neuropeptides in my hippocampus, or whatever. They will later be able to reconstitute these as, like, my own actual memory, like actual experiences, so other people can, like, actually feel what I'm feeling right now. Okay. Okay.
Sim, eu só quero, tipo, ter uma gravação de, tipo, vocês, tipo, me gravando, tipo uma meta gravação ou coisa assim. É, tipo, toda essa experiência é, tipo, realmente incrível, e eu queria gravar isso pra, tipo, "Instagram" e meu "Tumblr". Então, tipo, oi pessoal, sou eu, Bella, e eu estou, tipo, sendo entrevistada agora para essa, tipo, incrível Tecnologia Ressonante Bio-Empática que é, tipo, basicamente eles estão, tipo, gravando, como podem ver desses, sei lá, tipo, eletrodos, de formação de, tipo, neuropeptídios no meu hipocampo ou coisa assim. Eles mais tarde vão reconstituir isso como, tipo, minhas lembranças, como experiências reais, assim outras pessoas podem, tipo, sentir o que estou sentindo agora. Certo, certo.
So, like, hello, BERT person of the future who is experiencing me. This is what it feels like to be, like, a college freshman, and also the, like, headache that you are experiencing through me is the, like, residual effect of the Jell-O shots which I had last night at the bi-weekly feminist pole dancing party which I cohost on Wednesdays. It's called "Don't Get All Pole-emical" -- (Laughter) -- and it's in Beekman Hall, and, what else, like, non-Jell-O shots are also available for vegans, and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we should also focus on your questions also.
Então, tipo, olá BERT pessoa do futuro que está me conhecendo. É assim que se sente ao ser, tipo, uma caloura na faculdade, e também a, tipo, dor de cabeça que você está sentindo através de mim é, tipo, o efeito residual das doses de Jell-O que tomei ontem à noite na festa bi-semanal feminista da "dança do pole", da qual sou coanfitriã às quartas-feiras. Chama-se "Não seja tão Pole-mica"... (Risos) e acontece no Beekman Hall, e, o que mais, tipo, doses de Jell-O sem álcool também são servidas para veganos, e, tipo, claro, totalmente, sim, deveríamos focar suas perguntas, também.
So for your record, I am, like, a sex work studies major but minoring in social media with a concentration on notable YouTube memes. (Laughter) Yes, well, of course, like, I consider myself to be, like, obviously, like, a feminist. I was named for Bella Abzug, who was, like, a famous, like, feminist from history, and, like, also I feel that it is, like, important to, like, represent women who are, like, sex-positive feminists. What is sex-negative? Well, like, I guess I would ask, like, what do you think sex-negative is? (Laughter) Yeah, because, like, the terms that we use are, like, so important, because, like, we call it sex work because it helps people understand that, like, it's work, and, like, you know, just like there are, like, healthcare providers and, like, insurance providers, like, we think of these workers as, like, sex care providers. Yeah, but like, I don't think of myself like, providing direct sex care services per se as, like, being a requirement for me to be, like, an advocate. Like, I support other women's right to choose it voluntarily, like, if they enjoy it. Yeah, but, like, I see myself going forward as more likely, like, protecting sex workers', like, legal freedoms and rights. Yeah, so, like, basically, I'm planning on becoming a lawyer.
Para os seus registros, meu curso, tipo, é em Trabalho Sexual com habilitação em mídias sociais com a concentração nos notáveis memes do Youtube. (Risos) Sim, bem, claro, tipo, eu me considero, tipo, obviamente, tipo, feminista. Eu recebi o nome de Bella Abzug, que foi, tipo, uma famosa, tipo, feminista na história, e, tipo, sinto que é, tipo, importante, tipo, representar mulheres que são, tipo, feministas sexo-positivas. O que é sexo-negativa? Bem, tipo, acho que eu perguntaria, tipo, o que você acha que é sexo-negativo? (Risos) Sim, porque, tipo, os termos que usamos são, tipo, tão importantes, porque, tipo, chamamos de trabalho sexual porque ajuda pessoas a entender que, tipo, é trabalho e, tipo, sabe, assim como existem, tipo, provedores de cuidados com a saúde e, tipo, provedores de seguros, tipo, pensamos nesses profissionais como, tipo, provedores de cuidados sexuais. Sim, mas tipo, não me vejo como tipo, fornecendo serviços diretos de cuidados sexuais assim dito, tipo, sendo um requisito para eu ser, tipo, uma defensora. Tipo, apoio os direitos das mulheres de escolher isso voluntariamente, tipo, se elas curtirem. Sim, mas, tipo, me vejo seguindo adiante muito provavelmente, tipo, protegendo as liberdades e direitos legais, tipo, dos profissionais sexuais. Sim, então, tipo, basicamente, estou planejando me tornar advogada.
