This is a play called "Sell/Buy/Date." It's my first since "Bridge and Tunnel," which I did on Broadway, and this one, I -- thank you -- I've excerpted it just for you, so here we go.
Esta es una obra de teatro llamada "Ventas/Compras/Citas". Es mi primera desde "Puente y Túnel", que hice en Broadway, y de esta, --gracias-- he hecho un extracto solo para Uds. Así que allá vamos.
Right. Class, let's be absolutely certain all electronic devices are switched off before we begin. So class, hopefully you'll recognize what you just heard me say as the -- ? Very good, the cellular phone announcement. Right? This was also known as a mobile phone. So you'll remember, people of that era would have had an external electronic device, right, something like this, and they all would have carried one of these around with them, and amongst their biggest fears was the sheer mortification that one of these might ring at some inopportune moment. Right? So a bit of trivia about that era for you. (Laughter)
Bien. Clase. Asegurémonos muy bien de que todos los dispositivos electrónicos estén apagados antes de empezar. Así que, clase, espero que puedan reconocer lo que acaban de oírme decir. Muy bien, el anuncio del teléfono celular. ¿Sí? Esto también se conoce como teléfono móvil. Así recordarán, que la gente de esa época tenía un dispositivo electrónico externo. Algo como esto, y todos ellos tenían uno de estos siempre con ellos, y entre sus mayores temores era la pura mortificación de que uno de esos pudiera sonar en algún momento inoportuno. ¿Sí? Para Uds., algo de "trivia" sobre esa era (Risas)
So the format of today's class is I will be presenting multiple BERT modules today from that period in history, right, so starting circa 2016. And remember, this was the very first year of the BERT program. So we've got quite a few of these to get through. Bear in mind, I will be living into various different bodies, different ages, also what were then called races, or ethnic groups, as you'll remember from Unit 1. And -- (Laughter) -- and along the gender continuum, I will be living into males as well. It was quite binary at that time. (Laughter) Also, don't forget, we are reading the book module for next week's focus on gender. Now, I know some of you have requested the book in pill form. I know people still believe ingesting it is better for retention, but since we are trying to experience what our forebears did, right, let's please just consider doing the actual ocular reading, okay? And also, how many people have your emotional shunts engaged? Right. Please toggle them off. Okay? I know it's challenging, but I want you to be able to feel the entire natural emo range, all right? It is essential to this part of the syllabus. Yes, Macy? All right. I understand. If you're unwilling to -- All right, well, we can discuss that after class. All right, we will discuss your concerns. Just relax. Nobody's died and gone to composting. Okay. After class. Okay? After class. Let's just get started, okay. This first subject identified as a middle-class homemaker. Remember, these early modules in these people's full identities were protected, and this allowed them to speak more freely on our topic, which for many of them was taboo.
Así que el formato de la clase de hoy es mostrar múltiples módulos BERT de ese período de la historia, comenzando aproximadamente en el 2016. Y recuerden, este fue el primer año del programa BERT. Tenemos un buen número para mirar. Tengan en cuenta, voy a encarnar varios cuerpos diferentes, diferentes edades, también lo que se llamó razas o grupos étnicos, como recordarán de la Unidad 1. Y --(Risas)-- a través de la serie continua de género, voy a encarnar varones también. Era bastante binario entonces. (Risas) También, no se olviden, de leer el módulo del libro para el enfoque de la próxima semana sobre el género. Sé que algunos han solicitado el libro en forma de píldora. Sé que la gente todavía cree que ingerir es mejor para la retención, pero ya que estamos tratando de experimentar lo que hicieron nuestros antepasados, por favor, hagámoslo solo desde la lectura ocular real, ¿de acuerdo? Y ¿cuántas personas han activado sus derivaciones emocionales? Por favor, desactívenlas, ¿sí? Sé que es difícil, pero quiero que puedan sentir toda la gama emocional natural, ¿de acuerdo? Es esencial para esta parte del programa de estudios. Sí, ¿Macy? Está bien. Entiendo. Si no estás dispuesta... Está bien, podemos discutirlo después de clase. Muy bien, hablaremos de tus preocupaciones. Solo relájate. Nadie murió o se fue al compostaje. Está bien. Después de clase. ¿Sí? Después de clase. Vamos a empezar, está bien. Este primer tema identificado como ama de casa de clase media. Recuerden, en estos primeros módulos las identidades completas de estas personas estaban protegidas, y esto les permitió hablar más libremente sobre nuestro tema, lo que para muchos de ellos era tabú.
