This is a play called "Sell/Buy/Date." It's my first since "Bridge and Tunnel," which I did on Broadway, and this one, I -- thank you -- I've excerpted it just for you, so here we go.
C'est la pièce « vendre/acheter/sortir ». C'est ma première depuis « Ponts et Tunnels » que j'ai produit à Broadway, et celle-ci, je -- merci-- je l'ai extraite juste pour vous, alors allons-y.
Right. Class, let's be absolutely certain all electronic devices are switched off before we begin. So class, hopefully you'll recognize what you just heard me say as the -- ? Very good, the cellular phone announcement. Right? This was also known as a mobile phone. So you'll remember, people of that era would have had an external electronic device, right, something like this, and they all would have carried one of these around with them, and amongst their biggest fears was the sheer mortification that one of these might ring at some inopportune moment. Right? So a bit of trivia about that era for you. (Laughter)
D'accord. Jeunes gens, assurez-vous que tous les appareils électroniques sont éteints avant que nous commencions. Donc, j'espére que vous avez reconnu ce que je viens juste de dire -- ? Très bien, l'annonce de téléphone portable. D'accord ? C'était aussi connu sous le nom de téléphone cellulaire. Alors vous vous en souvenez, les gens de ce temps avaient un appareil électronique externe d'accord, un truc comme celui-là, et ils portaient tous une de ces choses avec eux. Et une de leurs plus grandes peurs était l'angoisse absolue que l'un d'eux puisse sonner au mauvais moment. D'accord ? Alors quelques détails sur cette époque pour vous. (Rires)
So the format of today's class is I will be presenting multiple BERT modules today from that period in history, right, so starting circa 2016. And remember, this was the very first year of the BERT program. So we've got quite a few of these to get through. Bear in mind, I will be living into various different bodies, different ages, also what were then called races, or ethnic groups, as you'll remember from Unit 1. And -- (Laughter) -- and along the gender continuum, I will be living into males as well. It was quite binary at that time. (Laughter) Also, don't forget, we are reading the book module for next week's focus on gender. Now, I know some of you have requested the book in pill form. I know people still believe ingesting it is better for retention, but since we are trying to experience what our forebears did, right, let's please just consider doing the actual ocular reading, okay? And also, how many people have your emotional shunts engaged? Right. Please toggle them off. Okay? I know it's challenging, but I want you to be able to feel the entire natural emo range, all right? It is essential to this part of the syllabus. Yes, Macy? All right. I understand. If you're unwilling to -- All right, well, we can discuss that after class. All right, we will discuss your concerns. Just relax. Nobody's died and gone to composting. Okay. After class. Okay? After class. Let's just get started, okay. This first subject identified as a middle-class homemaker. Remember, these early modules in these people's full identities were protected, and this allowed them to speak more freely on our topic, which for many of them was taboo.
Pour le cours d'aujourd'hui, je vais présenter plusieurs module BERT aujourd'hui qui viennent de cette période de l'histoire, en commençant aux environs de 2016. Et souvenez-vous, c'était la première année du programme BERT. Alors nous en avons quelques-uns à étudier. Garder en mémoire que je vais vivre à travers différents corps, différents âges, mais aussi, à travers ce qui était appelé races, ou groupes ethniques, comme vous rappelez dans l'unité 1. Et --(Rires) -- selon le continuum des genres, je vais vivre à travers des mâles aussi. C'était assez binaire à cette époque. (Rires) Aussi, n'oubliez pas, nous lisons le module en livre pour le thème de la semaine prochaine sur les genres. Je sais que certains d'entre vous ont demandé le livre en comprimé à avaler. Je sais que les gens pensent encore qu'ingérer est meilleur pour apprendre, mais puisque nous essayons de revivre ce que nos ancêtres ont vécu, je vous demande d'utiliser la lecture oculaire, OK ? À propos, combien d'entre vous ont leur shunts émotionnels allumés ? D'accord. S'il vous plaît, éteignez-les. OK ? Je sais que c'est dur, mais je veux que vous soyez capables de ressentir la gamme entière d'émotions naturelles, OK ? C'est essentiel pour cette partie du syllabus. Oui, Macy ? D'accord. Je comprends. Si tu ne veux pas -- D'accord, bien, nous pouvons discuter de ça après le cours. D'accord, nous allons parler de tes peurs. Détends-toi. Personne n'est mort et n'est allé au compost. OK. Après le cours. OK ? Après le cours. Commençons, bien. Le premier sujet identifié est une femme au foyer de la classe moyenne. Souvenez-vous, dans ces premiers modules, les identités complètes des personnes étaient protégées, ce qui leur permettait de parler plus librement de notre sujet, qui était tabou pour beaucoup d'entre eux.
