بعد ظهر أحد الأيام الصيفيّة في عام 2013، اعتقَلَت واستجوبَت وفتشَت شرطة واشنطن رجلاً والذي بدا مشبوهًا ويحتمل أن يكون خطرًا. ليس هذا هو ما كنت أرتديه يوم اعتقالي، حتى أكون منصفًا، ولكن لدي صورةٌ لذلك أيضًا. أنا أعلم أنه مخيفٌ جدًّا -- حاولوا التزام الهدوء.
One summer afternoon in 2013, DC police detained, questioned and searched a man who appeared suspicious and potentially dangerous. This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair, but I have a picture of that as well. I know it's very frightening -- try to remain calm.
(ضحك)
(Laughter)
في ذلك الوقت، كنت أجري تدريبًا في المديرية العامة للدفاع في واشنطن العاصمة، وكنت في زيارة لأحد مراكز الشرطة من أجل عمل. كنت في طريقي للخروج، وقبل الوصول إلى سيارتي، توقفت سيارتين تابعتين للشرطة لمنعي من الخروج. و اقترب مني ضابط من الخلف. طلب مني التّوقف ونَزْعَ حقيبتي وأن أضع يَدَيّ على غطاء محرك السيارة المركونة بجانبنا. تجمّع حوالي عشرة ضباط بالقرب منّا. كانوا جميعًا يحملون مسدسات، وبعضهم كان يحمل بنادق هجومية. فتَّشوا حقيبتي. ثم قاموا بتفتيشي. أخذوا صورًا لي ممدود الذراعين فوق سيارة الشرطة، وضحكوا.
At this time, I was interning at the Public Defender Service in Washington DC, and I was visiting a police station for work. I was on my way out, and before I could make it to my car, two police cars pulled up to block my exit, and an officer approached me from behind. He told me to stop, take my backpack off and put my hands on the police car parked next to us. About a dozen officers then gathered near us. All of them had handguns, some had assault rifles. They rifled through my backpack. They patted me down. They took pictures of me spread on the police car, and they laughed.
وأثناء حدوث كل هذا -- حينما كنت في سيارة الشرطة أحاول تجاهل ارتجاف ساقيّ، والتفكير بوضوح حول ما يجب عليّ فعله -- بدا لي شيء ما غريبًا. حينما أنظر إلى نفسي في هذه الصورة، إذا كان عليّ وصف نفسي، أنا أعتقد أنني سأقول شيئًا مثل، "ذكر هندي يبلغ من العمر 19 عامًا، تي شيرت ملوَّن، يرتدي نظارات." ولكنّهم لم يذكروا أيًّا من هذه التفاصيل. في الإذاعة الخاصة بالشرطة أثناء وصفهم لي، استمروا بالقول: "ذكرٌ شرق أوسطي يحمل حقيبة ظهر. ذكرٌ شرق أوسطي يحمل حقيبة ظهر." واستمرّ تداول هذا الوصف في التقارير الشرطيّة الخاصة بهم. لم أكن أتوقع أبدًا أن تصفني حكومة بلدي بهذه الأوصاف: "متربّص"، "شنيع"، "إرهابيّ". واستمر احتجازي على نفس الوتيرة.
And as all this was happening -- as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs, trying to think clearly about what I should do -- something stuck out to me as odd. When I look at myself in this photo, if I were to describe myself, I think I'd say something like, "19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses." But they weren't including any of these details. Into their police radios as they described me, they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack. Middle Eastern male with a backpack." And this description carried on into their police reports. I never expected to be described by my own government in these terms: "lurking," "nefarious," "terrorist." And the detention dragged on like this.