Okay honey, now, I'm ready when you are. No, sweetheart, I said, I'm ready when you are. I'm freezing. It's like a meat locker in here in this recording studio. I should have brought a shmata. All this fancy technology but they can't afford heat. What is he saying? I can't hear you! I can't hear you through the glass, honey! There you are in my ear. Oh, you can hear me? The whole time. Oh, yes, I am a little chilly. Yes, oh the cold is for the machines, the new technology. Okay. Yes, now remind me again, you're recording not only my voice but my feelings and my memories? Right. Yes, BERT, yes, I read about it. Bio-Empathetic Resonant Technology. Right, right, so people will be able to feel my experience and my memory? Okay. No, right, I'm ready. I just thought you were going to give me a test to see how my memory's doing. I was going to tell you you're too late, it's already bad news. No, no, go ahead, honey.
Bien, cariño, ahora, Estoy lista cuando quieras. No, cariño, dije: que estoy lista cuando quieras. Me estoy congelando. Se está como en un frigorífico en este estudio de grabación. Debería haber traído una manta. Toda esta tecnología de fantasía, pero no se dan el lujo de la calefacción. ¿Qué dices? ¡No puedo oírte! ¡No puedo oír a través del cristal, cariño! Estás en mi oído. ¿Puedes oírme? Durante todo el tiempo. Oh, sí, tengo un poco de frío. Sí, ¡oh!, el frío es para las máquinas, la nueva tecnología. Bueno. Sí, ahora me recuerdan una vez más, que me están grabando no solo la voz sino mis sentimientos y mis recuerdos, ¿cierto? Sí, BERT, sí, he leído sobre él. Tecnología Bioempática de Resonancia. Cierto, cierto, ¿así la gente podrá vivir mi experiencia y mi memoria? Bueno. No, bien, estoy lista. Solo pensé que me harías una prueba para ver cómo ando de mi memoria. Iba a decirte que tengo malas noticias, es demasiado tarde. No, no, adelante, cariño.
Oh, that's the first question? What do I think of prostitution? Are you soliciting me, young man? I've heard of May-December romances, but what are you, about 20 years old? Eighteen? Eighteen years. I think I have candies in my purse older than 18 years old. (Laughter) I'm teasing you, sweetheart. No, I'm comfortable with any question. Sure. So about the prostitution -- oh, sex worker, sex worker. No, just in my day, they called it prostitution, not sex work. Oh, because it includes pornography also? Okay. No, well, I guess when I was a girl, we didn't really have a name for that either. We would have said dirty magazines, I suppose, or dirty movies. Well, it's not like what you have with the Internet. No, well, I don't mind sharing. My late husband and I, we were a very romantic couple. Lots of tenderness, you understand. Well, as you get older, you know, at one point I thought my husband might be helped by using some of the pills men can take, but he wasn't interested in those, so I thought, what about maybe watching an adult movie on the Internet? Just for inspiration, you understand. Well, at the time, neither of us were very good on the computer, so usually, if we needed help with the Internet, we would just call our children or our grandchildren, but obviously, in this case, that wasn't an option, so I thought, I'll have a look myself, just to see. How difficult could it be? You search for certain key words and you look -- Oh wow is right, young man. You can't imagine what I saw. Well, first of all, I was just trying to find, you know, couples, normal couples making love, but this, so many people together at one time. You couldn't tell which part belonged to which body. How they even got the cameras to capture some of this, I couldn't tell you. But the one thing they didn't capture was making love. There was lots of making of something, but they took the love part right out of it, you know, the fun. It was all very extreme, you know? Like you would say, with the extreme sports. Lots of endurance, but never tenderness. So anyway, needless to say, that was $19.95 I'll never get back again, but it only showed up on the credit card as "entertainment services," so my husband was never the wiser, and after all of that, well, you could say it turned out he didn't need the extra inspiration after all.
Oh, ¿esa es la primera pregunta? ¿Qué pienso de la prostitución? ¿Me estás solicitando, joven? He oído hablar de romances de mayo a diciembre, pero dime ¿tienes unos 20 años de edad? ¿18? ¿18 años? Creo que tengo caramelos en el bolso de más de 18 años. (Risas) Te tomo el pelo, cariño. Sí, me siento cómoda con cualquier pregunta. Así que sobre la prostitución, trabajadora sexual, trabajadora sexual. No, solo que entonces, lo llamaban prostitución, no trabajo sexual. Oh, ¿porque incluye pornografía también? Está bien. No, bueno, supongo que cuando era niña, no teníamos realmente un nombre para eso. Habríamos dicho revistas sucias, supongo, o películas sucias. Bueno, no es como lo de Internet. No, bueno, no me importa compartir. Mi marido y yo, éramos una pareja muy romántica. Mucha ternura, ya entiendes. Bueno, a medida que envejecía, en un momento pensé que a mi marido le podrían ayudar las píldoras que pueden tomar los hombres, pero él no estaba interesado en eso, así que pensé, ¿quizá viendo una película para adultos en Internet? Solo en busca de inspiración, ya me entiendes. En aquel entonces, ninguno de los dos éramos muy buenos con la computadora, por lo general, si necesitábamos ayuda con Internet, llamábamos a nuestros hijos o nuestros nietos. Pero obviamente, en este caso, esa no era una opción, así que pensé, echaré una mirada sola, solo para ver. ¿Qué tan difícil podía ser? Uno busca ciertas palabras clave y ves... Oh, guau, ya está, joven. No te puedes imaginar lo que vi. Bueno, primero que nada, solo intentaba encontrar parejas, parejas normales que hacen el amor. Pero ¿esto?, muchas personas juntas al mismo tiempo. No se podía decir qué parte pertenecía a qué cuerpo. ¿Cómo llegaron las cámaras a capturar todo esto? No podría decirte. Pero la única cosa que no captaban era hacer el amor. Había un montón de actividad de algo, pero se sacó solo esa parte del amor de ello, ya sabes, la diversión. Todo era muy extremo, ¿sabes? Como tú dirías de los deportes extremos. Mucha esfuerzo, pero nunca ternura. Así que de todos modos, no hace falta decir que fueron USD 19,95 nunca más lo visitaré de nuevo, pero solo apareció en la tarjeta de crédito como "servicios de entretenimiento". Mi marido nunca fue el más sabio, y después de todo eso, bien, se podría decir que cambió. No necesitaba la inspiración adicional después de todo.
