An einem Nachmittag im Sommer 2013 wurde ein verdächtig aussehender Mann, der womöglich gefährlich sein könnte, von der Polizei in Washington D.C. festgenommen, befragt und durchsucht. Das ist zwar nicht die Kleidung, die ich am Tag meiner Verhaftung trug, aber davon habe ich auch ein Foto. Ich weiß es ist beängstigend -- versuchen Sie ruhig zu bleiben.
One summer afternoon in 2013, DC police detained, questioned and searched a man who appeared suspicious and potentially dangerous. This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair, but I have a picture of that as well. I know it's very frightening -- try to remain calm.
(Gelächter)
(Laughter)
Damals war ich Praktikant beim Pflichtverteidigerdienst in Washington D.C. Ich besuchte für die Arbeit eine Polizeistation. Als ich hinausging und noch bevor ich mein Auto erreichte, versperrten mir zwei Polizeiwagen den Weg. Ein Beamter kam von hinten auf mich zu. Er sagte, ich solle stehen bleiben, meinen Rucksack abnehmen und meine Hände auf den Polizeiwagen legen, der neben uns parkte. Etwa ein Dutzend Beamter versammelten sich rund um uns. Alle hatten Pistolen, manche sogar Sturmgewehre. Sie durchwühlten meinen Rucksack. Sie tasteten mich ab. Sie machten Fotos von mir auf dem Polizeiwagen und lachten dabei.
At this time, I was interning at the Public Defender Service in Washington DC, and I was visiting a police station for work. I was on my way out, and before I could make it to my car, two police cars pulled up to block my exit, and an officer approached me from behind. He told me to stop, take my backpack off and put my hands on the police car parked next to us. About a dozen officers then gathered near us. All of them had handguns, some had assault rifles. They rifled through my backpack. They patted me down. They took pictures of me spread on the police car, and they laughed.
Und während all dies geschah -- während ich versuchte, meine zitternden Beine zu ignorieren und überlegte, was ich tun sollte -- kam mir etwas eigenartig vor. Wenn ich mich auf diesem Bild ansehe und mich selbst beschreiben müsste, würde ich wahrscheinlich sagen: "19-jähriger indischer Mann, trägt ein helles T-Shirt und eine Brille". Aber sie erwähnten keines dieser Details. Als sie mich über den Polizeifunk beschrieben, sagten sie immer wieder: "Orientalischer Mann mit Rucksack". Diese Beschreibung kam auch in die Polizeiakte. Ich hätte nie gedacht, dass meine eigene Regierung mich so beschreiben würde: "herumschleichend", "verachtenswert", "Terrorist". Die Haft ging genauso weiter.
And as all this was happening -- as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs, trying to think clearly about what I should do -- something stuck out to me as odd. When I look at myself in this photo, if I were to describe myself, I think I'd say something like, "19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses." But they weren't including any of these details. Into their police radios as they described me, they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack. Middle Eastern male with a backpack." And this description carried on into their police reports. I never expected to be described by my own government in these terms: "lurking," "nefarious," "terrorist." And the detention dragged on like this.
Spürhunde durchsuchten den Bereich, in dem ich war, auf Sprengstoff. Sie fragten bei der Bundesbehörde, ob ich auf irgendeiner Suchliste stand. Kriminalbeamte befragten mich und wollten wissen, warum ich sie mein Auto nicht durchsuchen ließ, wenn ich nichts zu verbergen hätte. Ich sah, dass sie nicht zufrieden waren, aber ich hatte das Gefühl, nie zu wissen, was sie als nächstes tun würden. Der Beamte, der mich durchsuchte, sah sich die Polizeistation genau an. Er wollte sehen, wo die Kameras waren und wie viel aufgezeichnet wurde. Dabei wurde mir bewusst, wie sehr ich ihnen ausgeliefert war.
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in. They called the federal government to see if I was on any watch lists. They sent a couple of detectives to cross-examine me on why, if I claimed I had nothing to hide, I wouldn't consent to a search of my car. And I could see they weren't happy with me, but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next. At one point, the officer who patted me down scanned the side of the police station to see where the security camera was to see how much of this was being recorded. And when he did that, it really sank in how completely I was at their mercy.
