This is a play called "Sell/Buy/Date." It's my first since "Bridge and Tunnel," which I did on Broadway, and this one, I -- thank you -- I've excerpted it just for you, so here we go.
Esta é uma peça intitulada "Sell/Buy/Date." É a primeira que fiz, depois de "Bridge and Tunnel", na Broadway. E aviso já que arranjei um excerto só para vocês, por isso, vamos lá ver.
Right. Class, let's be absolutely certain all electronic devices are switched off before we begin. So class, hopefully you'll recognize what you just heard me say as the -- ? Very good, the cellular phone announcement. Right? This was also known as a mobile phone. So you'll remember, people of that era would have had an external electronic device, right, something like this, and they all would have carried one of these around with them, and amongst their biggest fears was the sheer mortification that one of these might ring at some inopportune moment. Right? So a bit of trivia about that era for you. (Laughter)
Primeiro, vamos assegurar-nos de que todos os aparelhos eletrónicos estão desligados antes de começarmos. Espero que todos reconheçam o que acabei de dizer como sendo o... ... muito bem, o aviso sobre os telemóveis. Isto também era conhecido por telefone mãos livres. Como se lembram, as pessoas daquela época tinham um aparelho eletrónico exterior, parecido com esta coisa, e levavam-no para todo o lado. O seu maior medo, a sua grande angústia, era que um deles pudesse tocar num momento inoportuno. Isto foi uma coisa banal sobre aquela época. (Risos)
So the format of today's class is I will be presenting multiple BERT modules today from that period in history, right, so starting circa 2016. And remember, this was the very first year of the BERT program. So we've got quite a few of these to get through. Bear in mind, I will be living into various different bodies, different ages, also what were then called races, or ethnic groups, as you'll remember from Unit 1. And -- (Laughter) -- and along the gender continuum, I will be living into males as well. It was quite binary at that time. (Laughter) Also, don't forget, we are reading the book module for next week's focus on gender. Now, I know some of you have requested the book in pill form. I know people still believe ingesting it is better for retention, but since we are trying to experience what our forebears did, right, let's please just consider doing the actual ocular reading, okay? And also, how many people have your emotional shunts engaged? Right. Please toggle them off. Okay? I know it's challenging, but I want you to be able to feel the entire natural emo range, all right? It is essential to this part of the syllabus. Yes, Macy? All right. I understand. If you're unwilling to -- All right, well, we can discuss that after class. All right, we will discuss your concerns. Just relax. Nobody's died and gone to composting. Okay. After class. Okay? After class. Let's just get started, okay. This first subject identified as a middle-class homemaker. Remember, these early modules in these people's full identities were protected, and this allowed them to speak more freely on our topic, which for many of them was taboo.
O formato da aula de hoje é que hoje vou apresentar múltiplos módulos BERT desse período na história que começa por volta de 2016. Lembrem-se, foi o primeiro ano do programa BERT. Portanto, vamos passar por algumas coisas dessas. Não se esqueçam, vou viver em diversos corpos diferentes, idades diferentes, e também naquilo a que se chamava raças, ou seja, grupos étnicos, como se devem lembrar da Unidade 1... (Risos) ... e. num contínuo de sexualidade, também vou viver como sendo homem. Naquela época, era mais para o binário. (Risos) Também não se esqueçam de que estamos a ler o módulo em livro, para nos focarmos sobre o sexo durante a próxima semana. Sei que alguns de vocês requisitaram o livro sob a forma de pílula. Sei que há pessoas que ainda julgam que ingeri-lo é o melhor para aprender mas, como estamos a tentar reviver o que os nossos antepassados viveram,, por favor, pensem em fazer a leitura de forma ocular, está bem? Já agora, quantos de vocês têm ligados os implantes emocionais? Por favor, desliguem-nos por completo, ok? Sei que é difícil, mas quero que consigam sentir toda a gama de emoções naturais. É essencial para esta parte do programa. Sim, Macy? Ok, já percebi que não estás disposta a isso. Podemos discutir isso depois da aula. Ok, depois discutimos as tuas preocupações. Descontrai-te. Ninguém morreu nem foi para o compostor. Ok. Depois da aula, ok? Depois da aula. Agora vamos começar. O primeiro sujeito identificado é uma dona de casa da classe média. Lembrem-se, nestes módulos primitivos as identidades destas pessoas estavam protegidas, o que lhes permitia falar mais abertamente sobre o nosso tópico que, para muitos deles, era tabu.