Okay honey, now, I'm ready when you are. No, sweetheart, I said, I'm ready when you are. I'm freezing. It's like a meat locker in here in this recording studio. I should have brought a shmata. All this fancy technology but they can't afford heat. What is he saying? I can't hear you! I can't hear you through the glass, honey! There you are in my ear. Oh, you can hear me? The whole time. Oh, yes, I am a little chilly. Yes, oh the cold is for the machines, the new technology. Okay. Yes, now remind me again, you're recording not only my voice but my feelings and my memories? Right. Yes, BERT, yes, I read about it. Bio-Empathetic Resonant Technology. Right, right, so people will be able to feel my experience and my memory? Okay. No, right, I'm ready. I just thought you were going to give me a test to see how my memory's doing. I was going to tell you you're too late, it's already bad news. No, no, go ahead, honey.
D'accord trésor, maintenant, on y va quand vous voulez. Non mon ange, j'ai dit, on y va quand vous voulez. Je meurs de froid. C'est un vrai congélateur dans ce studio d'enregistrement. J'aurais dû acheter un plaid. Tous ces gadgets technologiques mais ils peuvent pas se payer le chauffage. Qu'est-ce qu'il dit ? Je t'entends pas ! Je t'entends pas à travers la vitre, chéri ! T'es dans mon oreille. Oh, tu peux m'entendre ? Depuis le début. Oui, je suis un peu frileuse. Oui, oh le froid est pour les machines, la nouvelle technologie. D'accord. Oui, explique-moi encore une fois, tu n'enregistres pas que ma voix, mais aussi mes sentiments et mes souvenirs ? D'accord. Oui, BERT, oui, j'ai lu un truc là-dessus. Technologie de Résonance Bio-Empathique. D'accord, donc les gens seront capables de ressentir mon vécu et mes souvenirs ? D'accord. Non, d'accord, je suis prête. Je pensais juste que ça serait un test pour voir comment va ma mémoire. J'allais juste te dire que c'était trop tard, c'est déjà foutu. Non, non, continue trésor.
Oh, that's the first question? What do I think of prostitution? Are you soliciting me, young man? I've heard of May-December romances, but what are you, about 20 years old? Eighteen? Eighteen years. I think I have candies in my purse older than 18 years old. (Laughter) I'm teasing you, sweetheart. No, I'm comfortable with any question. Sure. So about the prostitution -- oh, sex worker, sex worker. No, just in my day, they called it prostitution, not sex work. Oh, because it includes pornography also? Okay. No, well, I guess when I was a girl, we didn't really have a name for that either. We would have said dirty magazines, I suppose, or dirty movies. Well, it's not like what you have with the Internet. No, well, I don't mind sharing. My late husband and I, we were a very romantic couple. Lots of tenderness, you understand. Well, as you get older, you know, at one point I thought my husband might be helped by using some of the pills men can take, but he wasn't interested in those, so I thought, what about maybe watching an adult movie on the Internet? Just for inspiration, you understand. Well, at the time, neither of us were very good on the computer, so usually, if we needed help with the Internet, we would just call our children or our grandchildren, but obviously, in this case, that wasn't an option, so I thought, I'll have a look myself, just to see. How difficult could it be? You search for certain key words and you look -- Oh wow is right, young man. You can't imagine what I saw. Well, first of all, I was just trying to find, you know, couples, normal couples making love, but this, so many people together at one time. You couldn't tell which part belonged to which body. How they even got the cameras to capture some of this, I couldn't tell you. But the one thing they didn't capture was making love. There was lots of making of something, but they took the love part right out of it, you know, the fun. It was all very extreme, you know? Like you would say, with the extreme sports. Lots of endurance, but never tenderness. So anyway, needless to say, that was $19.95 I'll never get back again, but it only showed up on the credit card as "entertainment services," so my husband was never the wiser, and after all of that, well, you could say it turned out he didn't need the extra inspiration after all.
Oh, c'est la première question ? Qu'est-ce que je pense de la prostitution ? C'est une proposition, jeune homme ? J'ai déjà entendu parler des cougars, mais t'as quel âge, 20 ans ? 18 ? 18 ans. Je crois que j'ai des bonbons dans mon sac qui ont plus de 18 ans. (Rires) Je te fais marcher, mon cœur. Non, je suis à l'aise avec toutes les questions. Bien sûr. Donc la prostitution -- oh, les travailleuses du sexe. Non, de mon temps on appelait ça prostitution et pas travail du sexe. Oh, c'est parce que ça inclut la pornographie aussi ? D'accord. Bien, je suppose que quand j'étais jeune, on n'avait pas vraiment un nom pour ça non plus. On aurait dit des magazines obscènes, je suppose, ou des films obscènes. Mais ce n'est pas vraiment ce tu as avec Internet. Non, ça m'embête pas de raconter. Avec mon dernier mari, on était un couple très romantique. Beaucoup de tendresse, tu vois. Bien, quand tu vieillis, tu sais, à un point je me suis dit que mon mari pourrait s'aider en prenant une des pilules pour les hommes, mais ça ne l'intéressait pas, alors je me suis dit, pourquoi ne pas voir un film pour adultes sur Internet ? Juste pour s'inspirer, tu comprends. Donc, à ce moment, aucun de nous deux n'était vraiment doué avec l'ordinateur, donc normalement, si on avait besoin d'aide avec Internet, on appelait simplement nos enfants ou nos petits-enfants, mais bien sûr, dans ce cas, ce n'était pas possible, donc j'ai pensé, je vais jeter un coup d'œil, juste pour voir. Ça pouvait pas être bien difficile, non ? Tu cherches quelques mots-clés et tu vois -- Oh c'est bien vrai, jeune homme. Tu peux pas imaginer ce que j'ai vu. Alors au début, je cherchais juste à trouver, tu sais, des couples, des couples normaux faisant l'amour, mais ça, autant de gens tous ensemble en même temps. Tu pouvais pas dire quelle partie appartenait à quel corps. Comment ils ont fait avec les caméras pour filmer ça, j'en sais rien. Mais la seule chose qu'ils n'avaient pas filmée, c'était faire l'amour. Il y avait beaucoup d'action, mais ils avaient enlevé l'amour, tu sais, le plaisir. C'était vraiment très extrême, tu sais ? Un peu comme avec les sports extrêmes. Beaucoup d'endurance, mais jamais de tendresse. Donc bon, par besoin de dire que c'étaient 19,95 $ que je ne récupérerai pas. Sur le relevé bancaire, c'était marqué « services de divertissement », donc mon mari n'en a rien su, et après tout ça, bien, il s'est avéré qu'il n'avait pas besoin d'une inspiration de plus apparemment.