Wir sind wohl alle von klein auf daran gewöhnt, Polizeibeamte, Verhaftungen und Handschellen zu sehen. Wir vergessen leicht, wie erniedrigend und erzwungen es eigentlich ist, sich Kontrolle über den Körper eines anderen Menschen zu verschaffen. Ich weiß, es klingt, als wollte ich zeigen, wie schlecht ich wegen meiner Hautfarbe behandelt wurde und ja, ich denke, sie hätten mich nicht verhaftet, wenn ich weiß wäre. Aber eigentlich will ich über etwas anderes sprechen. Nämlich wie viel schlimmer es sein hätte können, wenn ich nicht wohlhabend wäre. Sie dachten, ich würde Sprengstoff legen. Sie ermittelten diese Möglichkeit eineinhalb Stunden lang, aber mir wurden nie Handschellen angelegt. Ich wurde nie in eine Zelle gesperrt. Käme ich aus einer der armen Gegenden von Washington D.C. und sie glaubten, ich könnte einen Beamten gefährden, hätte es anders enden können. In unserem System ist es besser, reich zu sein und als Bombenleger verdächtigt zu werden, als arm zu sein und einer viel geringeren Tat verdächtig zu werden.
I think we're all normalized from a young age to the idea of police officers and arrests and handcuffs, so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is to seize control over another person's body. I know it sounds like the point of my story is how badly treated I was because of my race -- and yes, I don't think I would've been detained if I were white. But actually, what I have in mind today is something else. What I have in mind is how much worse things might've been if I weren't affluent. I mean, they thought I might be trying to plant an explosive, and they investigated that possibility for an hour and a half, but I was never put in handcuffs, I was never taken to a jail cell. I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color, and they thought I was endangering officers' lives, things might've ended differently. And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person suspected of trying to blow up a police station than it is to be a poor person who's suspected of much, much less than this.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel aus meiner jetzigen Arbeit. Im Moment arbeite ich für eine Menschenrechtsorganisation in D.C. namens Equal Justice Under Law. Ich möchte mit einer Frage beginnen. Wie viele von Ihnen hatten schon mal einen Strafzettel für Falschparken? Heben Sie ihre Hand. Ja, ich auch. Ihn zu bezahlen, war lästig und unangenehm, aber ich zahlte ihn und vergaß das Ganze. Ich nehme an, die meisten von Ihnen taten dasselbe. Aber was passiert, wenn Sie sich den Strafzettel nicht leisten können und Ihre Familie das Geld auch nicht hat. Was passiert dann?
I want to give you an example from my current work. Right now, I'm working at a civil rights organization in DC, called Equal Justice Under Law. Let me start by asking you all a question. How many of you have ever gotten a parking ticket in your life? Raise your hand. Yeah. So have I. And when I had to pay it, it felt annoying and it felt bad, but I paid it and I moved on. I'm guessing most of you have paid your tickets as well. But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket and your family doesn't have the money either, what happens then? Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,
Was gesetzlich nicht passieren darf, ist Sie zu verhaften und einzusperren, nur weil Sie es sich nicht leisten können. Das ist laut Bundesgesetz illegal. Aber genau das machen örtliche Behörden landesweit mit armen Menschen. Daher befassen sich viele Verfahren bei Equal Justice Under Law mit den heutigen Schuldner-Gefängnissen.
you're not supposed to be arrested and jailed simply because you can't afford to pay. That's illegal under federal law. But that's what local governments across the country are doing to people who are poor. And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law target these modern-day debtors' prisons.
Einer unserer Fälle läuft gegen Ferguson in Missouri. Ich weiß, wenn ich Ferguson sage, denken viele von Ihnen an Polizeigewalt. Aber heute möchte ich einen anderen Aspekt ansprechen, der die Beziehung zwischen der Polizei und ihren Bürgern betrifft. Ferguson erließ durchschnittlich zwei Haftbefehle pro Person und Jahr, großteils für unbezahlte Schulden an das Gericht. Mir wird schlecht, wenn ich daran denke, wie sich das anfühlen muss: Immer wenn ich das Haus verlasse, könnte ein Polizist mein Nummernschild scannen, einen Haftbefehl für unbezahlte Schulden sehen, mich wie an jenem Tag in D.C. verhaften und mich dann ins Gefängnis stecken.