Okay honey, now, I'm ready when you are. No, sweetheart, I said, I'm ready when you are. I'm freezing. It's like a meat locker in here in this recording studio. I should have brought a shmata. All this fancy technology but they can't afford heat. What is he saying? I can't hear you! I can't hear you through the glass, honey! There you are in my ear. Oh, you can hear me? The whole time. Oh, yes, I am a little chilly. Yes, oh the cold is for the machines, the new technology. Okay. Yes, now remind me again, you're recording not only my voice but my feelings and my memories? Right. Yes, BERT, yes, I read about it. Bio-Empathetic Resonant Technology. Right, right, so people will be able to feel my experience and my memory? Okay. No, right, I'm ready. I just thought you were going to give me a test to see how my memory's doing. I was going to tell you you're too late, it's already bad news. No, no, go ahead, honey.
Ok, querido, ok, estou pronta quando tu estiveres. Não, meu amor, eu disse que estou pronta quando tu estiveres. Estou gelada. Isto aqui parece um frigorífico, neste estúdio de gravação. Devia ter trazido um xaile. Toda esta bela tecnologia, mas não há dinheiro para o aquecimento. O que é que ele diz? Não consigo ouvir-te! Não consigo ouvir-te atrás do vidro, querido! Ok, já estás no meu ouvido. Estás a ouvir-me? Desde o princípio? Sim, estou com um bocado de frio. Oh, o frio é por causa das máquinas, da nova tecnologia. Ok. Volta lá a dizer, estás a gravar a minha voz, os meus sentimentos e as minhas memórias? Ok. Sim, BERT, sim, já li sobre isso. Tecnologia de Ressonância Bio-Empática. Ok, ok, assim as pessoas vão poder sentir as minhas experiências e a minha memória? Ok. Não, estou pronta. Só pensei que isto ia ser um teste para ver como é que está a minha memória. Eu ia dizer-te que já era tarde demais, já está em muito mau estado. Não, não, continua, querido.
Oh, that's the first question? What do I think of prostitution? Are you soliciting me, young man? I've heard of May-December romances, but what are you, about 20 years old? Eighteen? Eighteen years. I think I have candies in my purse older than 18 years old. (Laughter) I'm teasing you, sweetheart. No, I'm comfortable with any question. Sure. So about the prostitution -- oh, sex worker, sex worker. No, just in my day, they called it prostitution, not sex work. Oh, because it includes pornography also? Okay. No, well, I guess when I was a girl, we didn't really have a name for that either. We would have said dirty magazines, I suppose, or dirty movies. Well, it's not like what you have with the Internet. No, well, I don't mind sharing. My late husband and I, we were a very romantic couple. Lots of tenderness, you understand. Well, as you get older, you know, at one point I thought my husband might be helped by using some of the pills men can take, but he wasn't interested in those, so I thought, what about maybe watching an adult movie on the Internet? Just for inspiration, you understand. Well, at the time, neither of us were very good on the computer, so usually, if we needed help with the Internet, we would just call our children or our grandchildren, but obviously, in this case, that wasn't an option, so I thought, I'll have a look myself, just to see. How difficult could it be? You search for certain key words and you look -- Oh wow is right, young man. You can't imagine what I saw. Well, first of all, I was just trying to find, you know, couples, normal couples making love, but this, so many people together at one time. You couldn't tell which part belonged to which body. How they even got the cameras to capture some of this, I couldn't tell you. But the one thing they didn't capture was making love. There was lots of making of something, but they took the love part right out of it, you know, the fun. It was all very extreme, you know? Like you would say, with the extreme sports. Lots of endurance, but never tenderness. So anyway, needless to say, that was $19.95 I'll never get back again, but it only showed up on the credit card as "entertainment services," so my husband was never the wiser, and after all of that, well, you could say it turned out he didn't need the extra inspiration after all.
Oh, essa é a primeira pergunta? O que é que eu penso da prostituição? Estás a fazer-me uma proposta, jovem? Já ouvi falar dos romances serôdios, mas que idade tens, 20 anos? Dezoito? Dezoito anos! Acho que tenho rebuçados na bolsa com mais de 18 anos. (Risos) Estou a gozar contigo, querido. Não, não tenho problemas com nenhuma pergunta. Claro. Então, quanto à prostituição... oh, trabalhadoras do sexo. Não, no meu tempo, chamava-se prostituição, não era trabalho sexual. Porque também incluía pornografia? Ok. Acho que, quando eu era jovem, não tínhamos nenhum nome para isso. Dizíamos "revistas obscenas", suponho, ou "filmes obscenos". Não era como o que vocês têm na Internet. Não, não me importo de falar nisso. O meu falecido marido e eu, éramos um casal muito romântico. Muita ternura, percebes. Quando envelhecemos, a certa altura, achei que o meu marido podia ser ajudado, usando aquelas pílulas que os homens tomam, mas ele não estava interessado nisso. Então, pensei que talvez vendo um filme para adultos, na Internet... Só para inspiração, estás a ver. Na época, nenhum de nós era muito bom em computadores. Por isso, habitualmente, se precisávamos de ajuda para a Internet chamávamos um dos filhos ou um neto. Mas, obviamente, neste caso, isso não era possível. Então pensei: "Tenho que procurar sozinha, só para ver. "Não deve ser muito difícil". Procuramos a partir de palavras-chave e procuramos... Oh, uau, serviu perfeitamente, jovem. Não podes imaginar o que é que eu vi. Primeiro que tudo, eu só andava à procura de casais, casais normais a fazer amor, mas isto, tanta gente ao monte ao mesmo tempo. Não conseguíamos dizer que parte pertencia a que corpo. Nem percebi como é que as câmaras conseguiam filmar isto. Mas aquilo que não captavam era fazer amor. Havia montes de coisas que faziam, mas a parte do amor ficava de fora, a parte divertida. Era tudo muito radical, percebes? Como se poderia dizer dos desportos radicais. Muita resistência, mas ternura, nunca. Adiante, não é preciso dizer, custou-me 19,95 dólares. Nunca mais lá volto. Mas no cartão de crédito aparecia como "serviços de entretenimento", por isso o meu marido nunca soube de nada. No final de contas, o que aconteceu é que ele não precisava minimamente de inspiração extra.