Right, class. (Laughter) (Applause) So these next two modules are also circa 2016. One subject is an Irishwoman with a particularly noteworthy relationship to this issue, but first will be a West Indian woman, a self-described escort who was recorded at a sex workers' rights rally and parade. She was interviewed whilst marching in full carnival headdress and very little else.
Certo, turma. (Risos) (Aplausos) Esses dois próximos módulos também são próximos de 2016. uma das entrevistadas é uma irlandesa com uma relação particularmente notável a esse tema, mas primeiro falaremos com uma indiana ocidental, que se descreve como acompanhante, que foi gravada no protesto e desfile sobre direitos das profissionais do sexo. Ela foi entrevistada enquanto desfilava com ornamento de carnaval na cabeça e quase nada mais.
All right, you want me to start talking now. Yeah, I told you, you can put those wires anywhere you want to as long as it don't get in the way. Yeah, no, but, tell me again what the name of -- BERT? BERT. Yeah, I was telling you, you know, I think I have in all my time I have had at least one client with that name, so this won't be the first time I had BERT all over me. Oh, I'm sorry, but you got to get into the spirit of it if you're going to interview me. All right? You can say it. No justice, no piece! No justice, no piece! But you see the sign? You get it? P-I-E-C-E. No justice, no piece of us. You understand?
Certo, querem que eu comece a falar agora. Sim, disse a vocês, podem colocar esses fios onde bem entenderem desde que eles não atrapalhem. Sim, não, mas, diga novamente o seu nome de... BERT? BERT. Sim, eu estava dizendo, sabem, acho que em toda minha carreira tive pelo menos um cliente com esse nome, então não será a primeira vez que tive um BERT em cima de mim. Oh, desculpe, mas você tem que entrar no espírito da coisa se vai me entrevistar. Certo? Pode dizer. Nenhuma justiça, nenhum pedaço! Nenhuma justiça, nenhum pedaço! Mas vê o sinal? Entendeu? P-E-D-A-Ç-O. Nenhuma justiça, nenhum pedaço de nós. Entende?
Right, so that's the part where I was telling you is that when I first came to this country, I worked every job I could find. I was a nanny; I was a home care attendant for all these different old people, and then I said, child, if I have to touch another white man's backside, I might as well get paid a lot more money for it than this, you understand? Pshh, you know how hard it is being a domestic worker? Some of these men, they're heavy. You have to pick them up and flip them over. Now, I let them pick me up and flip me over, you understand? Well, you have to have a sense of humor about it, that's what I think. No, but see, listen, you find me somebody who don't hate some part of their job. I mean, there's a lot of things about this job that I hate, but the money is not one of them, and I will tell you, as long as this is the best possibility for me to make real money, I am going to be Jamaican-No-Fakin' if that's what they want to call me. No, I'm not even from Jamaica. That's how they market me. My family is from Trinidad and the Virgin Islands. They don't know what I do, but you know what? My children, they know that their school fees are paid, they have their books and their computer, and this way, I know that they have a chance. So I'm not going to tell you that what I do, it's easy, I'm not going to tell you that I feel -- what's that you said, liberated? But I'm going to tell you that I feel paid. Right. (Applause)
Certo, essa é a parte na qual eu estava dizendo a você que quando vim para esse país, aceitei todo o emprego que pude encontrar. Eu fui babá; fui cuidadora de vários idosos diferentes, e então eu disse: "Se tiver que tocar no traseiro de outro branquelo, mereço ganhar muito mais do que isso, entende? Sabe o quanto é difícil ser doméstica? Alguns desses homens são pesados. Você precisa levantá-los e virá-los para o outro lado. Agora, deixo que eles me peguem e me virem do outro lado, entendeu? Bem, acho que você tem que ter senso de humor pra isso. Não, mas veja, escute, encontre-me alguém que não odeia alguma coisa no seu trabalho. Tem muita coisa nesse trabalho que odeio, mas o dinheiro não é uma delas, e digo a você, com tanto que essa seja a melhor possibilidade para que eu ganhar dinheiro, vou ser Jamaicana-Nada-Falsa se é isso que querem me chamar. Não, eu nem sou da Jamaica. É assim que eles me promovem. Minha família é de Trinidad e as Ilhas Virgens. Eles não sabem o que eu faço, mas quer saber? Meus filhos sabem que a escola deles é paga, eles têm os livros e computador deles, e desse modo, sei que terão uma chance. Então vou dizer o que faço, é fácil. Vou dizer que me sinto... o que foi que você disse, livre? Mas vou dizer a você que me sinto paga. (Aplausos) Certo.