One of our cases is against Ferguson, Missouri. And I know when I say Ferguson, many of you will think of police violence. But today I want to talk about a different aspect of the relationship between their police force and their citizens. Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants, per person, per year, mostly for unpaid debt to the courts. When I imagine what that would feel like if, every time I left my house, there was a chance a police officer would run my license plate, see a warrant for unpaid debt, seize my body they way the did in DC and then take me to a jail cell, I feel a little sick.
Ich lernte viele Menschen in Ferguson kennen, denen genau das passiert ist. Ich hörte einige ihrer Geschichten. Im Gefängnis von Ferguson hat jede kleine Zelle ein Stockbett und eine Toilette. aber sie stecken vier Personen in jede Zelle. Also liegen zwei Personen in den Betten und zwei auf dem Boden. Eine muss direkt neben der schmutzigen Toilette liegen, die nie gereinigt wird. Die ganze Zelle wurde nie gereinigt. Der Boden und die Wände waren voll Blut und Schleim. Das einzige Trinkwasser kommt aus einem Hahn, der mit der Toilette verbunden ist. Es sah schmutzig aus und schmeckte auch so. Es gab nie genug zu essen und nie die Möglichkeit zu duschen, Frauen erhielten keine Hygieneprodukte während der Menstruation und keine medizinische Versorgung. Als ich eine Frau nach der medizinischen Versorgung fragte, lachte sie und sagte: "Die einzige Versorgung, die man von den Wachen bekommt, ist sexueller Art".
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this, and I've heard some of their stories. In Ferguson's jail, in each small cell, there's a bunk bed and a toilet, but they'd pack four people into each cell. So there'd be two people on the bunks and two people on the floor, one with nowhere to go except right next to the filthy toilet, which was never cleaned. In fact, the whole cell was never cleaned, so the floor and the walls were lined with blood and mucus. No water to drink, except coming out of a spigot connected to the toilet. The water looked and tasted dirty, there was never enough food, never any showers, women menstruating without any hygiene products, no medical attention whatsoever. When I asked a woman about medical attention, she laughed, and she said, "Oh, no, no. The only attention you get from the guards in there is sexual."
Sie bringen die Schuldner also an diesen Ort und sagen: "Wir lassen Sie nicht raus bis Sie einen Teil Ihrer Schulden zahlen". Wenn ein Familienmitglied irgendwie Geld auftreiben könnte, dann kämen Sie vielleicht frei. Wenn es genug Geld wäre, könnten Sie raus. Aber wenn nicht, bleiben Sie tage- oder wochenlang eingesperrt. Jeden Tag kommen die Wachen zu den Zellen und feilschen mit den Schuldnern über den Freilassungspreis des Tages. Sie bleiben so lange eingesperrt, bis das Gefängnis voll ist und sie jemand Neuen einsperren wollen. Sie denken dann wohl: "Diese Person kann das Geld wahrscheinlich nicht auftreiben. Die neue Person womöglich schon". Sie sind raus, die kommen rein und so läuft die Maschinerie weiter.