Right, so next subject is a young woman -- (Applause) --
(Aplausos)
Next subject, class, is a young woman called Bella, a university student interviewed in 2016 during what was called an Intro to Feminist Porn class as part of her major in sex work at a college in the Bay Area. (Laughter)
O próximo tema é uma rapariga. O próximo tema é uma rapariga chamada Bella, uma estudante universitária entrevistada em 2016 durante uma coisa que se chamava Introdução à Pornografia Feminista no quadro do curso sobre trabalho sexual numa faculdade de São Francisco. (Risos)
Yeah, I just want to, like, get a recording of, like, you guys recording me, like a meta recording, or whatever. It's just like this whole experience is just, like, really amazing, and I'd like to capture that for, like, Instagram and my Tumblr. So, like, hi guys, it's me, Bella, and I am, like, being interviewed right now for this, like, really amazing Bio-Empathetic Resonance Technology, which is, like, basically where they are, like, recording, as you can see from these, whatever, like, electrodes, the formation of, like, neuropeptides in my hippocampus, or whatever. They will later be able to reconstitute these as, like, my own actual memory, like actual experiences, so other people can, like, actually feel what I'm feeling right now. Okay. Okay.
Eu só queria, tipo, ter uma gravação, tipo, de vocês a gravarem-me, como uma meta gravação, ou uma coisa dessas. É que, tipo, toda esta experiência, é, tipo, espantosa e eu gostava de guardar isso, tipo, para o Instagram e o meu Tumblr. Portanto, olá malta, tipo, sou eu, a Bella. Estou a ser, tipo, entrevistada neste momento, para esta, tipo, espantosa Tecnologia de Ressonância Bio-Empática que é, tipo, basicamente onde estamos, tipo, a gravar, conforme estão a ver com esses, tipo, elétrodos, a formação, tipo, dos neuropéptidos no meu hipocampo, ou lá que é. Depois, poderão reconstitui-los como, tipo, a minha memória real, como experiências reais, para que outras pessoas, tipo, sintam o que eu estou a sentir agora. Ok, ok.
So, like, hello, BERT person of the future who is experiencing me. This is what it feels like to be, like, a college freshman, and also the, like, headache that you are experiencing through me is the, like, residual effect of the Jell-O shots which I had last night at the bi-weekly feminist pole dancing party which I cohost on Wednesdays. It's called "Don't Get All Pole-emical" -- (Laughter) -- and it's in Beekman Hall, and, what else, like, non-Jell-O shots are also available for vegans, and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we should also focus on your questions also.
Olá, tipo, pessoa BERT do futuro, que estás a sentir-me. Isto é o que sinto, tipo, por ser, tipo, uma caloira universitária, e também, tipo, a minha dor de cabeça que estás a sentir agora é, tipo, o efeito residual dos "shots" de gelatina que tomei a noite passada, no baile feminista bi-semanal a que co-presido às quartas-feiras. Chama-se "Não Faças de Tudo uma Pol-émica"... (Risos) ...e realiza-se em Beekman Hall e, que mais, tipo, também há "shots" sem gelatina destinados aos veganos. Oh, ok, altamente, sim, também temos que nos concentrar nas tuas perguntas.
So for your record, I am, like, a sex work studies major but minoring in social media with a concentration on notable YouTube memes. (Laughter) Yes, well, of course, like, I consider myself to be, like, obviously, like, a feminist. I was named for Bella Abzug, who was, like, a famous, like, feminist from history, and, like, also I feel that it is, like, important to, like, represent women who are, like, sex-positive feminists. What is sex-negative? Well, like, I guess I would ask, like, what do you think sex-negative is? (Laughter) Yeah, because, like, the terms that we use are, like, so important, because, like, we call it sex work because it helps people understand that, like, it's work, and, like, you know, just like there are, like, healthcare providers and, like, insurance providers, like, we think of these workers as, like, sex care providers. Yeah, but like, I don't think of myself like, providing direct sex care services per se as, like, being a requirement for me to be, like, an advocate. Like, I support other women's right to choose it voluntarily, like, if they enjoy it. Yeah, but, like, I see myself going forward as more likely, like, protecting sex workers', like, legal freedoms and rights. Yeah, so, like, basically, I'm planning on becoming a lawyer.