Right, so next subject is a young woman -- (Applause) -- Next subject, class, is a young woman called Bella, a university student interviewed in 2016 during what was called an Intro to Feminist Porn class as part of her major in sex work at a college in the Bay Area. (Laughter)
OK, le prochain sujet est une jeune femme. (Applaudissements) Le prochain sujet, jeunes gens, est une jeune femme du nom de Bella, une étudiante à l'université interrogée en 2016 durant ce qu'on appelait un cours d'introduction au porno féministe dans le cadre de son cursus en travail du sexe dans une fac de San Francisco. (Rires)
Yeah, I just want to, like, get a recording of, like, you guys recording me, like a meta recording, or whatever. It's just like this whole experience is just, like, really amazing, and I'd like to capture that for, like, Instagram and my Tumblr. So, like, hi guys, it's me, Bella, and I am, like, being interviewed right now for this, like, really amazing Bio-Empathetic Resonance Technology, which is, like, basically where they are, like, recording, as you can see from these, whatever, like, electrodes, the formation of, like, neuropeptides in my hippocampus, or whatever. They will later be able to reconstitute these as, like, my own actual memory, like actual experiences, so other people can, like, actually feel what I'm feeling right now. Okay. Okay.
Ouais, je veux juste, genre enregistrer ça, tu vois, vous en train de m'enregistrer moi, comme un méta-enregistrement, ou pas. C'est juste que tout le truc est juste, genre trop incroyable, et je voudrais enregistrer ça pour, style, Instagram et mon Tumblr. Alors, salut les gens, c'est moi, Bella, et, je suis, genre, interviewée en ce moment pour ce truc, style, vraiment cool la Technologie de Résonance Bio-Empathique, qui est, en gros, là où ils vont, style, enregistrer, comme vous voyez, à partir de ces trucs d'électrodes la formation de, genre, neuropeptides dans mon hippocampe, ou pas. Plus tard ils pourront les reconstituer comme, genre, ma mémoire actuelle, genre mes expériences actuelles. Donc les gens pourront, style, ressentir ce que je ressens maintenant. D'accord. D'accord.
So, like, hello, BERT person of the future who is experiencing me. This is what it feels like to be, like, a college freshman, and also the, like, headache that you are experiencing through me is the, like, residual effect of the Jell-O shots which I had last night at the bi-weekly feminist pole dancing party which I cohost on Wednesdays. It's called "Don't Get All Pole-emical" -- (Laughter) -- and it's in Beekman Hall, and, what else, like, non-Jell-O shots are also available for vegans, and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we should also focus on your questions also.
Donc, bah, salut, personne BERT du futur qui m'expérience. C'est ce qu'on ressent en étant, genre, une étudiante d'université, et pour le mal de crâne que tu ressens à travers moi, c'est, genre, le résidu des shots de gelée d'hier soir à la soirée pole dance féministe bimensuelle que je co-organise le mercredi. Ça s'appelle « Ne Rendons pas Tout Pol-émique » -- (Rires) -- et c'est dans le hall Beekman, et, quoi dire d'autre, on a aussi des shots sans gelée pour les végétaliens, et, oh, d'accord, ouais, totalement, on se concentre aussi sur vos questions.