Right, so next subject is a young woman -- (Applause) -- Next subject, class, is a young woman called Bella, a university student interviewed in 2016 during what was called an Intro to Feminist Porn class as part of her major in sex work at a college in the Bay Area. (Laughter)
Bien. A por el siguiente tema; es una mujer joven --(Aplausos)-- tema siguiente, clase, es una joven llamada Bella, estudiante universitaria entrevistada en 2016 durante una clase llamada "Introducción al porno feminista" como parte de sus estudios sobre trabajo sexual en una universidad en el área de la bahía.
Yeah, I just want to, like, get a recording of, like, you guys recording me, like a meta recording, or whatever. It's just like this whole experience is just, like, really amazing, and I'd like to capture that for, like, Instagram and my Tumblr. So, like, hi guys, it's me, Bella, and I am, like, being interviewed right now for this, like, really amazing Bio-Empathetic Resonance Technology, which is, like, basically where they are, like, recording, as you can see from these, whatever, like, electrodes, the formation of, like, neuropeptides in my hippocampus, or whatever. They will later be able to reconstitute these as, like, my own actual memory, like actual experiences, so other people can, like, actually feel what I'm feeling right now. Okay. Okay.
(Risas) Sí, solo quiero, como, que me den una grabación, me están grabando, como una grabación meta, o lo que sea. Es toda esta experiencia, es solo, como decirlo, realmente increíble, Y me gustaría capturarlo para mi Instagram y mi Tumblr. Para decir, así, "Hola chicos, soy Bella, y estoy entrevistada en este momento, con esta increíble Tecnología de Bioempática de Resonancia". Que es, en el fondo donde están grabando, como se puede ver estos, lo que sea, electrodos, la formación, como, neuropéptidos en mi hipocampo, o lo que sea. Ellos más tarde reconstituirán mi propia memoria real, como experiencias reales, Para que otras personas puedan, realmente sentir lo que siento en este momento. Está bien. Bueno.
So, like, hello, BERT person of the future who is experiencing me. This is what it feels like to be, like, a college freshman, and also the, like, headache that you are experiencing through me is the, like, residual effect of the Jell-O shots which I had last night at the bi-weekly feminist pole dancing party which I cohost on Wednesdays. It's called "Don't Get All Pole-emical" -- (Laughter) -- and it's in Beekman Hall, and, what else, like, non-Jell-O shots are also available for vegans, and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we should also focus on your questions also.
Así, hola, BERT persona del futuro que me estás experimentando. Esto es lo que se siente siendo una estudiante universitaria de primer año, y también el dolor de cabeza que estás experimentando a través mío es el, como, el efecto residual de los 'shots' de gelatina que me comí anoche en la fiesta feminista quincenal donde soy coanfitriona los miércoles. Se llama "No seas Polo-emica" --(Risas)-- y está en Beekman Hall, y, ¿qué más?, también hay gelatina disponible para veganos, y, oh, bueno, sí, totalmente, sí, también hay que centrarse en tus preguntas.
So for your record, I am, like, a sex work studies major but minoring in social media with a concentration on notable YouTube memes. (Laughter) Yes, well, of course, like, I consider myself to be, like, obviously, like, a feminist. I was named for Bella Abzug, who was, like, a famous, like, feminist from history, and, like, also I feel that it is, like, important to, like, represent women who are, like, sex-positive feminists. What is sex-negative? Well, like, I guess I would ask, like, what do you think sex-negative is? (Laughter) Yeah, because, like, the terms that we use are, like, so important, because, like, we call it sex work because it helps people understand that, like, it's work, and, like, you know, just like there are, like, healthcare providers and, like, insurance providers, like, we think of these workers as, like, sex care providers. Yeah, but like, I don't think of myself like, providing direct sex care services per se as, like, being a requirement for me to be, like, an advocate. Like, I support other women's right to choose it voluntarily, like, if they enjoy it. Yeah, but, like, I see myself going forward as more likely, like, protecting sex workers', like, legal freedoms and rights. Yeah, so, like, basically, I'm planning on becoming a lawyer.