Portanto, para a gravação, sou, tipo, estudante do trabalho sexual. mas a minha segunda área de interesse é as redes sociais com uma concentração em memes notáveis no YouTube. (Risos) Claro, tipo, considero-me ser, tipo, obviamente, tipo, uma feminista. Chamo-me Bella Abzug, o nome duma, tipo, famosa, tipo, feminista da história. (Risos) Também, tipo, sinto que é, tipo, importante representar as mulheres que são, tipo, feministas de sexo-positivo. O que é sexo-negativo? Bem, tipo, acho que perguntaria, tipo, o que é que tu pensas, que é sexo-negativo? (Risos) Porque, tipo, os termos que nós usamos são, tipo, muito importantes, porque chamamos-lhe trabalho sexual, porque ajuda as pessoas, tipo, a perceberem que é um trabalho e, como eles são, tipo, como os fornecedores de cuidados de saúde, e, tipo, fornecedores de seguros, pensamos nesses trabalhadores como, tipo, prestadores de cuidados sexuais. Mas, tipo, não penso em mim, tipo, a prestar diretamente serviços de cuidados sexuais, tipo, já que, para mim, é uma exigência, tipo, ser advogada. Tipo, apoio o direito de as outras mulheres escolherem segundo a sua vontade, se é isso que lhes agrada, Mas, tipo, vejo-me a mim mais como na direção, mais provavelmente, tipo, de proteger as trabalhadoras sexuais, como, liberdade e direitos legais. Sim, tipo, basicamente, estou a pensar ser advogada. (Risos e aplausos)
Right, class. (Laughter) (Applause) So these next two modules are also circa 2016. One subject is an Irishwoman with a particularly noteworthy relationship to this issue, but first will be a West Indian woman, a self-described escort who was recorded at a sex workers' rights rally and parade. She was interviewed whilst marching in full carnival headdress and very little else.
Ok, turma. Estes dois novos módulos também são de 2016. Um é de uma irlandesa com uma relação especialmente assinalável com esta questão. Mas, primeiro, será uma índia do Ocidente, uma acompanhante, como se intitula, que foi gravada numa manifestação e desfile pelos direitos das trabalhadores sexuais. Foi entrevistada enquanto desfilava com uma máscara completa carnavalesca e pouco mais.
All right, you want me to start talking now. Yeah, I told you, you can put those wires anywhere you want to as long as it don't get in the way. Yeah, no, but, tell me again what the name of -- BERT? BERT. Yeah, I was telling you, you know, I think I have in all my time I have had at least one client with that name, so this won't be the first time I had BERT all over me. Oh, I'm sorry, but you got to get into the spirit of it if you're going to interview me. All right? You can say it. No justice, no piece! No justice, no piece! But you see the sign? You get it? P-I-E-C-E. No justice, no piece of us. You understand?
Ok, vocês querem que eu comece a falar agora? Pois. Já disse, podem pôr esses fios onde quiserem desde que eu não tropece neles. Pois, digam lá outra vez, qual é o nome... BERT? BERT. Pois, estava eu a dizer, acho que, em toda a minha vida, já tive, pelo menos, um cliente com esse nome, por isso não será a primeira vez que tive o BERT em cima de mim. Oh, desculpem, mas vocês têm que se meter no espírito se quiserem entrevistar-me. Ok? Podem dizê-lo. Sem justiça, não há nada! Sem justiça, não há nada! Estão a ver o cartaz? Topam? N-A-D-A. Sem justiça, nada de nós. Percebem?