Thanks, that's lovely, and just the cup of tea, love, and just a splash of the whiskey. It's perfect, that's grand. Just a drop more. A splash. Perfect. What was your name? Peter? Is that right, so, Peter? Right. So that, that is the unique part of it for me, right, is that I ended up in both, first in the convent, and then in the prostitution after. That's right. (Laughter) So one woman at the university here in Dublin, she wrote about me. She said, Maureen Fitzroy is the living embodiment of the whore-virgin dichotomy. Right? (Laughter) Doesn't it sound like something you need to go into hospital? Well, I've got this terrible dichotomy. Doesn't it.
Obrigada, que gentileza, só uma xícara de chá, querido, e um pouquinho de uísque. Está perfeito, ficou ótimo. Só mais uma gota. Um bocado. Perfeito. Qual era o seu nome? Peter? É isso, então, Peter? Certo. Essa é a parte singular para mim, que acabei em ambos. Primeiro no convento e depois na prostituição. Isso mesmo. (Risos) Uma mulher na universidade aqui em Dublin escreveu sobre mim: "Maureen Fitzroy é a personificação viva da dicotomia prostituta virgem." Certo? (Risos) Não parece algo que faria você ir para o hospital? Bem, tenho essa terrível dicotomia. Não parece?
Right. Well, for me though, it was, as a girl, it started with me dad. I mean, half the time, when he spoke to us, it was just a sort of tell us we were all useless rotten idiots and we had no morals, that type of thing. And I certainly didn't do myself any favors. By the time I was 16, I had started messing about with this older fella, and he wanted it to be our little secret, and I did as I was told, didn't I, and when that got back to me dad, he had me sent straightaway to the convent. Well no, that older fella, he would still come to find me in the convent. Yeah, he'd leave me notes tucked into the holes in the brick at the back of the charity shop so we could meet. And he'd tell me how he's leaving his wife, and I believed him, until I got pregnant. I did, Peter, and I left him a note about it in our special place there, and I never did hear from him again. No, I gave it up for adoption so it could have a decent life, and then they wouldn't let me back into the convent.
Certo. Bem, pra mim, quando era garota, tudo começou com meu pai. Quero dizer, metade do tempo, quando ele falava com a gente, dizia que éramos idiotas imprestáveis e que não tínhamos moral, coisa do tipo. E eu não me fiz nenhum favor. Quando estava com 16 anos, comecei a me envolver com um cara mais velho, ele queria que fosse nosso segredinho, e atendi ao pedido dele. Quando meu pai descobriu, me mandou direto para o convento. Bem, não, aquele cara mais velho ainda ia me encontrar no convento. Sério, ele deixava bilhetes enfiados nos buracos dos tijolos, nos fundos da loja de caridade, pra gente se encontrar. E me dizia que ia deixar a mulher dele, e acreditei nele, até ficar grávida. Fiquei, Peter, e deixei um recado pra ele no nosso local especial, e nunca mais tive notícias dele. Não, eu o entreguei pra adoção pra que ele tivesse uma vida decente, e aí não me deixaram voltar para o convento.
No, my one sister Virginia gave me a fiver for the coach to Dublin, and that's how I ended up here. Well, surprise, surprise, I fell in love with another fella much older than me, and I always say I was just so happy because he didn't drink, I married the bastard.
Não, minha única irmã Virgínia me deu dinheiro para o ônibus para Dublin, e foi assim que vim parar aqui. Bem, grande surpresa: me apaixonei por um cara bem mais velho do que eu, e sempre digo que fiquei tão feliz porque ele não bebia, que me casei com o desgraçado.
Well, he didn't drink, but he did have just the wee heroin problem, didn't he, and -- That's right, and before I knew it, he was the one who turned me on to the prostitution, my own husband. He had me supporting the both of us. I was 18. Well, it wasn't Pretty Woman, I can tell you that. That Julia Roberts, if she'd ever had to sleep with a man to put a few pounds in her pocket, I don't think she'd ever have made that film. Well, for your record, my opinion of the legalization, I'd say I'm against it. I just, I don't care what these young girls say. You know, living like that, you're just lost, and, you know, I'm 63 years old. I'm still trying to find who I am. You know, I never was a wife or a nun, or a prostitute even, really, not really. Nobody ever asked who I wanted to be. They just told me, and if you legalize it, then you're really telling these girls, "Go on and get lost for a living," and a lot of them, they'll do as they're told.