So for your record, I am, like, a sex work studies major but minoring in social media with a concentration on notable YouTube memes. (Laughter) Yes, well, of course, like, I consider myself to be, like, obviously, like, a feminist. I was named for Bella Abzug, who was, like, a famous, like, feminist from history, and, like, also I feel that it is, like, important to, like, represent women who are, like, sex-positive feminists. What is sex-negative? Well, like, I guess I would ask, like, what do you think sex-negative is? (Laughter) Yeah, because, like, the terms that we use are, like, so important, because, like, we call it sex work because it helps people understand that, like, it's work, and, like, you know, just like there are, like, healthcare providers and, like, insurance providers, like, we think of these workers as, like, sex care providers. Yeah, but like, I don't think of myself like, providing direct sex care services per se as, like, being a requirement for me to be, like, an advocate. Like, I support other women's right to choose it voluntarily, like, if they enjoy it. Yeah, but, like, I see myself going forward as more likely, like, protecting sex workers', like, legal freedoms and rights. Yeah, so, like, basically, I'm planning on becoming a lawyer.
Donc pour les détails, je suis, genre, une étudiante en travail du sexe avec une option en réseaux sociaux et une spécialisation dans les memes YouTube. (Rires) Oui, bah, bien sûr, je me considère, genre, féministe, c'est clair. Mon nom vient de Bella Abzug, qui était, genre, une féministe, style, célèbre dans l'Histoire, et aussi je pense que c'est, genre, important de représenter les femmes qui sont, genre, des féministes de genre positif. C'est quoi un genre négatif ? Bah, style, je pense que je dois demander style, qu'est-ce que tu penses qu'un genre négatif est ? (Rires) Oui, parce que, les termes qu'on utilise sont trop importants, parce que, tu vois, ça s'appelle travail du sexe pour que les gens sachent que c'est un travail, et, tu vois, un peu comme il y a genre, des services de soins et des services d'assurance, nous, on pense que ces travailleurs sont, genre, des services de sexe. Ouais, mais style, je me vois pas, genre, proposer directement des services sexuels en soi, style, c'est pas une exigence pour moi, pour devenir avocate. Tu vois, je soutiens le droit des autres femmes à choisir ça, genre, si elles aiment ça. Ouais, tu vois, je me vois bien aller plus là-dedans, plus vers, genre, la protection des travailleurs du sexe, style, les libertés légales et les droits. Ouais donc en gros, mon plan, c'est de devenir avocate.
Right, class. (Laughter) (Applause) So these next two modules are also circa 2016. One subject is an Irishwoman with a particularly noteworthy relationship to this issue, but first will be a West Indian woman, a self-described escort who was recorded at a sex workers' rights rally and parade. She was interviewed whilst marching in full carnival headdress and very little else.
(Rires) (Applaudissements) Bien, jeunes gens. Alors les deux prochains modules sont aussi de 2016. Un sujet est une Irlandaise qui a un lien particulièrement notable avec ce thème, mais avant il y aura une Antillaise, qui se décrit comme étant une escort et qui a été enregistrée durant un rally pour les droits des travailleurs du sexe. Elle a été interrogée paradant avec une coiffure de carnaval et pas grand chose d'autre sur elle.
All right, you want me to start talking now. Yeah, I told you, you can put those wires anywhere you want to as long as it don't get in the way. Yeah, no, but, tell me again what the name of -- BERT? BERT. Yeah, I was telling you, you know, I think I have in all my time I have had at least one client with that name, so this won't be the first time I had BERT all over me. Oh, I'm sorry, but you got to get into the spirit of it if you're going to interview me. All right? You can say it. No justice, no piece! No justice, no piece! But you see the sign? You get it? P-I-E-C-E. No justice, no piece of us. You understand?
OK, vous voulez que je commence à parler maintenant. Oui, je vous ai dit, vous pouvez installer ces câbles où vous voulez tant que c'est pas dans le chemin. Ouais, non, mais, redites moi le nom du -- BERT ? BERT. Oui, je vous disais, tu sais, je crois que dans ma carrière j'ai eu au moins un client avec ce nom, donc ça ne serait pas la première fois que j'aurai BERT sur le corps. Oh, je suis désolée, mais vous devez comprendre l'esprit si vous voulez m'interroger. D'accord ? Tu peux le dire. Je suis une putain de féministe ! Je suis une putain de féministe ! T'as vu la pancarte ? T'as compris ? P-U-T-A-I-N. Putain de féministe. T'as compris ?