Right, so that's the part where I was telling you is that when I first came to this country, I worked every job I could find. I was a nanny; I was a home care attendant for all these different old people, and then I said, child, if I have to touch another white man's backside, I might as well get paid a lot more money for it than this, you understand? Pshh, you know how hard it is being a domestic worker? Some of these men, they're heavy. You have to pick them up and flip them over. Now, I let them pick me up and flip me over, you understand? Well, you have to have a sense of humor about it, that's what I think. No, but see, listen, you find me somebody who don't hate some part of their job. I mean, there's a lot of things about this job that I hate, but the money is not one of them, and I will tell you, as long as this is the best possibility for me to make real money, I am going to be Jamaican-No-Fakin' if that's what they want to call me. No, I'm not even from Jamaica. That's how they market me. My family is from Trinidad and the Virgin Islands. They don't know what I do, but you know what? My children, they know that their school fees are paid, they have their books and their computer, and this way, I know that they have a chance. So I'm not going to tell you that what I do, it's easy, I'm not going to tell you that I feel -- what's that you said, liberated? But I'm going to tell you that I feel paid. Right. (Applause)
Ok, então esta era a parte em que estava a dizer que, quando cheguei a este país, trabalhei em todos os trabalhos que encontrei. Fui ama, tratei de muitos idosos, ao domicílio mas depois pensei: "Menina, se tenho que tocar no rabo de um branco. "posso receber muito mais dinheiro por isso, do que isto. Percebem? Sabem como é difícil ser trabalhadora doméstica? Alguns desses idosos são pesados. Temos que os levantar, que os virar. Agora, eu deixo que me levantem, que me virem, percebem? Temos que ter sentido de humor em relação a isso, é o que eu penso. Mas escutem, arranjem-me uma pessoa que não odeie uma parte do seu trabalho. Quer dizer, há muitas coisas neste trabalho que eu odeio, mas o dinheiro não é uma delas. E digo, enquanto esta for a melhor possibilidade de eu ganhar dinheiro a sério, vou ser a No-Faking-Jamaicana, que é o que eles gostam de me chamar. Não, eu nem sequer sou da Jamaica, mas é como eles me distinguem. A minha família é de Trinidad e das Ilhas Virgínias. Não sabem o que é que eu faço, mas sabem uma coisa? Os meus filhos sabem que têm as propinas da escola pagas, têm livros e um computador, e, dessa forma, eu sei que eles têm uma hipótese. Portanto, não vou dizer que o que eu faço, é fácil. Não vou dizer que me sinto... o que é que vocês disseram?... libertada. Mas vou dizer que me sinto paga. (Aplausos)
Thanks, that's lovely, and just the cup of tea, love, and just a splash of the whiskey. It's perfect, that's grand. Just a drop more. A splash. Perfect. What was your name? Peter? Is that right, so, Peter? Right. So that, that is the unique part of it for me, right, is that I ended up in both, first in the convent, and then in the prostitution after. That's right. (Laughter) So one woman at the university here in Dublin, she wrote about me. She said, Maureen Fitzroy is the living embodiment of the whore-virgin dichotomy. Right? (Laughter) Doesn't it sound like something you need to go into hospital? Well, I've got this terrible dichotomy. Doesn't it.
Obrigada. Foi uma delícia, e a chávena de chá, amor, e só um cheirinho de whisky. Está perfeito, é ótimo. Só mais uma gota. Um cheirinho. Perfeito. Como te chamas? Peter? Está assim bem, Peter? Ok. De forma que, para mim, a única parte é que eu acabei nas duas coisas, primeiro no convento e depois na prostituição. (Risos) Uma mulher da universidade aqui em Dublin, escreveu sobre mim: "Maureen Fitzroy é a encarnação viva da dicotomia prostituta-virgem". (Risos) Não tem ar duma coisa que nos manda para o hospital? Bem, eu tenho esta dicotomia terrível.
Right. Well, for me though, it was, as a girl, it started with me dad. I mean, half the time, when he spoke to us, it was just a sort of tell us we were all useless rotten idiots and we had no morals, that type of thing. And I certainly didn't do myself any favors. By the time I was 16, I had started messing about with this older fella, and he wanted it to be our little secret, and I did as I was told, didn't I, and when that got back to me dad, he had me sent straightaway to the convent. Well no, that older fella, he would still come to find me in the convent. Yeah, he'd leave me notes tucked into the holes in the brick at the back of the charity shop so we could meet. And he'd tell me how he's leaving his wife, and I believed him, until I got pregnant. I did, Peter, and I left him a note about it in our special place there, and I never did hear from him again. No, I gave it up for adoption so it could have a decent life, and then they wouldn't let me back into the convent.
Mas, para mim, foi assim, quando era menina, começou com o meu pai. Metade do tempo, quando ele falava connosco, só dizia que nós éramos umas idiotas sem préstimo, não tínhamos moral, coisas dessas. E eu não me ajudei a mim mesma. Nessa altura, eu tinha 16 anos. Tinha começado a envolver-me com um tipo mais velho e ele queria guardar segredinho e eu fiz o que ele mandou, claro. Quando o meu pai soube disso, mandou-me direitinha para o convento. Mas o tipo mais velho, continuou a ir ter comigo ao convento. Pois, deixava-me bilhetinhos, enfiados nos buracos dos tijolos, atrás da loja de caridade, e podíamos encontrar-nos. Dizia-me que ia deixar a mulher dele, e eu acreditava nele, até que fiquei grávida. Pois foi, Peter, deixei-lhe um bilhete sobre isso no nosso sítio especial e nunca mais voltei a ouvir falar dele. Não, dei-o para adoção, para poder ter uma vida decente e não me deixaram voltar para o convento.
