I will never forget the first time I visited a client in jail. The heavy, metal door slammed behind me, and I heard the key turn in the lock. The cement floor underneath me had a sticky film on it that made a ripping sound, like tape being pulled off a box, every time I moved my foot. The only connection to the outside world was a small window placed too high to see. There was a small, square table bolted to the floor and two metal chairs, one on either side. That was the first time I understood viscerally -- just for a fleeting moment -- what incarceration might feel like. And I promised myself all those years ago as a young, public defender that I would never, ever forget that feeling. And I never have. It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom as if it was my own.
Tôi sẽ chẳng bao giờ quên lần đầu tiên tôi đến thăm thân chủ của tôi trong tù. Cánh cửa kim loại nặng trịch đóng sầm lại sau lưng tôi, và tôi còn nghe rõ tiếng chìa khóa tra vào ổ. Sàn xi măng dưới chân tôi có một lớp màng dính trên đó mà tạo ra thứ âm thanh xé toạc, như tiếng băng dính bị xé ra khỏi cái hộp, mỗi lần tôi nhúc nhích chân. Kết nối duy nhất với thế giới bên ngoài là cánh cửa sổ nhỏ được đặt quá cao tầm nhìn. Có một chiếc bàn nhỏ hình vuông được bắt vít xuống sàn, và hai chiếc ghế kim loại, mỗi ghế ở một bên. Đó là lần đầu tôi hiểu rõ một cách trực quan, chỉ trong một khoảnh khắc thoáng qua thôi, cảm giác bị giam giữ là như thế nào. Và tôi đã tự hứa suốt nhiều năm qua khi còn là một luật sư công trẻ tuổi rằng tôi sẽ không bao giờ được quên cái cảm giác đó. Và tôi chưa bao giờ quên. Nó thôi thúc tôi đấu tranh cho tự do của từng thân chủ như thể đó là tự do của chính tôi.
Freedom. A concept so fundamental to the American psyche that it is enshrined in our constitution. And yet, America is addicted to imprisonment. From slavery through mass incarceration, it always has been. Look, we all know the shocking numbers. The United States incarcerates more people per capita than almost any nation on the planet. But what you may not know is that on any given night in America, almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells who have not been convicted of anything. These mothers and fathers and sons and daughters are there for one reason and one reason only: they cannot afford to pay the price of their freedom. And that price is called bail.
Tự do. Một khái niệm rất cơ bản trong tâm lý người Mỹ rằng nó được ghi nhận trong hiến pháp của chúng ta. Thế mà, nước Mỹ nghiện việc bỏ tù. Từ chế độ nô lệ cho đến giam giữ hàng loạt, luôn là như vậy. Hãy nhìn xem, tất cả chúng ta đều biết những con số gây sốc. Hoa Kỳ giam giữ nhiều người trên đầu người hơn hầu hết các quốc gia trên hành tinh. Nhưng điều bạn có thể không biết là vào bất kỳ đêm nào ở Mỹ, gần nửa triệu người đi ngủ trong những phòng giam bê tông đó mà chưa bị kết án về bất cứ điều gì. Những người mẹ và người cha và con trai và con gái này ở đó vì một lý do và chỉ có một lý do duy nhất: họ không đủ khả năng trả tiền để đổi lấy tự do của mình. Và cái giá đó được gọi là tiền bảo lĩnh.
Now, bail was actually created as a form of conditional release. The theory was simple: set bail at an amount that somebody could afford to pay -- they would pay it -- it would give them an incentive to come back to court; it would give them some skin in the game. Bail was never intended to be used as punishment. Bail was never intended to hold people in jail cells. And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice: one for the rich and one for everybody else. But that is precisely what it has done.
Bây giờ, bảo lĩnh thực sự được tạo ra như một hình thức trả tự do có điều kiện. Lý thuyết rất đơn giản: đặt tiền bảo lĩnh ở một mức mà một người có thể chi trả -- họ sẽ trả số tiền đó -- khoản đó sẽ tạo động lực cho họ quay trở lại để dự phiên tòa, làm cho họ gánh chịu rủi ro. Ý định áp dụng bảo lĩnh không bao giờ là để trừng phạt. Bảo lĩnh không bao giờ có ý định giam giữ mọi người trong phòng giam. Và bảo lĩnh chưa bao giờ có ý định tạo ra một hệ thống tư pháp hai tầng: một cho người giàu và một cho những người còn lại. Nhưng đó chính xác là những gì nó đã làm.
Seventy-five percent of people in American local jails are there because they cannot pay bail. People like Ramel. On a chilly October afternoon, Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood on his way to a market to pick up a quart of milk. He was stopped by the police. And when he demanded to know why he was being stopped, an argument ensued, and the next thing he knew, he was on the ground in handcuffs, being charged with "riding your bicycle on the sidewalk and resisting arrest." He was taken to court, where a judge set 500 dollars bail. But Ramel -- he didn't have 500 dollars. So this 32-year-old father was sent to "The Boat" -- a floating jail barge that sits on the East River between a sewage plant and a fish market. That's right, you heard me. In New York City, in 2018, we have a floating prison barge that sits out there and houses primarily black and brown men who cannot pay their bail.