So, they'd take the debtors to this place and they'd say, "We're not letting you leave until you make a payment on your debt." And if you could -- if you could call a family member who could somehow come up with some money, then maybe you were out. If it was enough money, you were out. But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks, and every day the guards would come down to the cells and haggle with the debtors about the price of release that day. You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity, and they'd want to book someone new in. And at that point, they'd think, "OK, it's unlikely this person can come up with the money, it's more likely this new person will." You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
Ich traf einen Mann, der vor 9 Jahren verhaftet wurde, weil er in einem Supermarkt bettelte. Er konnte seine Strafe und die Gerichtskosten nicht bezahlen. Als er jünger war, entkam er nur knapp aus einem brennenden Haus, indem er aus dem Fenster im dritten Stock sprang. Der Aufprall verursachte bleibende Schäden im Gehirn und an anderen Körperteilen. Er kann nicht arbeiten und ist zum Überleben auf Sozialhilfe angewiesen. Als ich ihn in seiner Wohnung traf, hatte er nichts von Wert -- nicht mal Essen im Kühlschrank. Er ist ständig hungrig. Er hatte nichts Wertvolles außer ein kleines Stück Karton, auf dem die Namen seiner Kinder standen. Er schätzte es sehr und zeigte es mir voll Stolz. Aber er hatte nichts, womit er seine Schulden hätte zahlen können. In den letzten 9 Jahren wurde er 13 Mal verhaftet und insgesamt 130 Tage lang wegen Betteln eingesperrt. Einmal sogar 45 Tage am Stück. Stellen Sie sich vor, sie verbringen die Zeit von jetzt bis Juni an dem Ort, den ich vorhin beschrieben habe.
I met a man who, nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens. He couldn't afford his fines and his court fees from that case. When he was young he survived a house fire, only because he jumped out of the third-story window to escape. But that fall left him with damage to his brain and several parts of this body, including his leg. So he can't work, and he relies on social security payments to survive. When I met him in his apartment, he had nothing of value there -- not even food in his fridge. He's chronically hungry. He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard on which he'd written the names of his children. He cherished this a lot. He was happy to show it to me. But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give. In the last nine years, he's been arrested 13 times, and jailed for a total of 130 days on that panhandling case. One of those stretches lasted 45 days. Just imagine spending from right now until sometime in June in the place that I described to you a few moments ago.
Er erzählte mir von all den Selbstmordversuchen im Ferguson-Gefängnis; Von einem Mann, der sich außerhalb der Reichweite anderer Insassen erhängte. Sie konnten nur rufen und rufen, um die Aufmerksamkeit der Wachen zu erregen, damit sie ihn losschneiden würden. Er erzählte mir, dass die Wachen 5 Minuten brauchten, um zu reagieren. Als sie kamen, war der Mann bewusstlos. Sie riefen die Rettung und die Sanitäter gingen zur Zelle. Sie sagten: "Er wird wieder", also ließen sie ihn einfach am Boden liegen. Ich hörte viele solcher Geschichten und sie sollten mich nicht überraschen, denn Selbstmord ist die häufigste Todesursache in unseren Gefängnissen. Das hat mit der mangelnden psychologischen Versorgung dort zu tun.
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail; about the time a man found a way to hang himself out of reach of the other inmates, so all they could do was yell and yell and yell, trying to get the guards' attention so they could come down and cut him down. And he told me that it took the guards over five minutes to respond, and when they came, the man was unconscious. So they called the paramedics and the paramedics went to the cell. They said, "He'll be OK," so they just left him there on the floor. I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me, because suicide is the single leading cause of death in our local jails. This is related to the lack of mental health care in our jails.
Ich traf eine alleinerziehende Mutter von drei Kindern, die 7 Dollar die Stunde verdiente. Nur durch Essensmarken konnte sie sich und ihre Kinder ernähren. Vor etwa zehn Jahren bekam sie einige Strafzettel und eine unbedeutende Anzeige wegen Diebstahls Sie konnte sich die Kosten nicht leisten. Seither war sie zehnmal wegen dieser Fälle im Gefängnis. Sie ist schizophren und bipolar und braucht täglich Medikamente. Sie erhielt diese Medikamente im Ferguson-Gefängnis nicht, weil dort niemand Zugang zu Medikamenten hat. Sie erzählte mir, wie es war zwei Wochen in einem Käfig zu verbringen. Sie halluzinierte und hörte Stimmen. Sie flehte um ihre Medikamente, damit es aufhören würde, aber sie wurde ignoriert. Das ist nicht ungewöhnlich: 30 % der Frauen in unseren Gefängnissen haben wie sie ernste psychische Probleme, aber nur ein Sechstel erhält im Gefängnis psychologische Versorgung.