No, my one sister Virginia gave me a fiver for the coach to Dublin, and that's how I ended up here. Well, surprise, surprise, I fell in love with another fella much older than me, and I always say I was just so happy because he didn't drink, I married the bastard.
A minha irmã Virgínia deu-me cinco dólares para a camioneta para Dublin, e foi assim que eu acabei aqui. Surpresa, apaixonei-me por outro tipo muito mais velho que eu e sempre digo que me sentia muito feliz porque ele não bebia. Casei com o sacana.
Well, he didn't drink, but he did have just the wee heroin problem, didn't he, and -- That's right, and before I knew it, he was the one who turned me on to the prostitution, my own husband. He had me supporting the both of us. I was 18. Well, it wasn't Pretty Woman, I can tell you that. That Julia Roberts, if she'd ever had to sleep with a man to put a few pounds in her pocket, I don't think she'd ever have made that film. Well, for your record, my opinion of the legalization, I'd say I'm against it. I just, I don't care what these young girls say. You know, living like that, you're just lost, and, you know, I'm 63 years old. I'm still trying to find who I am. You know, I never was a wife or a nun, or a prostitute even, really, not really. Nobody ever asked who I wanted to be. They just told me, and if you legalize it, then you're really telling these girls, "Go on and get lost for a living," and a lot of them, they'll do as they're told.
Ele não bebia, mas tinha um pequeno problema com a heroína. Pois foi, e antes de eu me aperceber, foi ele que me meteu na prostituição, o meu próprio marido. Era eu que sustentava os dois. Eu tinha 18 anos. Não era "Pretty Woman", posso dizê-lo. Aquela Julia Roberts, se ela tivesse que dormir com um homem para meter umas libras no bolso, acho que ela nunca teria feito aquele filme. Bem, para a vossa gravação, a minha opinião sobre a legalização, direi que sou contra. Eu não ligo ao que dizem essas jovens. Viver assim, andamos perdidas. E já tenho 63 anos. Continuo à procura de saber quem sou. Nunca fui uma mulher nem uma freira nem sequer uma prostituta a sério, a sério mesmo. Nunca ninguém me perguntou o que é que eu queria ser. Fui sempre mandada. Se a legalizarem, estão a dizer a estas raparigas: "Vão e percam-se por dinheiro". E muitas delas farão o que lhes disserem.
All right, so four perspectives from four quite -- (Applause) -- four quite different voices there, right? One woman saying sex itself is natural but the sex industry seems to mechanize or industrialize it. Then the second woman considered sex work to be empowering, liberating, and feminist, though she, herself, notably, did not seem keen to do it. The third woman, who actually was a so-called sex worker did not agree that it was liberating but she wanted the right to the economic empowerment, and then we hear the fourth woman saying not only prostitution itself but proscribed roles for women in general prevented her from ever finding who she was, right?
(Aplausos) Ok, portanto, quatro perspetivas de quatro vozes muito diferentes, não é? Uma mulher dizendo que o sexo é natural mas que a indústria do sexo parece mecanizá-lo ou industrializá-lo. Depois uma segunda mulher que considera que o trabalho sexual dá poder, é libertador, e feminista, embora ela, reconhecidamente, não pareça disposta a isso. A terceira mulher, que era uma trabalhadora do sexo, não concordava que ele fosse libertador, mas queria ter direito ao poder económico. E depois, ouvimos a quarta mulher a dizer que a prostituição e também os papéis proibidos às mulheres em geral a impediram de descobrir quem era.
So another fact most people did not know was the average age of an at-risk girl being introduced to the sex industry was 12 or 13.
Um outro facto que as pessoas não sabiam foi a idade média de uma rapariga em risco que é introduzida na indústria do sexo era de 12 ou 13 anos.
Also consider that the age when all girls in that society first became exposed to sexualized images of women was quite a bit earlier, right? This was a doll called Barbie, right? I initially thought she was an educational tool for anorexia prevention -- (Laughter) -- but actually she was considered by many to be a wholesome symbol of femininity, and often young girls began what was called dieting. Remember this? This was restricting food intake on purpose by the age of six, and defining themselves based on attractiveness by around that same time. Right?
Reparem também que a idade em que as raparigas naquela sociedade eram expostas a imagens sexualizadas da mulher era um pouco mais cedo. Esta era uma boneca chamada Barbie. A princípio, eu julguei que era um instrumento educativo para a prevenção da anorexia. (Risos) mas, na verdade, era considerada por muita gente como um símbolo saudável de feminilidade e com frequência, as miúdas começavam uma coisa a que chamavam dieta — lembram-se disso? Era limitar a quantidade de comida, de propósito — aos seis anos, e definirem-se com base no seu aspeto atrativo
Yes? Right, Bradley, okay, excellent point. So there was a lucrative market in that society in convincing all people they had to look a certain way to even have a sex life, right? But girls, especially, were expected to be "sexy" while avoiding being perceived as "sluts" for being sexual. Right? So there's that shame piece we've heard about.
mais ou menos com a mesma idade. Lembram-se? Ok, Bradley, um bom ponto. Havia um mercado lucrativo na sociedade para convencer todas as pessoas que tinham que ter um certo aspeto, para terem uma vida sexual. Mas esperava-se que as raparigas, em especial, fossem "sensuais" mas evitassem ser confundidas com "prostitutas" por serem sexuais. É a parte da vergonha de que já falámos.