أرسلوا كلابًا مدربة على شم رائحة المتفجرات لمسح المنطقة التي كنت أتواجد بها. اتصلوا بالحكومة الاتحادية لمعرفة ما إذا كنت على أي لوائح مراقبة. أرسلوا اثنين من رجال المباحث لاستجوابي حول لماذا، إذا ادعيت أنني لم يكن لدي ما أخفيه، ما كنت لأوافق على تفتيش سيارتي. وكنت أستطيع رؤية أنهم لم يكونوا راضين عني، ولكنني شعرت أنه لم تكن لدي أية وسيلة لمعرفة ما كانوا يريدون فعله بعد ذلك. في لحظة ما، تفحّص الضابط الذي قام بتفتيشي جهة مركز الشرطة ليحدد مكان تواجد الكاميرا الأمنية لمعرفة مقدار ما تمّ تسجيله. وعندما فعل ذلك، استوعبت فعليًّا أنني كنت تمامًا تحت رحمتهم.
They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in. They called the federal government to see if I was on any watch lists. They sent a couple of detectives to cross-examine me on why, if I claimed I had nothing to hide, I wouldn't consent to a search of my car. And I could see they weren't happy with me, but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next. At one point, the officer who patted me down scanned the side of the police station to see where the security camera was to see how much of this was being recorded. And when he did that, it really sank in how completely I was at their mercy.
أعتقد أننا جميعًا تعوَّدنا منذ سن مبكرة على فكرة وجود ضباط الشرطة والاعتقالات والقيود، لذلك فمن السهل نسيان كم هو مهينٌ وقسريّ أن تُسيطر على شخص آخر. أنا أعلم أنه يبدو وكأن محور قصتي هو مدى سوء المعاملة التي تعرضت لها بسبب عرقي-- أجل، أنا لا أعتقد أنه كان سيتم القبض علي لو كنت أبيضًا. ولكن في الواقع، ما يدور في ذهني اليوم هو شيء آخر. ما يدور في ذهني هو أنّ الأمور كانت ستكون أسوأ لو لم أكن غنيًّا. لقد ظنّوا أنني كنت أحاول زرع عبوةِ ناسفة، وقاموا بالتحقيق في هذا الاحتمال لمدة ساعة ونصف، ولكن لم يتم تكبيلي بالأصفاد، ولم أُنقل أبدًا إلى زنزانة سجن. أعتقد أنني إذا كنت من إحدى مجتمعات الفقراء السود في واشنطن العاصمة، وظنّوا أنني كنت أهدِّد حياة الضباط، فإن الأموركانت ستنتهي نهايةً مختلفة. في الواقع، أعتقد أنه وفي نظامنا من الأفضل أن تكون شخصًا غنيًّا مُشتَبَهًا بمحاولة تفجير مركز للشرطة على أن تكون شخصًا فقيرًا مُشتَبَهًا بأقل من ذلك بكثير.
I think we're all normalized from a young age to the idea of police officers and arrests and handcuffs, so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is to seize control over another person's body. I know it sounds like the point of my story is how badly treated I was because of my race -- and yes, I don't think I would've been detained if I were white. But actually, what I have in mind today is something else. What I have in mind is how much worse things might've been if I weren't affluent. I mean, they thought I might be trying to plant an explosive, and they investigated that possibility for an hour and a half, but I was never put in handcuffs, I was never taken to a jail cell. I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color, and they thought I was endangering officers' lives, things might've ended differently. And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person suspected of trying to blow up a police station than it is to be a poor person who's suspected of much, much less than this.
أريد أن أقدم لكم مثالًا من عملي الحالي. أنا أعمل حاليًا في منظمة للحقوق المدنية في واشنطن، تُدعى "عدالة متساوية في ظل القانون". اسمحوا لي أن أبدأ بطرح سؤال عليكم جميعًا. كم منكم قد حصل في السابق على مخالفة وقوف؟ ارفعوا أيديكم. نعم. أنا أيضًا. وحينما كان علي دفع الغرامة، كان الأمر مزعجًا وشعرت بإحساس سيئ، ولكنني دفعتها وطويت الصفحة. أنا أظن أن معظمكم قد دفع الغرامة الخاصة به كذلك. ولكن ماذا سيحدث لو لم تستطع تحمل المبلغ وعائلتك لا تملك المال أيضًا، ماذا سيحدث؟
I want to give you an example from my current work. Right now, I'm working at a civil rights organization in DC, called Equal Justice Under Law. Let me start by asking you all a question. How many of you have ever gotten a parking ticket in your life? Raise your hand. Yeah. So have I. And when I had to pay it, it felt annoying and it felt bad, but I paid it and I moved on. I'm guessing most of you have paid your tickets as well. But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket and your family doesn't have the money either, what happens then?