Así que para el informe, hago estudios del trabajo sexual minorizado en los medios sociales con una concentración de memes notables en YouTube. (Risas) Sí, bueno, por supuesto, cómo me considero, obviamente, feminista. Fui denominada por Bella Abzug, quién era, como, la famosa feminista de la historia, y, al igual, también siento que es, como, importante, como, representar a las mujeres que son, como, feministas positivas al sexo. ¿Qué es el sexo negativo? Bueno, supongo que me gustaría preguntar, ¿qué te parece que es el sexo negativo? (Risas) Sí, porque, al igual que, los términos que utilizamos son tan importantes, como, lo de llamarlo trabajo sexual porque ayuda a la gente a entender que es un trabajo, y, tal y como hay proveedores de salud y, al igual que proveedores de seguros, igual, pensamos en estos trabajadores como proveedores de servicios sexuales. Sí, yo no pienso en mí misma como, proveedora directa de servicios de atención al sexo per se siendo un requisito para mí ser activista. Apoyo el derecho a otras mujeres a elegir voluntariamente lo que les gusta. Sí, pero, al igual que, me veo a mí misma en el futuro como, probablemente, protectora de los trabajadores sexuales de sus libertades y derechos legales. Sí, así, básicamente, estoy pensando en ser abogada.
Right, class. (Laughter) (Applause) So these next two modules are also circa 2016. One subject is an Irishwoman with a particularly noteworthy relationship to this issue, but first will be a West Indian woman, a self-described escort who was recorded at a sex workers' rights rally and parade. She was interviewed whilst marching in full carnival headdress and very little else.
Bien, clase. (Risas) (Aplausos) Así que estos próximos dos módulos también son de 2016. Uno de los sujetos es una irlandesa con una notable relación con este tema. Pero primero será una mujer antillana, una autodenominada escolta grabada en el desfile de los trabajadores del sexo a favor de sus derechos. La entrevistaron mientras desfilaba disfrazada tocando ritmos de carnaval y muy poco más.
All right, you want me to start talking now. Yeah, I told you, you can put those wires anywhere you want to as long as it don't get in the way. Yeah, no, but, tell me again what the name of -- BERT? BERT. Yeah, I was telling you, you know, I think I have in all my time I have had at least one client with that name, so this won't be the first time I had BERT all over me. Oh, I'm sorry, but you got to get into the spirit of it if you're going to interview me. All right? You can say it. No justice, no piece! No justice, no piece! But you see the sign? You get it? P-I-E-C-E. No justice, no piece of us. You understand?
Bien, ¿quieres que empiece a hablar ahora? Sí, te dije, puedes poner esos cables donde quieras, siempre que no se interponga en el camino. Sí, no, pero, dime otra vez el nombre ¿BERT? ¿BERT? Sí, te decía, que creo que en todo ese tiempo tuve al menos un cliente con ese nombre, así, esta no será mi primera vez que tuve a BERT encima. Oh, lo siento, pero debes entrar en la onda si vas a entrevistarme. ¿Bien? Puedes decirlo. ¡Sin justicia no hay ni pizca! [Juego de palabras "peace" - paz-, "piece" - pizca] ¿Pero ves la señal? ¿lo entiendes? P-I-E-C-E [pizca / paz). Sin justicia no hay ni un pizca nuestra.