Ele não bebia, mas tinha um probleminha com heroína, não tinha? Isso mesmo, e sem que me desse conta, foi ele que me apresentou à prostituição, meu próprio marido! Ele me fez sustentar a nós dois. Eu tinha 18 anos. Bem, não foi nada como "Uma Linda Mulher", posso garantir. Aquela Julia Roberts, se ela tivesse que dormir com um homem para colocar umas libras no bolso dela, não acho que teria feito aquele filme. Bem, para os seus registros, minha opinião sobre a legalização, eu diria que sou contra. Não me importa o que essas garotas jovens dizem. Sabe, viver desse jeito... você está perdida, e, sabe, eu tenho 63 anos. Ainda estou tentando descobrir quem eu sou. Eu nunca fui esposa ou freira, nem mesmo prostituta, não mesmo. Ninguém nunca me perguntou quem eu queria ser. Eles só me disseram. Se vocês legalizarem isso, estarão dizendo a essas garotas: "Vão e se percam para se manter", e muitas delas farão o que disserem.
All right, so four perspectives from four quite -- (Applause) -- four quite different voices there, right? One woman saying sex itself is natural but the sex industry seems to mechanize or industrialize it. Then the second woman considered sex work to be empowering, liberating, and feminist, though she, herself, notably, did not seem keen to do it. The third woman, who actually was a so-called sex worker did not agree that it was liberating but she wanted the right to the economic empowerment, and then we hear the fourth woman saying not only prostitution itself but proscribed roles for women in general prevented her from ever finding who she was, right?
Então, quatro perspectivas de quatro bem... (Aplausos) quatro vozes bem diferentes, certo? Uma mulher dizendo que sexo é natural, mas a indústria do sexo meio que parece mecanizá-lo e industrializá-lo. A segunda mulher considerou o trabalho com o sexo capacitador, libertador e feminista, apesar de que ela mesma, particularmente, não pareceu muito a fim de fazer isso. A terceira mulher, que era, na verdade, a chamada "profissional do sexo" não concordou que isso era libertador, mas ela queria o direito à emancipação econômica. Depois ouvimos a quarta mulher dizendo não apenas que a prostituição, mas os papéis proscritos para mulheres em geral, a impediram de descobrir quem ela era, certo?
So another fact most people did not know was the average age of an at-risk girl being introduced to the sex industry was 12 or 13.
Outro fato que muita gente não sabia era a idade média de uma garota em risco sendo apresentada à indústria do sexo, de 12 ou 13 anos.
Also consider that the age when all girls in that society first became exposed to sexualized images of women was quite a bit earlier, right? This was a doll called Barbie, right? I initially thought she was an educational tool for anorexia prevention -- (Laughter) -- but actually she was considered by many to be a wholesome symbol of femininity, and often young girls began what was called dieting. Remember this? This was restricting food intake on purpose by the age of six, and defining themselves based on attractiveness by around that same time. Right?
Também considerem a idade de todas essas garotas nessa sociedade quando foram expostas pela primeira vez a imagens sexualizadas de mulheres foi um pouco mais cedo, certo? Essa era uma boneca chamada Barbie, certo? Inicialmente achei que era uma ferramenta na educação da prevenção à anorexia, (Risos) mas, na verdade, ela foi considerada por muitos como um símbolo saudável da feminilidade, e muitas vezes garotas jovens passaram a fazer o que se chamava de dieta. Lembram-se disso? Restringir a alimentação de propósito a partir dos seis anos de idade, e se definir baseadas no poder de atração mais ou menos nessa idade. Certo? Sim?
Yes? Right, Bradley, okay, excellent point. So there was a lucrative market in that society in convincing all people they had to look a certain way to even have a sex life, right? But girls, especially, were expected to be "sexy" while avoiding being perceived as "sluts" for being sexual. Right? So there's that shame piece we've heard about.
Certo, Bradley, certo, um ponto excelente. Havia um mercado lucrativo naquela sociedade que convencia todo mundo de que eles precisavam ter uma aparência até mesmo para ter uma vida sexual. Mas garotas, especialmente, deveriam ser "sensuais" enquanto evitavam ser vistas como "vagabundas" por serem sensuais. Certo? Existe aquela vergonha da qual ouvimos falar.