حسنًا، الشيء الوحيد الذي ليس من المفترض أن يحدث في ظل القانون، هو أنه ليس من المفترض أن يتم القبض عليك وسجنك لمجرد أنك لا تستطيع أن تدفع. هذا ممنوع بموجب القانون الاتحادي. ولكن هذا هو ما تقوم به الحكومات المحلية في جميع أنحاء البلاد تجاه الأشخاص الفقراء. والكثير من الدعاوى القضائية لدينا في "عدالة متساوية في ظل القانون" تستهدف سجون المدينين الحديثة هذه.
Well, one thing that's not supposed to happen under the law is, you're not supposed to be arrested and jailed simply because you can't afford to pay. That's illegal under federal law. But that's what local governments across the country are doing to people who are poor. And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law target these modern-day debtors' prisons.
إحدى قضايانا هي ضد فيرغسون، ولاية ميسوري. وأنا أعرف أنني عندما أقول فيرغسون، سيستحضر الكثيرون منكم عنف الشرطة. ولكن اليوم أريد أن أتحدث عن جانب مختلف من العلاقة بين شرطة ومواطني فيرغسون. كانت فيرغسون تُصدر مايعادل أكثر من مذَكِّرتَي توقيف، للشخص في السنة، معظمها تخص الديون غير المسددة للمَحاكم. عندما أتخيل إحساس أنه، في كل مرة أغادر منزلي، هناك فرصة استعلام ضابط شرطة عن رقم لوحة سيارتي، رؤية أن هناك مذكرة ديون غير مسددة، استجوابي كما فعلوا في العاصمة ثم أخذي إلى زنزانة السجن، يعتريني شعور بالمرض.
One of our cases is against Ferguson, Missouri. And I know when I say Ferguson, many of you will think of police violence. But today I want to talk about a different aspect of the relationship between their police force and their citizens. Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants, per person, per year, mostly for unpaid debt to the courts. When I imagine what that would feel like if, every time I left my house, there was a chance a police officer would run my license plate, see a warrant for unpaid debt, seize my body they way the did in DC and then take me to a jail cell, I feel a little sick.
لقد قابلت الكثير من الناس في فيرجسون الذين عايشوا هذا، وسمعت بعض قصصهم. في سجن فيرجسون، في كل زنزانة صغيرة، هناك سرير بطابقين ومرحاض، ولكنهم يضعون أربعة أشخاص في كل زنزانة. لذلك يكون هناك شخصين على السرير وشخصين على الأرض، أحدهما لا مكان يذهب إليه إلا بجوار المرحاض القذر، الذي لم يُنظف أبدًا. في الواقع، الزنزانة بالكامل لم تُنظف أبدًا، لذلك فالأرضية والجدران مغطَّاة بالدم والمخاط. لا توجد مياه للشرب، سوى تلك التي تأتي من حنفيّة متّصلة بالمرحاض. كان للمياه مظهر وطعم قذر، لم يكن هناك ما يكفي من الغذاء، لا حمامات إِطْلاقاً، تحِيض النساء دون أي منتجات نظافة، ولا عناية طبية من أي نوع. عندما سألت امرأة عن الرعاية الطبية، ضحكت، وقالت: "أوه، لا، لا، الرعاية الوحيدة التي تحصل عليها من الحرّاس هناك هي جنسية."
I've met many of the people in Ferguson who have experienced this, and I've heard some of their stories. In Ferguson's jail, in each small cell, there's a bunk bed and a toilet, but they'd pack four people into each cell. So there'd be two people on the bunks and two people on the floor, one with nowhere to go except right next to the filthy toilet, which was never cleaned. In fact, the whole cell was never cleaned, so the floor and the walls were lined with blood and mucus. No water to drink, except coming out of a spigot connected to the toilet. The water looked and tasted dirty, there was never enough food, never any showers, women menstruating without any hygiene products, no medical attention whatsoever. When I asked a woman about medical attention, she laughed, and she said, "Oh, no, no. The only attention you get from the guards in there is sexual."