Right, so that's the part where I was telling you is that when I first came to this country, I worked every job I could find. I was a nanny; I was a home care attendant for all these different old people, and then I said, child, if I have to touch another white man's backside, I might as well get paid a lot more money for it than this, you understand? Pshh, you know how hard it is being a domestic worker? Some of these men, they're heavy. You have to pick them up and flip them over. Now, I let them pick me up and flip me over, you understand? Well, you have to have a sense of humor about it, that's what I think. No, but see, listen, you find me somebody who don't hate some part of their job. I mean, there's a lot of things about this job that I hate, but the money is not one of them, and I will tell you, as long as this is the best possibility for me to make real money, I am going to be Jamaican-No-Fakin' if that's what they want to call me. No, I'm not even from Jamaica. That's how they market me. My family is from Trinidad and the Virgin Islands. They don't know what I do, but you know what? My children, they know that their school fees are paid, they have their books and their computer, and this way, I know that they have a chance. So I'm not going to tell you that what I do, it's easy, I'm not going to tell you that I feel -- what's that you said, liberated? But I'm going to tell you that I feel paid. Right. (Applause)
¿Entiendes? Sí, lo que te decía es que cuando llegué a este país trabajé en todo empleo que pude encontrar. Fui niñera, asistente del cuidado doméstico para diferentes personas viejas. Y me dije, niña, si tienes que tocar el trasero de otro hombre blanco, podrías obtener mucho mejor pago que haciendo esto, ¿entiendes? Uff, ¿sabes lo difícil que es ser trabajadora doméstica? Algunos de esos hombres son pesados. tienes que levantarlos y darles la vuelta. Ahora dejo que me levanten y me den la vuelta, ¿entiendes? Una tiene que tener sentido del humor al respecto, es lo que pienso. No, pero mira, escucha, encuentra a alguien que no odie algo de su trabajo. Quiero decir, hay muchas cosas sobre este trabajo que odio, pero el dinero no es una de ellas, y te diré, siempre y cuando esta sea la mejor posibilidad para mí de ganar dinero real, seré la jamaiquina no falsa, si eso es lo que quieren llamarme. No, no soy de Jamaica. Es así como me comercializan. Mi familia es de Trinidad y las Islas Vírgenes. No saben lo que hago, pero ¿sabes qué? Mis hijos saben que las cuotas escolares se pagan, tienen sus libros y su computadora, y de esta manera, sé que tienen una oportunidad. No diré que lo que hago, es fácil. No diré que me siento, ¿Qué es eso que dijiste?, ¿liberada? Pero me siento bien pagada. Bien. (Aplausos)
Thanks, that's lovely, and just the cup of tea, love, and just a splash of the whiskey. It's perfect, that's grand. Just a drop more. A splash. Perfect. What was your name? Peter? Is that right, so, Peter? Right. So that, that is the unique part of it for me, right, is that I ended up in both, first in the convent, and then in the prostitution after. That's right. (Laughter) So one woman at the university here in Dublin, she wrote about me. She said, Maureen Fitzroy is the living embodiment of the whore-virgin dichotomy. Right? (Laughter) Doesn't it sound like something you need to go into hospital? Well, I've got this terrible dichotomy. Doesn't it.
Gracias, precioso, y solo la taza de té, amor, y solo un chorrito de whisky. Es perfecto, eso es grandioso. Una gota más. Un chorrito. Perfecto. ¿Cuál era su nombre? ¿Peter? Bien, Peter. Bien. Así que, la parte única en mí, es que terminé primero en el convento, y luego en el prostíbulo. Es correcto. (Risas) Así que una mujer en la universidad en Dublín, escribió sobre mí. Dijo, Maureen Fitzroy es la encarnación viviente de la dicotomía puta virgen. Bien. (Risas) ¿No suena como algo para ir al hospital? Tengo esta terrible dicotomía. ¿No es así?
Right. Well, for me though, it was, as a girl, it started with me dad. I mean, half the time, when he spoke to us, it was just a sort of tell us we were all useless rotten idiots and we had no morals, that type of thing. And I certainly didn't do myself any favors. By the time I was 16, I had started messing about with this older fella, and he wanted it to be our little secret, and I did as I was told, didn't I, and when that got back to me dad, he had me sent straightaway to the convent. Well no, that older fella, he would still come to find me in the convent. Yeah, he'd leave me notes tucked into the holes in the brick at the back of the charity shop so we could meet. And he'd tell me how he's leaving his wife, and I believed him, until I got pregnant. I did, Peter, and I left him a note about it in our special place there, and I never did hear from him again. No, I gave it up for adoption so it could have a decent life, and then they wouldn't let me back into the convent.
Bueno, para mí, sin embargo, fue de niña que empezó conmigo papá. Quiero decir, la mitad del tiempo, cuando nos hablaba era para decirnos que éramos unos idiotas inútiles podridos, sin moral, y todo ese tipo de cosas. Y de verdad, no me hago a mí misma ningún favor. Para cuando tenía 16 años, había empezado a salir con este chico mayor, y quería que fuera nuestro pequeño secreto, y lo hice aunque me dijeron que no lo hiciera y cuando lo supo mi papá, me enviaron inmediatamente al convento. Pues no, ese hombre mayor, siguió encontrándome en el convento. Sí, me dejaba notas metidas en los agujeros del ladrillo en la parte de atrás de la tienda para que pudiéramos encontrarnos. Y él me decía que iba a dejar a su esposa, y yo le creía, hasta que me quedé embarazada. Yo, le dejé una nota en nuestro lugar especial allí, y nunca más oí hablar de él. No. Lo di en adopción para que tuviera una vida digna, y luego no me dejaron entrar de nuevo en el convento.
No, my one sister Virginia gave me a fiver for the coach to Dublin, and that's how I ended up here. Well, surprise, surprise, I fell in love with another fella much older than me, and I always say I was just so happy because he didn't drink, I married the bastard.