Right, so that's the part where I was telling you is that when I first came to this country, I worked every job I could find. I was a nanny; I was a home care attendant for all these different old people, and then I said, child, if I have to touch another white man's backside, I might as well get paid a lot more money for it than this, you understand? Pshh, you know how hard it is being a domestic worker? Some of these men, they're heavy. You have to pick them up and flip them over. Now, I let them pick me up and flip me over, you understand? Well, you have to have a sense of humor about it, that's what I think. No, but see, listen, you find me somebody who don't hate some part of their job. I mean, there's a lot of things about this job that I hate, but the money is not one of them, and I will tell you, as long as this is the best possibility for me to make real money, I am going to be Jamaican-No-Fakin' if that's what they want to call me. No, I'm not even from Jamaica. That's how they market me. My family is from Trinidad and the Virgin Islands. They don't know what I do, but you know what? My children, they know that their school fees are paid, they have their books and their computer, and this way, I know that they have a chance. So I'm not going to tell you that what I do, it's easy, I'm not going to tell you that I feel -- what's that you said, liberated? But I'm going to tell you that I feel paid. Right. (Applause)
Bon alors, c'était la partie où je te racontais que quand je suis arrivée dans ce pays, j'ai fait tous les jobs que j'ai trouvés. J'ai été nourrice et assistante à domicile pour plein de personnes âgées et là je me suis dit, si je dois toucher les fesses d'un autre homme blanc, je peux aussi me faire payer beaucoup plus pour ça ! Tu comprends ? Pshh, tu sais à quel point c'est difficile d'être une domestique ? Certains de ces hommes, ils sont lourds. Tu dois les prendre et les retourner. Maintenant, c'est moi qu'ils prennent et qu'ils retournent, tu comprends ? Bien, tu dois avoir le sens de l'humour à ce sujet, je pense. Non, mais regarde, écoute, trouve-moi quelqu'un qui ne hait pas au moins une partie de son travail. Il y a beaucoup de choses que je déteste dans mon travail, mais l'argent n'en fait pas partie, et crois-moi, tant que ce sera la meilleure possibilité pour moi de gagner de l'argent, je serai Jenny la Jamaïque si c'est ce qu'ils veulent. Non, je ne viens même pas de Jamaïque. C'est juste ma pub. Ma famille vient de Trinidad et des Îles Vierges. Ils ne savent pas ce que je fais, mais tu sais quoi ? Mes enfants, ils savent que leurs frais de scolarité sont payés, ils ont leurs livres et leur ordinateur, et comme ça, je sais qu'ils ont une chance. Donc je vais pas te dire que ce que je fais, c'est facile, je ne vais pas te dire que je me sens -- comment tu disais déjà, libérée ? Mais je vais te dire que je me sens payée. D'accord. (Applaudissements)
Thanks, that's lovely, and just the cup of tea, love, and just a splash of the whiskey. It's perfect, that's grand. Just a drop more. A splash. Perfect. What was your name? Peter? Is that right, so, Peter? Right. So that, that is the unique part of it for me, right, is that I ended up in both, first in the convent, and then in the prostitution after. That's right. (Laughter) So one woman at the university here in Dublin, she wrote about me. She said, Maureen Fitzroy is the living embodiment of the whore-virgin dichotomy. Right? (Laughter) Doesn't it sound like something you need to go into hospital? Well, I've got this terrible dichotomy. Doesn't it.
Merci, c'est gentil, juste la tasse de thé, chéri, et juste une goutte de whisky. C'est parfait, c'est super. Juste une goutte de plus. Parfait. C'était quoi ton nom ? Peter ? C'est bien ça, Peter ? D'accord. Donc ça, c'est le côté unique de la chose pour moi, c'est que je me suis retrouvée dans les deux, d'abord au couvent, et ensuite dans la prostitution. C'est juste. (Rires) Une femme de l'université ici à Dublin, a écrit sur ma vie. Elle a dit, Maureen est l'incarnation vivante de la dichotomie vierge-putain. D'accord ? (Rires) Tu trouves pas que ça sonne comme un truc d'hôpital ? Bon, j'ai eu cette terrible dichotomie. N'est-ce pas.
Right. Well, for me though, it was, as a girl, it started with me dad. I mean, half the time, when he spoke to us, it was just a sort of tell us we were all useless rotten idiots and we had no morals, that type of thing. And I certainly didn't do myself any favors. By the time I was 16, I had started messing about with this older fella, and he wanted it to be our little secret, and I did as I was told, didn't I, and when that got back to me dad, he had me sent straightaway to the convent. Well no, that older fella, he would still come to find me in the convent. Yeah, he'd leave me notes tucked into the holes in the brick at the back of the charity shop so we could meet. And he'd tell me how he's leaving his wife, and I believed him, until I got pregnant. I did, Peter, and I left him a note about it in our special place there, and I never did hear from him again. No, I gave it up for adoption so it could have a decent life, and then they wouldn't let me back into the convent.
D'accord. Bon, pour moi malgré tout, ça a commencé avec mon père. Je veux dire, la moitié du temps, quand il nous parlait, il disait juste qu'on était tous des idiots, des inutiles et qu'on n'avait pas de morale. Et ce qui est sûr, c'est que je ne me suis pas aidée. Quand j'ai eu 16 ans, j'ai commencé à traîner avec ce gars plus âgé, et il voulait que ça soit notre petit secret, et j'ai fait ce qu'on m'a dit de faire, et quand mon père l'a appris, il m'a envoyée tout droit au couvent. Seulement, l'autre gars, il venait encore me trouver au couvent. Oui, il me laissait des messages planqués dans les briques à l'arrière de la boutique caritative pour qu'on se retrouve. Et il me racontait qu'il allait quitter sa femme, et moi je le croyais, jusqu'à ce que je tombe enceinte. Et là, Peter, je lui ai laissé un message dans notre endroit spécial là-bas, et je n'ai plus jamais entendu parler de lui. Non, je l'ai fait adopter pour qu'il ait une vie convenable. Après ça, ils ne voulaient plus que je retourne au couvent.