فلقد كانوا يأخذون المدينين إلى هذا المكان، ويقولون: "نحن لن نسمح لك بالذهاب حتى تدفع الديون الخاصة بك." وإذا كنت تستطيع فعل ذلك -- إذا كنت تستطيع الاتصال بأحد أفراد العائلة الذي يمكنه أن يأتي بطريقة أو بأخرى ببعض المال، فلربما قد تخرج. إذا كان المال كافيًا، فستخرج. ولكن إذا لم يكن كذلك، فستبقى هناك لأيام أو أسابيع، وفي كل يوم يأتي الحرّاس إلى الزنزانات ويساومون مع المدينين عن ثمن الإفراج لذلك اليوم. ستبقى هناك حتى، في مرحلة ما، يتخطى السجن قدرته الاستيعابية، وسيرغبون في إضافة شخص جديد. وفي هذه المرحلة، سيفكرون، "حسنًا، من غير المحتمل أن يأتي هذا الشخص بالمال، من المرجح أن هذا الشخص الجديد سيفعل ذلك." فيُخرجونك ويُدخلونه، وهكذا دواليك.
So, they'd take the debtors to this place and they'd say, "We're not letting you leave until you make a payment on your debt." And if you could -- if you could call a family member who could somehow come up with some money, then maybe you were out. If it was enough money, you were out. But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks, and every day the guards would come down to the cells and haggle with the debtors about the price of release that day. You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity, and they'd want to book someone new in. And at that point, they'd think, "OK, it's unlikely this person can come up with the money, it's more likely this new person will." You're out, they're in, and the machine kept moving like that.
التقيت رجلاً، اعتُقِل قبل تسع سنوات بتهمة التسول في ولغرين. لم يكن يستطيع تحمّل الغرامات ورسوم المحكمة الخاصة بهذه القضية. عندما كان شابًا نجا من حريق منزل، فقط لأنه قفز من نافذة الطابق الثالث للفرار. ولكن ذلك خلف لديه أضرارًا على مستوى الدماغ وعدة أجزاء من الجسم، بما في ذلك ساقه. لذا فهو لا يستطيع العمل، ويعتمد على مدفوعات الضمان الاجتماعي من أجل العيش. عندما التقيت به في شقته، لم يكن يملك هناك أي شيء ذو قيمة -- ولا حتى موادً غذائية في الثلاجة. كان يعاني من الجوع المزمن. لم يكن يملك أي شيء ذو قيمة في شقته باستثناء قطعةٍ صغيرةٍ من الورق المقوى كتب عليها أسماء أطفاله. كان يعتز بهذا كثيرًا. كان سعيدًا حينما أراني إياها. لكنه لا يستطيع دفع الغرامات والرسوم الخاصة به لأنه ليس لديه ما يمنحه. في السنوات التسع الماضية، تم اعتقاله 13 مرة، وسُجِن لمدة ما مجموعه 130 يومًا في قضية التسول. استمرت واحدة من تلك الامتدادات 45 يومًا. ولكم أن تتخيلوا قضاء مدة تمتد من الآن حتى وقت ما في شهر يونيو في المكان الذي وصفته لكم قبل لحظات قليلة.
I met a man who, nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens. He couldn't afford his fines and his court fees from that case. When he was young he survived a house fire, only because he jumped out of the third-story window to escape. But that fall left him with damage to his brain and several parts of this body, including his leg. So he can't work, and he relies on social security payments to survive. When I met him in his apartment, he had nothing of value there -- not even food in his fridge. He's chronically hungry. He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard on which he'd written the names of his children. He cherished this a lot. He was happy to show it to me. But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give. In the last nine years, he's been arrested 13 times, and jailed for a total of 130 days on that panhandling case. One of those stretches lasted 45 days. Just imagine spending from right now until sometime in June in the place that I described to you a few moments ago.