No, mi única hermana Virginia me dio cinco libras para el bus a Dublín, y así es como terminé aquí. Bueno, sorpresa, sorpresa, me enamoré de otro chico mucho mayor que yo, y me decía a mí misma que era feliz porque él no bebía. Me casé con un bastardo.
Well, he didn't drink, but he did have just the wee heroin problem, didn't he, and -- That's right, and before I knew it, he was the one who turned me on to the prostitution, my own husband. He had me supporting the both of us. I was 18. Well, it wasn't Pretty Woman, I can tell you that. That Julia Roberts, if she'd ever had to sleep with a man to put a few pounds in her pocket, I don't think she'd ever have made that film. Well, for your record, my opinion of the legalization, I'd say I'm against it. I just, I don't care what these young girls say. You know, living like that, you're just lost, and, you know, I'm 63 years old. I'm still trying to find who I am. You know, I never was a wife or a nun, or a prostitute even, really, not really. Nobody ever asked who I wanted to be. They just told me, and if you legalize it, then you're really telling these girls, "Go on and get lost for a living," and a lot of them, they'll do as they're told.
No bebía, pero tenía solo el problema de la heroína ¿no es así? Y... Eso es correcto, y antes de darme cuenta, él fue quien me embarcó en la prostitución, mi propio marido. Tenía que mantenernos a nosotros dos. Tenía 18 años. Bueno, no era Pretty Woman, te lo puedo decir. Si Julia Roberts, alguna vez hubiera tenido que dormir con un hombre que pusiera unas libras en su bolsillo, no creo que ella jamás habría hecho esa película. Bueno, para su registro, mi opinión sobre la legalización, estoy en contra. No me importa lo que dicen estas jóvenes. Viviendo así, uno acaba perdiendo, y, ya sabes, tengo 63 años. Todavía estoy intentando encontrar quién soy. Ya sabes, nunca fui esposa o monja, o prostituta, incluso, de verdad, no de verdad. Nadie preguntó quién quería ser. Simplemente me dijeron hazlo. Y si se legaliza, entonces una dice realmente a estas chicas "Vengan y piérdanse para ganarse la vida", y muchas de ellas, harán lo que les digan.
All right, so four perspectives from four quite -- (Applause) -- four quite different voices there, right? One woman saying sex itself is natural but the sex industry seems to mechanize or industrialize it. Then the second woman considered sex work to be empowering, liberating, and feminist, though she, herself, notably, did not seem keen to do it. The third woman, who actually was a so-called sex worker did not agree that it was liberating but she wanted the right to the economic empowerment, and then we hear the fourth woman saying not only prostitution itself but proscribed roles for women in general prevented her from ever finding who she was, right?
De acuerdo, cuatro perspectivas de cuatro (Aplausos) de cuatro voces muy diferentes ¿verdad? Una mujer diciendo que el sexo es algo natural pero la industria del sexo parece mecanizar o industrializarlo. La segunda mujer considera el trabajo sexual empoderante, liberal y feminista, aunque ella misma, en particular, no parecía dispuesta a ejercerlo. La tercera mujer, era en realidad una llamada trabajadora sexual, no estaba de acuerdo que fuera liberador pero desea su derecho para su empoderamiento económico. Luego escuchamos a la cuarta mujer diciendo no solo que la prostitución en sí sino los roles prohibidos a las mujeres, en general, le impidieron siempre descubrir quién era ella, ¿no?
So another fact most people did not know was the average age of an at-risk girl being introduced to the sex industry was 12 or 13.
Otro hecho que la mayoría de la gente no sabía era que el promedio de edad de una niña en riesgo de ser introducida a la industria del sexo
Also consider that the age when all girls in that society first became exposed to sexualized images of women was quite a bit earlier, right? This was a doll called Barbie, right? I initially thought she was an educational tool for anorexia prevention -- (Laughter) -- but actually she was considered by many to be a wholesome symbol of femininity, and often young girls began what was called dieting. Remember this? This was restricting food intake on purpose by the age of six, and defining themselves based on attractiveness by around that same time. Right?
y era de 12 o 13. Tengan en cuenta que la edad cuando todas las niñas en la sociedad estaban expuestas a imágenes sexualizadas de mujeres era un poco más temprano, ¿no? Esta era una muñeca llamada Barbie, ¿verdad? Primero pensé que era una herramienta educativa para prevenir la anorexia, (Risas) pero en realidad era considerada por muchos como un símbolo de la feminidad sana, y a menudo las jóvenes comenzaron lo que se llamaba dieta. ¿Recuerdan esto? Es restringir la ingesta de alimentos a propósito a la edad de seis años, y definirse basándose en el atractivo alrededor de esa misma edad ¿Sí?