Yes. Valerie, right? Okay, very good. Of course, men were having sex as well, but you'll remember from the reading, what were male sluts called? Very good, they were called men. (Laughter) (Applause) So not easy living in a world like that, right? Though it was not all bad news either. Most women in the early 2000s considered themselves empowered, and men generally felt they were also evolved in this area, and, in fact, most people would have been aware of issues like human trafficking, for example, but they would have seen that as quite separate from more recreational adult entertainment. And so we'll just very briefly, class -- we don't have a lot of time -- we'll just very briefly hear from a man on our topic at this stage. So this next subject was interviewed on the night of his bachelor party.
Sim. Valerie, certo? Ok, muito bem. Claro que os homens também tinham sexo mas devem lembrar-se, pelo que leram, como é que se chamavam os homens que se prostituíam? Certo, chamavam-se homens. (Risos) (Aplausos) Não devia ser fácil viver num mundo assim, pois não? Mas também não havia só notas negativas. Muitas mulheres, no início de 2000, consideravam-se senhoras de si e os homens, em geral, sentiam que também tinham evoluído nessa área. Com efeito, muitas pessoas deviam estar conscientes de questões como o tráfico humano, por exemplo, mas consideravam isso totalmente separado do entretenimento adulto "mais recreativo". Portanto, muito rapidamente — já não temos muito tempo — muito brevemente, vamos ouvir um homem sobre o nosso tópico de hoje, O próximo sujeito foi entrevistado na noite da sua festa de despedida de solteiro.
Dude, can you, all right, can you just keep it down? I'm trying to talk to BERT right now. Oh, your name's not BERT. BERT's the name of the, oh, all right. No, no, no, totally, it's totally fine. I'm mostly sober, so I just want to be helpful. Yeah, and I totally believe in causes, yeah, like, all that stuff. (Laughter) And actually, I'm wearing Toms right now. Yeah, Toms, like, the shoes, like, you buy a pair and then a kid in Africa gets clean water. Yeah. Totally. But what was the question again? Sorry.
Eh pá, podes baixar isso um pouco? Estou a tentar falar com o Bert agora. Ou tu não te chamas BERT? BERT é o nome de... oh, ok. Não, não, tudo bem, tudo bem. Estou totalmente sóbrio. Só quero ajudar. Sim, e acredito mesmo em causas, tipo, essas coisas. (Risos) Na verdade, tenho Toms neste momento. (Risos) Sim, Toms, tipo, os sapatos. Tipo, compramos um par e há um puto em Africa que obtém água potável. Sim. Totalmente. Mas, diz lá outra vez, qual era a pergunta? Desculpa.
Of course I believe in women's rights. I'm marrying a woman. (Laughter) No, but I mean, like, just because I'm in a strip club parking lot doesn't mean that I'm, like, a sexist or whatever. My fiancee is totally amazing, she's totally a strong girl, woman, smart woman, like, the whole thing.
Claro que acredito nos direitos das mulheres. Vou casar com uma mulher. (Risos) Tipo, lá porque estou no estacionamento dum clube de "striptease", não significa que sou, tipo, sexista ou coisa assim. A minha noiva é altamente espantosa, é uma rapariga altamente forte, uma mulher, uma mulher inteligente, tudo isso.
Yeah, she knows I'm here. She's probably at a strip club herself right now, like, as a joke, same as me.
Claro, sabe que eu estou aqui, Ela é capaz de estar agora num clube de "striptease",
My best man, I told him he could surprise me, and he thought this would be hilarious, but this is not something. Yeah, we all went to B school together. Wharton. (Laughter)
tipo, sei lá, o mesmo que eu. Eu disse ao meu padrinho para fazer-me uma surpresa e ele achou que este era hilariante mas isto não é nada de especial. Sim, andámos na escola B todos juntos. Wharton. (Risos)
Yeah, so, dude, can you guys -- All right, but it's my bachelor party, and I can spend it in the parking lot with Anderson Cooper if I want to. All right, I'll see you in there.
Sim... é pá, vocês podem...? Ok, mas é a minha despedida de solteiro, e posso passá-la no estacionamento com Anderson Cooper, se eu quiser. Ok, eu já vou lá ter.