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour. She relies on food stamps to feed herself and her children. About a decade ago, she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge, and she can't afford her fines and fees on those cases. Since then, she's been jailed about 10 times on those cases, but she has schizophrenia and bipolar disorder, and she needs medication every day. She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail, because no one has access to their medications. She told me about what it was like to spend two weeks in a cage, hallucinating people and shadows and hearing voices, begging for the medication that would make it all stop, only to be ignored. And this isn't anomalous, either: thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs just like hers, but only one in six receives any mental health care while in jail.
Ich hörte diverse Geschichten über diese grotesken Kerker, die Ferguson für Schuldner betrieb. Ich weiß nicht, was ich erwartet hatte, als ich das Gefängnis von Ferguson schließlich besuchte, aber bestimmt nicht das. Ein gewöhnliches, öffentliches Gebäude, das auch ein Postamt oder eine Schule sein könnte. Es erinnerte mich daran, dass diese illegalen Erpressungsmaßnahmen nicht irgendwo im Dunkeln ablaufen, sondern in aller Öffentlichkeit durch unsere Regierungsbeamten. Sie sind Teil der öffentlichen Politik. Das erinnerte mich daran, welch offensichtliche und wichtige Rolle es in unserem Justizsystem spielt, Arme ins Gefängnis zu stecken und das nicht nur im Schuldnerkontext.
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon that Ferguson was operating for its debtors, and when it came time for me to actually see it and to go visit Ferguson's jail, I'm not sure what I was expecting to see, but I wasn't expecting this. It's an ordinary government building. It could be a post office or a school. It reminded me that these illegal extortion schemes aren't being run somewhere in the shadows, they're being run out in the open by our public officials. They're a matter of public policy. And this reminded me that poverty jailing in general, even outside the debtors' prison context, plays a very visible and central role in our justice system.
Ich denke dabei an unser Kautionssystem. Ob man seine Verhandlung in einer Zelle abwartet, hängt in unserem System nicht davon ab, wie gefährlich man ist oder ob man ein Fluchtrisiko darstellt. Es hängt davon ab, ob man sich die Kaution leisten kann. Bill Cosby, dessen Kaution bei einer Million Dollar lag, stellte sofort einen Scheck aus und verbrachte keine Sekunde in einer Zelle. Aber Sandra Bland, die im Gefängnis starb, war nur dort, weil ihre Familie die 500 Dollar nicht aufbringen konnte. Tatsächlich gibt es eine halbe Million Leute wie Sandra Bland in den USA -- 500.000 Menschen sitzen gerade im Gefängnis, nur weil sie sich ihre Kaution nicht leisten können.
What I have in mind is our policy of bail. In our system, whether you're detained or free, pending trial is not a matter of how dangerous you are or how much of a flight risk you pose. It's a matter of whether you can afford to post your bail amount. So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars, immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell. But Sandra Bland, who died in jail, was only there because her family was unable to come up with 500 dollars. In fact, there are half a million Sandra Blands across the country -- 500,000 people who are in jail right now, only because they can't afford their bail amount.
Uns wird gesagt, Gefängnisse seien für Kriminelle. Statistisch gesehen stimmt das jedoch nicht: Drei von fünf Insassen warten dort auf ihre Verhandlung. Sie wurden nicht verurteilt. Sie haben sich zu keinem Verbrechen schuldig bekannt. Hier in San Francisco sind 85 % der Gefängnisinsassen in Untersuchungshaft. San Francisco gibt also pro Jahr etwa 80 Millionen Dollar aus, um die U-Haft zu finanzieren.
We're told that our jails are places for criminals, but statistically that's not the case: three out of every five people in jail right now are there pretrial. They haven't been convicted of any crime; they haven't pled guilty to any offense. Right here in San Francisco, 85 percent of the inmates in our jail in San Francisco are pretrial detainees. This means San Francisco is spending something like 80 million dollars every year to fund pretrial detention.