أخبرني عن جميع محاولات الانتحار التى رأى في سجن فيرجسون. عن تلك المرة التي وجد فيها رجل طريقة لشنق نفسه بعيدًا عن متناول السجناء الآخرين، لذلك فكل ما كان بإمكانهم فعله هو الصراخ والصراخ والصراخ ، في محاولة للفت انتباه الحراس حتى يتمكنوا من القدوم وقطع الحبل. وأخبرني أن استجابة الحراس استغرقت خمس دقائق، ولما أتوا، كان الرجل فاقدًا للوعي. لذلك نادوا على المسعفين وذهب المسعفون إلى الزنزانة. وقالوا: "سيكون بخير"، تركوه هناك على الأرض بكلّ بساطة. لقد سمعت قصصًا كثيرة من هذا القبيل وكان ينبغي أن لا تُفاجأني، لأن الانتحار هو السبب الرئيسي للوفاة في السجون المحلية الخاصة بنا. ويرتبط هذا بعدم وجود الرعاية الصحية النفسية في سجوننا.
He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail; about the time a man found a way to hang himself out of reach of the other inmates, so all they could do was yell and yell and yell, trying to get the guards' attention so they could come down and cut him down. And he told me that it took the guards over five minutes to respond, and when they came, the man was unconscious. So they called the paramedics and the paramedics went to the cell. They said, "He'll be OK," so they just left him there on the floor. I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me, because suicide is the single leading cause of death in our local jails. This is related to the lack of mental health care in our jails.
التقيت امرأة، أم عازبة لثلاثة أطفال، تجني سبعة دولارات في الساعة. تعتمد على الكوبونات الغذائية لإطعام نفسها وأطفالها. منذ حوالي عشر سنوات، حصلت على مخالفتي مرور وتهمة سرقة غير خطيرة، ولا يمكنها تحمل غرامات ورسوم تلك القضايا. ومنذ ذلك الحين، سُجنت نحو 10 مرات بسبب تلك القضايا، ولكنها تعاني من انفصام الشخصية والاضطراب الثنائي القطب، وتحتاج للدواء يوميًّا. لا تستطيع الحصول على تلك الأدوية في سجن فيرجسون، لأن لا أحد يستطيع الحصول على الأدوية. وأوضحت ما يعنيه قضاء أسبوعين في قفص، تهلوس حول الناس والظلال، وتسمع أصواتًا، وتتسول لأجل مخدرات من شأنها وقف كل ذلك، ولكن من دون جدوى. وهذه ليست حالةً شاذةً حتى: 30٪ من النساء في سجوننا المحلية يعانين من اضطراباتٍ نفسيةٍ حادة مثلها بالضبط، ولكن واحدة فقط من أصل ستة فقط هي من تتلقى الرعاية الصحة في السجن.
I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour. She relies on food stamps to feed herself and her children. About a decade ago, she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge, and she can't afford her fines and fees on those cases. Since then, she's been jailed about 10 times on those cases, but she has schizophrenia and bipolar disorder, and she needs medication every day. She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail, because no one has access to their medications. She told me about what it was like to spend two weeks in a cage, hallucinating people and shadows and hearing voices, begging for the medication that would make it all stop, only to be ignored. And this isn't anomalous, either: thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs just like hers, but only one in six receives any mental health care while in jail.
وكنت قد سمعت قصصًا حول هذه الزنزانة البشعة التي تديرها شرطة فيرغسون للنزلاء المدينين، وعندما حان وقت رؤيتي لها فعليًّا وزيارة سجن فيرجسون، لم أكن متأكداً مما كان يمكن توقعه، ولكن لم أكن أتوقع هذا. إنه مبنى حكومي عادي. يمكن أن يكون مكتب بريد أو مدرسة. وذكَّرني بمخططات الابتزاز غير المشروعة هذه لا تجري في الخفاء، بل يديرها مسؤولون لنا علناً. إنها مسألة سياسة عامة. وذكَّرني هذا بأن سجن الفقراء عموماً، حتى خارج سياق سجن المدينين، يلعب دورًا واضحًا جدًا ومركزيًّا في نظامنا القضائي.