No, my one sister Virginia gave me a fiver for the coach to Dublin, and that's how I ended up here. Well, surprise, surprise, I fell in love with another fella much older than me, and I always say I was just so happy because he didn't drink, I married the bastard.
Non, mon unique sœur Virginia m'a donné 5 livres pour le bus vers Dublin, et c'est comme ça que je me suis retrouvée ici. Et, surprise, je suis tombée amoureuse d'un autre gars bien plus âgé que moi, et comme je dis toujours, j'étais si heureuse qu'il ne boive pas, que j'ai épousé ce salaud.
Well, he didn't drink, but he did have just the wee heroin problem, didn't he, and -- That's right, and before I knew it, he was the one who turned me on to the prostitution, my own husband. He had me supporting the both of us. I was 18. Well, it wasn't Pretty Woman, I can tell you that. That Julia Roberts, if she'd ever had to sleep with a man to put a few pounds in her pocket, I don't think she'd ever have made that film. Well, for your record, my opinion of the legalization, I'd say I'm against it. I just, I don't care what these young girls say. You know, living like that, you're just lost, and, you know, I'm 63 years old. I'm still trying to find who I am. You know, I never was a wife or a nun, or a prostitute even, really, not really. Nobody ever asked who I wanted to be. They just told me, and if you legalize it, then you're really telling these girls, "Go on and get lost for a living," and a lot of them, they'll do as they're told.
Alors, il ne buvait pas, mais il avait un problème avec l'héroine, tu vois, et -- C'est juste, et avant de m'en rendre compte, il a été celui qui m'a amenée vers la prostitution, mon propre mari. Il m'a fait subvenir à nos besoins. J'avais 18 ans. Et, c'était pas Pretty Woman, je peux te le dire. Cette Julia Roberts, si elle avait dû coucher avec un homme pour avoir quelques livres en poche, je pense pas qu'elle aurait fait ce film. Et, pour ton information, mon opinion sur la légalisation, je dirais que je suis contre. Ça m'est égal ce que ces jeunes filles disent. Tu sais, quand tu vis comme ça, t'es juste paumée, et, tu vois, j'ai 63 ans. J'essaye encore de trouver qui je suis. Tu sais, j'ai jamais été une épouse ou une nonne, ou même une prostituée, pas vraiment. Personne ne m'a jamais demandé qui je veux être. Ils m'ont juste ordonné, et si on légalise ça, alors on dit vraiment à ces filles : « Vas-y, vends ton âme pour vivre. » et beaucoup d'entre elles, elles font ce qu'on leur dit.
All right, so four perspectives from four quite -- (Applause) -- four quite different voices there, right? One woman saying sex itself is natural but the sex industry seems to mechanize or industrialize it. Then the second woman considered sex work to be empowering, liberating, and feminist, though she, herself, notably, did not seem keen to do it. The third woman, who actually was a so-called sex worker did not agree that it was liberating but she wanted the right to the economic empowerment, and then we hear the fourth woman saying not only prostitution itself but proscribed roles for women in general prevented her from ever finding who she was, right?
Bien, donc quatre perspectives venant de quatre -- (Applaudissements) -- de quatre voix assez différentes, non ? Une femme qui dit que le sexe est naturel mais que l'industrie du sexe paraît le mécaniser ou l'industrialiser. Puis la seconde femme qui considère que le travail du sexe est valorisant, libérateur, et féministe, même si elle n'avait pas l'air motivée pour le faire personnellement. La troisième femme, qui était vraiment une travailleuse du sexe ne trouvait pas ça libérateur mais elle voulait avoir accès à l'émancipation économique, et enfin on a entendu la quatrième femme qui disait que la prostitution mais aussi les rôles imposés aux femmes en général l'avaient empêchée de découvrir qui elle était, vous voyez ?
So another fact most people did not know was the average age of an at-risk girl being introduced to the sex industry was 12 or 13.
Sinon, un truc que beaucoup de gens ne savaient pas, c'était que l'âge moyen auquel une fille à risque était exposée à l'industrie du sexe était 12 ou 13 ans.
Also consider that the age when all girls in that society first became exposed to sexualized images of women was quite a bit earlier, right? This was a doll called Barbie, right? I initially thought she was an educational tool for anorexia prevention -- (Laughter) -- but actually she was considered by many to be a wholesome symbol of femininity, and often young girls began what was called dieting. Remember this? This was restricting food intake on purpose by the age of six, and defining themselves based on attractiveness by around that same time. Right?
Donc on considère que l'âge auquel toutes les filles de la société étaient exposées pour la première fois à des images sexualisées des femmes était un peu plus jeune, d'accord ? Ceci était une poupée nommée Barbie, OK ? Au début j'ai cru que c'était un outil pédagogique contre l'anorexie -- (Rires) -- mais elle était en fait considérée par beaucoup comme un symbole sain de féminité, et souvent les jeunes filles commençaient ce qui s'appelait un régime -- Vous vous souvenez ? C'était le fait de limiter sa nourriture intentionnellement. -- à l'âge de 6 ans, et elles se définissaient par des critères d'attractivité environ au même âge. D'accord ?