Viele dieser Insassen, die sich die Kaution nicht leisten können, erwarten so geringe Anschludigungen, dass die Zeit, die sie im Gefängnis auf ihr Verfahren warten, länger ist als die Strafe, die sie im Falle einer Verurteilung bekämen. Sie kommen also garantiert schneller frei, wenn sie sich schuldig bekennen. Also haben sie folgende Wahl: Soll ich hier an diesem schrecklichen Ort bleiben, weit weg von meiner Familie und Menschen, die mich brauchen, fast unausweichlich meinen Job verlieren und gegen die Anschuldigungen kämpfen? Oder soll ich mich einfach schuldig bekennen und freikommen? Zu diesem Zeitpunkt sind sie noch keine Kriminellen. Aber sobald sie sich schuldig bekennen, sind sie kriminell, obwohl eine wohlhabende Person nie in diese Situation geraten wäre, weil eine wohlhabende Person auf Kaution frei gekommen wäre.
Many of these people who are in jail only because they can't post bail are facing allegations so minor that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial is longer than the sentence they would receive if convicted, which means they're guaranteed to get out faster if they just plead guilty. So now the choice is: Should I stay here in this horrible place, away from my family and my dependents, almost guaranteed to lose my job, and then fight the charges? Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out? And at this point, they're pretrial detainees, not criminals. But once they take that plea deal, we'll call them criminals, even though an affluent person would never have been in this situation, because an affluent person would have simply been bailed out.
Jetzt fragen sie sich wahrscheinlich: "Der Typ ist in der Kategorie Inspiration, was macht der bloß --
At this point you might be wondering, "This guy's in the inspiration section, what is he doing --
(Gelächter)
(Laughter)
Das ist wahnsinnig deprimierend, ich will mein Geld zurück".
"This is extremely depressing. I want my money back."
(Gelächter)
(Laughter)
Ich finde über Inhaftierung zu sprechen weniger deprimierend als die Alternative. Wenn wir nämlich nicht über diese Probleme sprechen und gemeinsam verändern, wie wir darüber denken, haben wir am Ende unseres Lebens immer noch Gefängnisse voll armer Leute, die dort nicht hingehören. Das finde ich richtig deprimierend. Mich reizt der Gedanke, dass diese Geschichten uns dazu bewegen können, anders über Inhaftierung zu denken. Nicht in sterilen politischen Begriffen, wie "Masseninhaftierung," oder "Verurteilung gewaltfreier Straftäter", sondern in menschlichen Begriffen.
But in actuality, I find talking about jailing much less depressing than the alternative, because I think if we don't talk about these issues and collectively change how we think about jailing, at the end of all of our lives, we'll still have jails full of poor people who don't belong there. That really is depressing to me. But what's exciting to me is the thought that these stories can move us to think about jailing in different terms. Not in sterile policy terms like "mass incarceration," or "sentencing of nonviolent offenders," but in human terms.
Wenn wir Menschen tage-, wochen- oder sogar jahrelang in einen Käfig stecken, was tun wir dann dem Verstand und dem Körper damit an? Unter welchen Bedingungen sind wir gewillt, das zu tun? Wenn die paar Hundert Menschen in diesem Raum beginnen, Inhaftierung in einem anderen Licht zu betrachten, dann können wir die Norm, die ich vorhin angesprochen habe, aufheben.
When we put a human being in a cage for days or weeks or months or even years, what are we doing to that person's mind and body? Under what conditions are we really willing to do that? And so if starting with a few hundred of us in this room, we can commit to thinking about jailing in this different light, then we can undo that normalization I was referring to earlier.
Ich hoffe, Sie gehen heute mit folgendem Gedanken hinaus: Wenn wir eine grundlegende Veränderung wollen -- nicht nur eine Reform unserer Kautions- und Strafpolitik -- müssen wir sicherstellen, dass ein neues System, nicht wieder die Armen und Ausgegrenzten bestraft. Wenn wir diese Art von Veränderung wollen, ist ein Umdenken bei uns allen nötig.
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought that if we want anything to fundamentally change -- not just to reform our policies on bail and fines and fees -- but also to make sure that whatever new policies replace those don't punish the poor and the marginalized in their own new way. If we want that kind of change, then this shift in thinking is required of each of us.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)