And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon that Ferguson was operating for its debtors, and when it came time for me to actually see it and to go visit Ferguson's jail, I'm not sure what I was expecting to see, but I wasn't expecting this. It's an ordinary government building. It could be a post office or a school. It reminded me that these illegal extortion schemes aren't being run somewhere in the shadows, they're being run out in the open by our public officials. They're a matter of public policy. And this reminded me that poverty jailing in general, even outside the debtors' prison context, plays a very visible and central role in our justice system.
ما يدور في ذهني هو سياسة الكفالة لدينا. في نظامنا، سواء كنت محتجزًا أم لا، انتظار المحاكمة ليس متعلقًا بمدى خطورتك أو نسبة احتمال فرارك. بل هي متعلّقة بقدرتك على دفع مبلغ كفالتك. ف(بيل كوسبي)، الذي تم تحديد كفالتة في مليون دولار، قام بتحرير شيك على الفور، ولم يُمضي ولا ثانية واحدة في زنزانة السجن. ولكن (ساندرا بلاند)، التي توفيت في السجن، كانت هناك فقط لأن أسرتها لم تتمكن من توفير 500 دولار. في الواقع، هناك نصف مليون (ساندرا بلاند) في جميع أنحاء البلاد -- 500000 من السجناء الآن، فقط لأنهم لا يستطيعون تحمّل مبلغ كفالتهم.
What I have in mind is our policy of bail. In our system, whether you're detained or free, pending trial is not a matter of how dangerous you are or how much of a flight risk you pose. It's a matter of whether you can afford to post your bail amount. So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars, immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell. But Sandra Bland, who died in jail, was only there because her family was unable to come up with 500 dollars. In fact, there are half a million Sandra Blands across the country -- 500,000 people who are in jail right now, only because they can't afford their bail amount.
قيل لنا أن سجوننا هي أماكن للمجرمين، ولكن الأمر ليس كذلك إحصائيًّا: ثلاثة من كل خمسة أشخاص في السجن الآن هناك دون محاكمة. لم تتم إدانتهم بارتكاب أية جريمة؛ لم يتم الإقرار بأنهم مذنبون بأية جريمة. هنا في سان فرانسيسكو، 85 في المئة من السجناء في سجننا في سان فرانسيسكو عبارة عن محتجزين ينتظرون المحاكمة. وهذا يعني أن سان فرانسيسكو تنفق حوالي 80 مليون دولار سنويًّا لتمويل احتجازات ما قبل المحاكمة.
We're told that our jails are places for criminals, but statistically that's not the case: three out of every five people in jail right now are there pretrial. They haven't been convicted of any crime; they haven't pled guilty to any offense. Right here in San Francisco, 85 percent of the inmates in our jail in San Francisco are pretrial detainees. This means San Francisco is spending something like 80 million dollars every year to fund pretrial detention.
العديد من هؤلاء الذين يتواجدون في السجن فقط لأنهم لا يستطيعون دفع الكفالة يواجهون اتهامات طفيفة بحيث أن مقدار الوقت الذي سيستغرقه انتظارهم للمحاكمة أطول من مدة الحكم التي سينالونها إذا ما تمت إدانتهم، مما يعني أنهم سيضمنون خروجًا أسرع إذا ما اعترفوا باقتراف الجريمة. والخيار الآن هو: هل يجب عليَّ البقاء هنا في هذا المكان الرهيب، بعيدًا عن عائلتي ومن أعيلهم، مع وجود احتمالٍ كبيرٍ بأن أفقد وظيفتي، ومن ثم أواجه هذه الاتهامات؟ أم هل ينبغي عليَّ أن أعترف بكل ما يريده المدعي العام ومن ثم أخرج؟ وفي هذه المرحلة، هم محتجزون دون محاكمة، وليسوا مجرمين. ولكن بمجرد أن يختاروا طريق الاعتراف، سوف ندعوهم مجرمين، على الرغم من أن أي شخص ثري لن يكون في هذا الوضع أبدًا، لأن الشخص الثري ببساطة سيدفع الكفالة.