Yes? Right, Bradley, okay, excellent point. So there was a lucrative market in that society in convincing all people they had to look a certain way to even have a sex life, right? But girls, especially, were expected to be "sexy" while avoiding being perceived as "sluts" for being sexual. Right? So there's that shame piece we've heard about.
¿Sí? Cierto, Bradley, bien, excelente punto. Así que había un mercado lucrativo en esa sociedad, convencer a todas las personas de que debían tener una manera determinada incluso a tener una vida sexual, ¿no? Pero sobre todo, se esperaba de las niñas, que fueran "sexys", evitando ser percibidas como "putas" por ser sexuales. ¿Verdad?
Yes. Valerie, right? Okay, very good. Of course, men were having sex as well, but you'll remember from the reading, what were male sluts called? Very good, they were called men. (Laughter) (Applause) So not easy living in a world like that, right? Though it was not all bad news either. Most women in the early 2000s considered themselves empowered, and men generally felt they were also evolved in this area, and, in fact, most people would have been aware of issues like human trafficking, for example, but they would have seen that as quite separate from more recreational adult entertainment. And so we'll just very briefly, class -- we don't have a lot of time -- we'll just very briefly hear from a man on our topic at this stage. So this next subject was interviewed on the night of his bachelor party.
Así que esa muestra de la vergüenza que hemos oído. Sí. Valerie, ¿sí? Bueno, muy bueno. Por supuesto, los hombres tenían sexo, así, pero ¿recordarán de las lecturas, como se llamaban a los putos? Muy bien, se les llamaban hombres. (Risas) (Aplausos) Así que no es fácil vivir en un mundo así, ¿verdad? Aunque no todo son malas noticias. La mayoría de las mujeres en la década de 2000 se consideraban con poder, y los hombres en general, sentían que estaban también evolucionando en esta área, y, de hecho, la mayoría de la gente era consciente de los problemas como la trata de personas, por ejemplo, pero lo veían como bastante separado del entretenimiento más recreativo para adultos. Y así muy brevemente, clase, no tenemos mucho tiempo, escucharemos muy brevemente a un hombre sobre nuestro tema de esa época. Lo entrevistaron sobre el tema en la noche de su despedida de soltero.
Dude, can you, all right, can you just keep it down? I'm trying to talk to BERT right now. Oh, your name's not BERT. BERT's the name of the, oh, all right. No, no, no, totally, it's totally fine. I'm mostly sober, so I just want to be helpful. Yeah, and I totally believe in causes, yeah, like, all that stuff. (Laughter) And actually, I'm wearing Toms right now. Yeah, Toms, like, the shoes, like, you buy a pair and then a kid in Africa gets clean water. Yeah. Totally. But what was the question again? Sorry.
Amigos, ¿pueden? Ya está bien. ¿pueden simplemente estar callados? Estoy tratando de hablar con BERT ahora. Oh, ¿su nombre no es BERT?. BERT es el nombre de la, oh, está bien. No, no, no, totalmente bien. En general estoy sobrio, así que quiero ser útil. Sí, y estoy totalmente por creer en causas, sí, como, todas esas cosas. (Risas) Y, de hecho, llevo zapatos Toms ahora. Sí, Toms, los zapatos..., uno compra un par y luego un niño en África tiene agua potable. Sí. Totalmente. Pero ¿cuál era la pregunta? Lo siento.
Of course I believe in women's rights. I'm marrying a woman. (Laughter) No, but I mean, like, just because I'm in a strip club parking lot doesn't mean that I'm, like, a sexist or whatever. My fiancee is totally amazing, she's totally a strong girl, woman, smart woman, like, the whole thing.
Por supuesto, creo en los derechos de las mujeres. Me caso con una mujer. (Risas) No, quiero decir, solo porque esté en un club de estriptís no significa que sea sexista o lo que sea. Mi prometida es muy increíble, es una chica totalmente fuerte, una mujer, una mujer inteligente en todo.
Yeah, she knows I'm here. She's probably at a strip club herself right now, like, as a joke, same as me.
Sí, ella sabe que estoy aquí. Ella está quizá en un club de estriptís ahora,
My best man, I told him he could surprise me, and he thought this would be hilarious, but this is not something. Yeah, we all went to B school together. Wharton. (Laughter)
igual, como diversión, igual que yo. A mi padrino de boda le dije que podía sorprenderme, y pensó que sería divertido, pero esto no es algo... Sí, fuimos todos a la escuela juntos. Wharton. (Risas)
Yeah, so, dude, can you guys -- All right, but it's my bachelor party, and I can spend it in the parking lot with Anderson Cooper if I want to. All right, I'll see you in there.
Sí, así, amigos, ¿pueden... Está bien, pero es mi despedida de soltero, y puedo pasármela en el estacionamiento con Anderson Cooper si quiero. Está bien, ahora allí.