Yes. Valerie, right? Okay, very good. Of course, men were having sex as well, but you'll remember from the reading, what were male sluts called? Very good, they were called men. (Laughter) (Applause) So not easy living in a world like that, right? Though it was not all bad news either. Most women in the early 2000s considered themselves empowered, and men generally felt they were also evolved in this area, and, in fact, most people would have been aware of issues like human trafficking, for example, but they would have seen that as quite separate from more recreational adult entertainment. And so we'll just very briefly, class -- we don't have a lot of time -- we'll just very briefly hear from a man on our topic at this stage. So this next subject was interviewed on the night of his bachelor party.
Sim. Valerie, certo? Muito bem. Claro, homens também estavam fazendo sexo, mas vocês se lembrarão da leitura, como os homens "galinhas" eram chamados? Isso mesmo, eram chamados de homens. (Risos) (Aplausos) Não era fácil viver em um mundo como esse, certo? Mas não era uma má notícia também. Muitas mulheres no início dos anos 2000 se consideravam capacitadas, e os homens geralmente sentiam que haviam evoluído nessa área. Na verdade, muitas pessoas estavam cientes desses problemas, como o tráfico de pessoas, mas teriam visto isso como algo totalmente separado do entretenimento adulto de passatempo. Então seremos breves, turma... não temos muito tempo... vamos ouvir brevemente um homem falar sobre nosso tópico nesse ponto. Este foi entrevistado na noite de sua festa de solteiro.
Dude, can you, all right, can you just keep it down? I'm trying to talk to BERT right now. Oh, your name's not BERT. BERT's the name of the, oh, all right. No, no, no, totally, it's totally fine. I'm mostly sober, so I just want to be helpful. Yeah, and I totally believe in causes, yeah, like, all that stuff. (Laughter) And actually, I'm wearing Toms right now. Yeah, Toms, like, the shoes, like, you buy a pair and then a kid in Africa gets clean water. Yeah. Totally. But what was the question again? Sorry.
Cara, vocês podem falar mais baixo? Estou tentando falar com o BERT agora. Oh, seu nome não é BERT! BERT é o nome do... oh, certo. Não, não, está tudo bem. Estou bem sóbrio, não, é, eu só quero ser útil. E eu totalmente acredito em causas, tipo, todas essas coisas. (Risos) E, na verdade, estou usando Toms agora. (Risos) Sim, Toms, tipo, os sapatos, tipo, você compra um par e aí uma criança na África recebe água potável. É. Totalmente. Mas qual era mesmo a pergunta? Desculpe.
Of course I believe in women's rights. I'm marrying a woman. (Laughter) No, but I mean, like, just because I'm in a strip club parking lot doesn't mean that I'm, like, a sexist or whatever. My fiancee is totally amazing, she's totally a strong girl, woman, smart woman, like, the whole thing.
Claro que acredito nos direitos da mulher. Estou me casando com uma. (Risos) Não, só porque estou no estacionamento de uma boate de striptease não significa que eu seja, tipo, sexista ou coisa assim. Minha noiva é totalmente incrível, ela é uma garota poderosa, mulher, inteligente, tipo, a coisa toda.
Yeah, she knows I'm here. She's probably at a strip club herself right now, like, as a joke, same as me.
Sim, ela sabe que estou aqui e deve estar numa boate agora, tipo, como uma brincadeira, como eu.
My best man, I told him he could surprise me, and he thought this would be hilarious, but this is not something. Yeah, we all went to B school together. Wharton. (Laughter)
Eu disse ao meu padrinho que ele poderia me surpreender, e ele achou que isso seria hilário, mas não é algo que... Nós todos estudamos na mesma Escola de Negócios. Wharton. (Risos)
Yeah, so, dude, can you guys -- All right, but it's my bachelor party, and I can spend it in the parking lot with Anderson Cooper if I want to. All right, I'll see you in there.
Então, cara, vocês podem... Certo, mas é minha despedida de solteiro, e posso ficar no estacionamento com Anderson Cooper, se quiser, falou? Certo, vejo vocês lá.
All right, okay, so Anderson, so, like, first of all, stripping, but then, like, all the other things you're talking about, prostitution and all that stuff, that's, like, not the same thing at all. You know? Like, you keep calling it the sex industry or whatever, but it's like, if the girl wants to be an exotic dancer and she's 18, like, that's her right.