Many of these people who are in jail only because they can't post bail are facing allegations so minor that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial is longer than the sentence they would receive if convicted, which means they're guaranteed to get out faster if they just plead guilty. So now the choice is: Should I stay here in this horrible place, away from my family and my dependents, almost guaranteed to lose my job, and then fight the charges? Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out? And at this point, they're pretrial detainees, not criminals. But once they take that plea deal, we'll call them criminals, even though an affluent person would never have been in this situation, because an affluent person would have simply been bailed out.
عند هذه النقطة، قد تتساءلون، "هذا الرجل في قسم الإلهام، ماذا يفعل -
At this point you might be wondering, "This guy's in the inspiration section, what is he doing --
(ضحك)
(Laughter)
"هذا محبط للغاية. أريد استرجاع أموالي"
"This is extremely depressing. I want my money back."
(ضحك)
(Laughter)
ولكن في واقع الأمر، أجد التحدث عن السَّجْنِ أقل كآبة بكثير من البديل، لأنني أعتقد أننا إذا لم نتحدث عن هذه القضايا ونغير بشكل جماعي الطريقة التي نفكر بها حول السَّجْنِ، في نهاية حياتنا جميعًا، ستبقى لدينا سجون مليئة بالناس الفقراء الذين لا ينتمون إلى هناك. هذا حقًا هو ما يصيبني بالاكتئاب. ولكن ما يثيرني هو فكرة أن هذه القصص يمكن أن تدفعنا إلى التفكير في السجن بعبارات مختلفة. لا بعبارات السياسة العقيمة مثل "السجن الشامل" أو "الحكم على الجرائم غير العنيفة"، ولكن بعبارات إنسانية.
But in actuality, I find talking about jailing much less depressing than the alternative, because I think if we don't talk about these issues and collectively change how we think about jailing, at the end of all of our lives, we'll still have jails full of poor people who don't belong there. That really is depressing to me. But what's exciting to me is the thought that these stories can move us to think about jailing in different terms. Not in sterile policy terms like "mass incarceration," or "sentencing of nonviolent offenders," but in human terms.
عندما نضع إنسانًا في قفص لمدة أيام أو أسابيع أو أشهر أو حتى سنوات، ما هو تأثير ذلك على ذهن وجسد ذلك الشخص؟ تحت أي ظروف نحن حقًا على استعداد للقيام بذلك؟ إذا كان كل واحد منا في هذه القاعة، سيلتزم بالتفكير في السَّجْنِ في ضوء مختلف، فيمكننا تغيير ذلك التطبيع الذي أشرت إليه سابقًا.
When we put a human being in a cage for days or weeks or months or even years, what are we doing to that person's mind and body? Under what conditions are we really willing to do that? And so if starting with a few hundred of us in this room, we can commit to thinking about jailing in this different light, then we can undo that normalization I was referring to earlier.
إذا كنت سأترك لديكم أي أثر اليوم، فآمل أن يكون هو الاعتقاد بأننا إذا كنا نريد شيئًا ما أن يتغير جذريًّا -- ليس فقط إصلاح سياساتنا المرتبطة بالكفالة والغرامات والرسوم -- ولكن أيضا التأكد من أن أي سياسات جديدة تحلّ محل السابقة لن تعاقب الفقراء والمهمشين بطريقة أخرى جديدة. إذا كنا نريد هذا النوع من التغيير، فإن هذا التحوّل في التفكير مطلوب من كل واحد منّا.
If I leave you with anything today, I hope it's with the thought that if we want anything to fundamentally change -- not just to reform our policies on bail and fines and fees -- but also to make sure that whatever new policies replace those don't punish the poor and the marginalized in their own new way. If we want that kind of change, then this shift in thinking is required of each of us.
شكرًا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)