Yes? Right, Bradley, okay, excellent point. So there was a lucrative market in that society in convincing all people they had to look a certain way to even have a sex life, right? But girls, especially, were expected to be "sexy" while avoiding being perceived as "sluts" for being sexual. Right? So there's that shame piece we've heard about.
Oui ? Bien, Bradley, oui, très bon point. Il y avait donc un marché lucratif dans la société pour convaincre les gens qu'ils devaient avoir un certain physique pour avoir une vie sexuelle, d'accord ? Mais les filles, en particulier, devaient être « sexy » tout en évitant d'être vues comme des « salopes » car elles étaient sexuelles. D'accord ? C'est la partie honte dont on a déjà parlé.
Yes. Valerie, right? Okay, very good. Of course, men were having sex as well, but you'll remember from the reading, what were male sluts called? Very good, they were called men. (Laughter) (Applause) So not easy living in a world like that, right? Though it was not all bad news either. Most women in the early 2000s considered themselves empowered, and men generally felt they were also evolved in this area, and, in fact, most people would have been aware of issues like human trafficking, for example, but they would have seen that as quite separate from more recreational adult entertainment. And so we'll just very briefly, class -- we don't have a lot of time -- we'll just very briefly hear from a man on our topic at this stage. So this next subject was interviewed on the night of his bachelor party.
Oui. Valérie, oui ? D'accord, très bien. Bien sûr, les hommes avaient du sexe aussi, mais vous vous rappelez de la leçon, comment on appelait les salopes mâles ? Très bien, on les appelait des hommes. (Rires) (Applaudissements) Donc ce n'était pas facile de vivre dans un monde comme ça, d'accord? Mais, il n'y avait pas que des mauvaises nouvelles. Beaucoup de femmes des années 2000 se considéraient émancipées, et les hommes se sentaient en général également évolués dans ce domaine, en fait, la majorité des gens étaient conscients des problèmes tels que la traite des personnes, mais ils voyaient ça comme étant séparé des divertissements pour adultes plus récréatifs. Et donc nous allons juste brièvement -- nous n'avons pas beaucoup de temps -- nous allons juste brièvement écouter un homme parler de notre sujet à ce stade. Donc le prochain a été interrogé la nuit de son enterrement de vie de garçon.
Dude, can you, all right, can you just keep it down? I'm trying to talk to BERT right now. Oh, your name's not BERT. BERT's the name of the, oh, all right. No, no, no, totally, it's totally fine. I'm mostly sober, so I just want to be helpful. Yeah, and I totally believe in causes, yeah, like, all that stuff. (Laughter) And actually, I'm wearing Toms right now. Yeah, Toms, like, the shoes, like, you buy a pair and then a kid in Africa gets clean water. Yeah. Totally. But what was the question again? Sorry.
Mec, tu peux, OK, tu peux juste baisser un peu ? J'essaye de parler à BERT là. Oh, ton nom c'est pas BERT. BERT c'est le nom du, oh, d'accord. Non, non, parfait, tout va bien. je suis presque sobre, donc je veux juste aider. Ouais, je suis à fond dans les causes, ouais ce style de trucs. (Rires) Et en fait je porte des Toms là. Ouais, Toms, les chaussures, style, tu achètes une paire et ensuite un gamin en Afrique a de l'eau potable. Ouais. À fond. Mais c'était quoi la question déjà ? Désolé.
Of course I believe in women's rights. I'm marrying a woman. (Laughter) No, but I mean, like, just because I'm in a strip club parking lot doesn't mean that I'm, like, a sexist or whatever. My fiancee is totally amazing, she's totally a strong girl, woman, smart woman, like, the whole thing.
Sûr, je suis pour les droits des femmes. Je me marie avec une femme. (Rires) Non mais, juste parce que je suis sur le parking d'un club de strip tease, ça veut pas dire que je suis, genre, un macho ou un truc du genre. Ma fiancée est juste incroyable, c'est une fille forte, une femme forte, intelligente et tout.
Yeah, she knows I'm here. She's probably at a strip club herself right now, like, as a joke, same as me.
Ouais, elle sait que je suis là. Elle est probablement dans un club de strip aussi, mais pour blaguer, comme moi.
My best man, I told him he could surprise me, and he thought this would be hilarious, but this is not something. Yeah, we all went to B school together. Wharton. (Laughter)
Mon témoin, je lui ai dit de me faire une surprise, et il a pensé que ça serait drôle, mais c'est pas important. Ouais, on a tous fait l'école de commerce ensemble. Wharton. (Rires)
Yeah, so, dude, can you guys -- All right, but it's my bachelor party, and I can spend it in the parking lot with Anderson Cooper if I want to. All right, I'll see you in there.
Ouais, mec, les mecs vous pouvez -- D'accord, mais c'est ma soirée, et je peux la passer sur le parking avec Anderson Cooper si je veux. OK, je vous rejoins à l'intérieur.