All right, okay, so Anderson, so, like, first of all, stripping, but then, like, all the other things you're talking about, prostitution and all that stuff, that's, like, not the same thing at all. You know? Like, you keep calling it the sex industry or whatever, but it's like, if the girl wants to be an exotic dancer and she's 18, like, that's her right.
Ok, então, Anderson, tipo, primeiro que tudo, o "striptease", mas depois, tipo, todas as outras coisas de que falaste, a prostituição e essas coisas, isso, tipo, não é nada a mesma coisa. Sabes? Tipo, vocês continuam a chamar-lhe a industria do sexo ou lá que é, mas é, tipo, se a rapariga quer ser uma dançarina exótica e tiver 18 anos, está no seu direito.
Whoa, whoa, I hear what you're saying, but I just feel like people, they just want to make it seem like all dudes are just, like, predators, that we would just automatically go to a prostitute, or whatever. Even, like, when I pledged, you know, like when I rushed my fraternity. My brothers who I'm close to, those guys, they're all like me. We're just normal people, but, like, there's this myth that you must be that guy who is kind of an asshole, and like, all bros before hos or whatever. And actually, like, bros before hos, it doesn't mean like what it sounds like. It's actually just like a joking way of saying that you care about your brothers and you put them first.
Sim, sim, estou a ouvir o que dizes, mas sinto, tipo, que as pessoas só querem dar ideia de que a malta são, tipo, predadores, que nós vamos automaticamente a uma prostituta, ou isso. Mesmo, tipo, quando me empenho, como quando exerço fraternidade Os meus irmãos, os meus amigos, estes tipos, são todos como eu. Somos pessoas normais, mas, tipo, há este mito que temos que ser um tipo que é uma espécie de imbecil, primeiro os amigos, depois as garinas. Já agora, "os amigos antes das garinas" não significa o que parece. Não passa duma forma brincalhona de dizer que gostamos dos nossos amigos e colocamo-los em primeiro lugar.
Yeah, but, you can't blame the media, either. I mean, like, if you go watch "Hangover 2," and you think that's an instruction manual for your life, like, I don't know what to tell you. You know? You don't watch "Bourne Identity" and go drive your car over a gondola in Venice. (Laughter)
Sim, mas também não podemos culpar os "media". Quer dizer, tipo, se fores ver "A Ressaca - II" e pensares que é um manual de instruções para a tua vida, não sei que te dizer. Sabes? Não vais ver "Identidade Desconhecida" e depois conduzes o carro em cima duma gôndola em Veneza... (Risos)
Well, yeah, okay, like, if you're a little kid or whatever, of course it's different, but --
Bem, sim, ok, tipo, se fores um miúdo ou isso, claro que é diferente, mas...
Yeah, all right, I remember one thing like that. I was at this kid's house one time playing GTA, uh, Grand Theft Auto?
Sim, ok, lembro-me de uma coisa dessas. Eu estava em casa deste miúdo, a jogar GTA, O Grand Theft Auto?
Dude, are you from Canada? (Laughter)
É pá, és do Canadá? (Risos)
So, like, whatever, with Grand Theft Auto, you're this kid, like, you're this guy walking around or whatever, and you can basically, like, the more cops you kill, the more points you get, and stuff like that. But also, you can find prostitutes and obviously you can do sexual stuff with them, but you can, like, kill them and take your money back. Yeah, this kid, I remember he ran over a couple of them a few times with his car and he got all these points. We were, like, 10, I think. It felt pretty terrible, actually. No, I don't think I said anything, I just finished playing and went home.
Esquece, no Grand Theft Auto, és um puto, tipo, és um puto a passear por ali, e, tipo, quantos mais polícias matares, mais pontos ganhas, e coisas dessas. Mas também podes encontrar prostitutas e, obviamente, podes ter relações sexuais com elas. Mas podes, tipo, matá-las e reaver o dinheiro. Lembro-me que aquele miúdo atropelou uma série delas, várias vezes, com o carro, e recebeu uma data de pontos. Éramos, tipo, 10, acho eu. Senti-me terrível, para dizer a verdade. Não, acho que não disse nada. Acabei de jogar e fui para casa.
All right class, so then there were men who had more than just a passing relationship to this issue. (Laughter) The next subject described himself as a reformed and remorseful pimp turned motivational speaker, life coach and therapist, but if you want to know more about him, you'll have to come to the entire play.
Muito bem, agora já houve homens que tiveram mais do que uma simples relação passageira com esta questão. O próximo sujeito descreveu-se como um proxeneta reformado e com remorsos que passou a ser um orador motivacional, inspirador da vida e terapeuta, mas, se quiserem saber mais sobre ele terão que ver a peça toda.
Thank you so much, you beautiful TED audience. I will see you for "Sell/Buy/Date."
Muito obrigado a esta maravilhosa audiência TED. Voltamos a ver-nos em "Sell/Buy/Date."
(Applause)
(Aplausos)