Certo, então Anderson, então, tipo, primeiro, fazer striptease, mas, tipo, as outras coisas que você estava falando, prostituição e tudo o mais, isso não é a mesma coisa. Sabe? Tipo, você continua chamando isso de indústria do sexo ou o que for, mas é, tipo, se a garota quer ser uma dançarina exótica e ela tem 18 anos, é o direito dela.
Whoa, whoa, I hear what you're saying, but I just feel like people, they just want to make it seem like all dudes are just, like, predators, that we would just automatically go to a prostitute, or whatever. Even, like, when I pledged, you know, like when I rushed my fraternity. My brothers who I'm close to, those guys, they're all like me. We're just normal people, but, like, there's this myth that you must be that guy who is kind of an asshole, and like, all bros before hos or whatever. And actually, like, bros before hos, it doesn't mean like what it sounds like. It's actually just like a joking way of saying that you care about your brothers and you put them first.
Espera aí, eu entendo, mas sinto que as pessoas querem fazer parecer que todos os caras são, tipo, predadores e iríamos automaticamente procurar uma prostituta ou coisa assim. Mesmo, tipo, quando eu jurei, tipo, na cerimônia do grêmio. Meus irmãos mais próximos, são todos caras como eu. Somos pessoas normais, mas, tipo, existe um mito de que devemos ser um cara tipo babaca, tipo, todos os manos antes das minas. Na verdade, manos antes das minas, não é o que parece ser. É só um jeito maneiro de dizer que, tipo, você se importa com os manos e coloca eles em primeiro lugar.
Yeah, but, you can't blame the media, either. I mean, like, if you go watch "Hangover 2," and you think that's an instruction manual for your life, like, I don't know what to tell you. You know? You don't watch "Bourne Identity" and go drive your car over a gondola in Venice. (Laughter)
Mas, não se pode culpar a mídia, também. Se você assistir "Se Beber, Não Case 2", e acha que aquilo é um manual de instruções para a sua vida, tipo, não sei o que dizer a você. Sabe? Você não assiste "Identidade Bourne" e sai dirigindo seu carro por cima de uma gôndola em Veneza! (Risos)
Well, yeah, okay, like, if you're a little kid or whatever, of course it's different, but --
Bem, certo, se você é uma criancinha ou coisa assim, claro é diferente, mas... Sim, certo, me lembro de uma coisa dessas.
Yeah, all right, I remember one thing like that. I was at this kid's house one time playing GTA, uh, Grand Theft Auto?
Eu estava na casa de um garoto uma vez jogando GTA... Grand Theft Auto?
Dude, are you from Canada? (Laughter)
Cara, você é do Canadá? (Risos)
So, like, whatever, with Grand Theft Auto, you're this kid, like, you're this guy walking around or whatever, and you can basically, like, the more cops you kill, the more points you get, and stuff like that. But also, you can find prostitutes and obviously you can do sexual stuff with them, but you can, like, kill them and take your money back. Yeah, this kid, I remember he ran over a couple of them a few times with his car and he got all these points. We were, like, 10, I think. It felt pretty terrible, actually. No, I don't think I said anything, I just finished playing and went home.
Que seja, com o Grand Theft Auto, você é, tipo, um cara circulando ou coisa assim, e basicamente, tipo, quanto mais policiais você matar, mais pontos você ganha, e por aí vai. Mas também, pode encontrar prostitutas e obviamente pode fazer sexo com elas, mas pode, tipo, matar elas e pegar a sua grana de volta. Esse garoto atropelou algumas delas algumas vezes com o carro dele e conseguiu um monte de pontos. A gente tinha, tipo, uns 10 anos, acho. Foi terrível, na verdade. Não, não acho que eu disse nada, só terminei o jogo e fui pra casa.
All right class, so then there were men who had more than just a passing relationship to this issue. (Laughter) The next subject described himself as a reformed and remorseful pimp turned motivational speaker, life coach and therapist, but if you want to know more about him, you'll have to come to the entire play.
Muito bem, turma, houve homens que tiveram mais do que um relacionamento passageiro nesse assunto. (Aplausos) O próximo entrevistado se descreve como um cafetão convertido e arrependido que se tornou palestrante motivacional, instrutor da vida e terapeuta, mas se quiserem saber mais sobre ele, terão que assistir à peça toda. Muito obrigada, plateia linda TED.
Thank you so much, you beautiful TED audience. I will see you for "Sell/Buy/Date."
Vejo vocês em "Sell/Buy/Date". (Aplausos)
(Applause)