All right, okay, so Anderson, so, like, first of all, stripping, but then, like, all the other things you're talking about, prostitution and all that stuff, that's, like, not the same thing at all. You know? Like, you keep calling it the sex industry or whatever, but it's like, if the girl wants to be an exotic dancer and she's 18, like, that's her right.
D'accord, bon Anderson, donc, déjà, faire du strip tease, mais après, tous les autres trucs dont tu parles, la prostitution, ce genre de choses, c'est, genre, pas du tout la même chose. Genre, t'arrêtes pas d'appeler ça l'industrie du sexe ou quoi, mais si la fille veut être une danseuse exotique et elle a 18 ans, c'est son droit.
Whoa, whoa, I hear what you're saying, but I just feel like people, they just want to make it seem like all dudes are just, like, predators, that we would just automatically go to a prostitute, or whatever. Even, like, when I pledged, you know, like when I rushed my fraternity. My brothers who I'm close to, those guys, they're all like me. We're just normal people, but, like, there's this myth that you must be that guy who is kind of an asshole, and like, all bros before hos or whatever. And actually, like, bros before hos, it doesn't mean like what it sounds like. It's actually just like a joking way of saying that you care about your brothers and you put them first.
Holà, j'entends ce que tu dis, mais j'ai l'impression que les gens, ils veulent juste donner l'impression que tous les mecs sont des prédateurs, qu'on va tous automatiquement aller voir une prostituée ou quoi. Même quand j'ai juré, tu sais, genre, quand je suis entré dans ma fraternité, mes frères dont je suis proche, ces mecs, ils sont tous comme moi. On est juste des mecs normaux, mais il y a ce mythe que tu dois être ce mec qui est une espèce de salaud, genre, les potes avant les meufs et tout. Et en fait, les potes avant les meufs, c'est pas ce que les gens croient. C'est juste une façon marrante de dire que les potes sont plus importants que tout le reste pour toi.
Yeah, but, you can't blame the media, either. I mean, like, if you go watch "Hangover 2," and you think that's an instruction manual for your life, like, I don't know what to tell you. You know? You don't watch "Bourne Identity" and go drive your car over a gondola in Venice. (Laughter)
Ouais, mais, tu peux pas en vouloir aux médias non plus. Je veux dire, si tu vas voir « Very bad trip 2 », et que tu penses que c'est un guide pour ta vie, genre, je sais pas quoi te dire. Tu vois ? Tu vas pas voir « la Mémoire dans la peau » et ensuite conduire sur une gondole à Venise. (Rires)
Well, yeah, okay, like, if you're a little kid or whatever, of course it's different, but --
Bon, ouais, OK, si t'es un gosse ou quoi, bien sûr c'est différent, mais --
Yeah, all right, I remember one thing like that. I was at this kid's house one time playing GTA, uh, Grand Theft Auto?
Ouais, OK, je me rappelle d'un truc comme ça. J'étais chez un autre gamin une fois pour jouer à GTA, euh, Grand Theft Auto ?
Dude, are you from Canada? (Laughter)
Mec, t'es du Canada ou quoi ? (Rires)
So, like, whatever, with Grand Theft Auto, you're this kid, like, you're this guy walking around or whatever, and you can basically, like, the more cops you kill, the more points you get, and stuff like that. But also, you can find prostitutes and obviously you can do sexual stuff with them, but you can, like, kill them and take your money back. Yeah, this kid, I remember he ran over a couple of them a few times with his car and he got all these points. We were, like, 10, I think. It felt pretty terrible, actually. No, I don't think I said anything, I just finished playing and went home.
Ouais, bref, avec Grand Theft Auto, t'es ce gosse, enfin, tu es ce gars, tu te balades et tout, et en gros tu peux, genre, plus tu tues de flics, plus tu gagnes de points, ce style de trucs. Mais aussi, tu peux trouver des prostituées et bien sûr tu peux faire des trucs sexuels avec elles, mais tu peux aussi les tuer et récupérer ton argent. Ouais, ce gosse, il en a écrasé quelques-unes avec sa voiture et il gagnait plein de points. On avait 10 ans, je pense. J'étais mal à l'aise, en fait. Non, je crois que j'ai rien dit, j'ai fini de jouer et je suis rentré.
All right class, so then there were men who had more than just a passing relationship to this issue. (Laughter) The next subject described himself as a reformed and remorseful pimp turned motivational speaker, life coach and therapist, but if you want to know more about him, you'll have to come to the entire play.
D'accord jeunes gens, il y avait aussi des hommes qui avaient un lien plus fort avec ce sujet. (Rires) Le prochain sujet se décrit comme étant un ancien souteneur repenti qui est devenu un conférencier de motivation, un coach de vie et un thérapeute, mais si vous voulez en savoir plus, vous devez venir à la pièce complète.
Thank you so much, you beautiful TED audience. I will see you for "Sell/Buy/Date."
Merci beaucoup, vous êtes un public TED formidable. Je vous verrai pour « vendre/acheter/sortir ».
(Applause)
(Applaudissements)