All right, okay, so Anderson, so, like, first of all, stripping, but then, like, all the other things you're talking about, prostitution and all that stuff, that's, like, not the same thing at all. You know? Like, you keep calling it the sex industry or whatever, but it's like, if the girl wants to be an exotic dancer and she's 18, like, that's her right.
Está bien, está bien... lo de Anderson. En primer lugar hacer un estriptís pero luego, todo lo otro de lo que hablas, prostitución y todas esas cosas, eso no es lo mismo, en absoluto. ¿Sabes? Igual se sigue llamando industria del sexo o lo que sea, es como si la chica quiere ser bailarina exótica y tiene 18, es su derecho.
Whoa, whoa, I hear what you're saying, but I just feel like people, they just want to make it seem like all dudes are just, like, predators, that we would just automatically go to a prostitute, or whatever. Even, like, when I pledged, you know, like when I rushed my fraternity. My brothers who I'm close to, those guys, they're all like me. We're just normal people, but, like, there's this myth that you must be that guy who is kind of an asshole, and like, all bros before hos or whatever. And actually, like, bros before hos, it doesn't mean like what it sounds like. It's actually just like a joking way of saying that you care about your brothers and you put them first.
Espera, entiendo lo que dices, pero siento como si la gente, quiere que parezcamos todos los hombres como depredadores, que haríamos automáticamente lo de ir a una prostituta, o lo que sea. Incluso, como, cuando me comprometí, ya sabes, como cuando me uní a mi hermandad. Mis hermanos, a los que estoy cerca, ellos, todos son como yo. Somos gente normal, pero, existe ese mito de que hay ese hombre que es un estúpido y colegas antes que las novias o lo que sea. Pero, de hecho, colegas antes que las novias no significa, como lo que suena. En realidad, es como una forma de bromear para decir que uno se preocupa por sus colegas y los antepone.
Yeah, but, you can't blame the media, either. I mean, like, if you go watch "Hangover 2," and you think that's an instruction manual for your life, like, I don't know what to tell you. You know? You don't watch "Bourne Identity" and go drive your car over a gondola in Venice. (Laughter)
Sí, tampoco se puede culpar a los medios de comunicación. Quiero decir, como, si miras "Resacón 2" y piensas que es un manual de instrucciones para la vida, entonces no sé qué decirte. ¿Sabes? Uno no mira "El caso Bourne" y luego maneja su auto sobre una góndola en Venecia. (Risas)
Well, yeah, okay, like, if you're a little kid or whatever, of course it's different, but --
Bueno, sí, está bien, si eres un niño o lo que sea, por supuesto que es diferente, pero...
Yeah, all right, I remember one thing like that. I was at this kid's house one time playing GTA, uh, Grand Theft Auto?
Sí, está bien, me acuerdo de eso. Yo estaba en la casa de este chico una vez jugando a GTA, al videojuego Grand Theft Auto.
Dude, are you from Canada? (Laughter)
Amigo, ¿eres de Canadá? (Risas)
So, like, whatever, with Grand Theft Auto, you're this kid, like, you're this guy walking around or whatever, and you can basically, like, the more cops you kill, the more points you get, and stuff like that. But also, you can find prostitutes and obviously you can do sexual stuff with them, but you can, like, kill them and take your money back. Yeah, this kid, I remember he ran over a couple of them a few times with his car and he got all these points. We were, like, 10, I think. It felt pretty terrible, actually. No, I don't think I said anything, I just finished playing and went home.
Lo que sea, estaba jugando al Grand Theft Auto, Tú eres este chico, como, este chico camina o lo que sea, y básicamente cuantos más policías matas, más puntos consigues, y cosas por el estilo. Pero también, uno encuentra prostitutas y, obviamente, se pueden hacer cosas sexuales con ellas, pero se puede matarlas y recuperar el dinero. Sí, este chico, me acuerdo que atropelló a un par, un par de veces con su auto y consiguió todos estos puntos. Éramos unos 10, creo. Me sentí bastante mal, en realidad. No, no creo que dije nada. Terminé de jugar y me fui a casa.
All right class, so then there were men who had more than just a passing relationship to this issue. (Laughter) The next subject described himself as a reformed and remorseful pimp turned motivational speaker, life coach and therapist, but if you want to know more about him, you'll have to come to the entire play.
Bien, clase, se ve que por aquel entonces había hombres que tenían algo más que una relación pasajera con este tema. (Risas) El siguiente tema se describe a sí mismo como un proxeneta reformado y con remordimientos se vuelve orador motivacional, mentor y terapeuta. Pero si quieren saber más de él, Uds. tendrán que venir a la obra de teatro.
Thank you so much, you beautiful TED audience. I will see you for "Sell/Buy/Date."
Muchas gracias, qué hermosa audiencia la de TED. Les veré en "Ventas / Compras / Citas".
(Applause)
(Aplausos)