75% những người trong các nhà tù địa phương của Mỹ ở đó vì họ không thể trả tiền bảo lĩnh. Những người như Ramel. Vào một buổi chiều tháng Mười se lạnh, Ramel đang đạp xe trong khu phố South Bronx của mình để đến chợ mua một lít sữa. Anh ấy bị cảnh sát chặn lại. Và khi anh ta yêu cầu được biết lý do tại sao anh ta bị chặn lại, một cuộc tranh cãi xảy ra, và điều tiếp theo anh ta biết, anh ta đè xuống đất và còng tay, bị buộc tội “chạy xe đạp trên vỉa hè và chống người thi hành công vụ.” Anh ấy bị đưa ra tòa, nơi một thẩm phán ấn định 500 đô la tiền bảo lĩnh. Nhưng Ramel -- anh ấy không có 500 đô la. Vì vậy, người cha 32 tuổi này đã được gửi đến "The Boat" -- một sà lan nhà tù nổi lênh đênh trên Sông Đông giữa nhà máy xử lý nước thải và chợ cá. Đúng vậy, bạn nghe đúng rồi đó. Ở thành phố New York, vào năm 2018, chúng ta có một sà lan nhà tù nổi lênh đênh ngoài kia và chủ yếu giam giữ những người đàn ông da đen và da nâu không thể trả tiền bảo lĩnh.
Let's talk for a moment about what it means to be in jail even for a few days. Well, it can mean losing your job, losing your home, jeopardizing your immigration status. It may even mean losing custody of your children. A third of sexual victimization by jail staff happens in the first three days in jail, and almost half of all jail deaths, including suicides, happen in that first week. What's more, if you're held in jail on bail, you're four times more likely to get a jail sentence than if you had been free, and that jail sentence will be three times longer. And if you are black or Latino and cash bail has been set, you are two times more likely to remain stuck in that jail cell than if you were white.
Hãy nói chuyện một lát để xem thế nào là ngồi tù dù chỉ trong vài ngày. Chà, có thể đồng nghĩa với mất việc, mất nhà, ảnh hưởng xấu đến tình trạng lưu trú của bạn. Nó thậm chí có thể là mất quyền nuôi con của bạn. Một phần ba nạn nhân tình dục của nhân viên nhà tù xảy ra trong ba ngày đầu tiên trong tù, và gần một nửa số ca tử vong trong tù, kể cả tự sát, xảy ra trong tuần đầu tiên đó. Hơn nữa, nếu bạn bị giam vì không thể trả tiền bảo lĩnh, bạn có nguy cơ bị kết án tù gấp bốn lần so với người được tại ngoại, và án tù đó sẽ dài hơn gấp ba lần. Và nếu bạn là người da đen hoặc người Latinh và tiền bảo lĩnh đã được ấn định, bạn có khả năng bị mắc kẹt trong phòng giam đó cao gấp hai lần so với người da trắng.
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience. Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell, and you don't have the 500 dollars to get out. And someone comes along and offers you a way out. "Just plead guilty," they say. "You can go home back to your job. Just plead guilty. You can kiss your kids goodnight tonight." So you do what anybody would do in that situation. You plead guilty whether you did it or not. But now you have a criminal record that's going to follow you for the rest of your life.
Nhà tù ở Mỹ là một trải nghiệm đáng sợ, mất nhân tính và bạo lực. Bây giờ hãy tưởng tượng trong giây lát rằng bạn đang bị mắc kẹt trong phòng giam đó và bạn không có 500 đô la để thoát ra. Và có người xuất hiện và đề ra lối thoát cho bạn. "Chỉ cần nhận tội," họ nói. “Bạn có thể về nhà, trở lại với công việc của bạn. Cứ nhận tội thôi. Bạn có thể hôn các con và chúc ngủ ngon tối nay.” Vì vậy, bạn làm những gì mà mọi người sẽ làm trong tình huống đó. Bạn nhận tội bất kể bạn có làm điều đó hay không. Nhưng giờ đây, bạn có tiền án, tiền sự sẽ theo bạn đến hết cuộc đời.
Jailing people because they don't have enough money to pay bail is one of the most unfair, immoral things we do as a society. But it is also expensive and counterproductive. American taxpayers -- they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells who haven't been convicted of anything. That's 40 million dollars a day. What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer. Research is clear that holding somebody in jail makes you significantly more likely to commit a crime when you get out than if you had been free all along.
Bỏ tù mọi người vì họ không đủ tiền đóng tiền bảo lĩnh là một trong những điều bất công, vô đạo đức nhất mà xã hội chúng ta từng làm. Nhưng nó cũng tốn kém và phản tác dụng. Những người đóng thuế ở Mỹ -- họ chi 14 tỷ đô la hàng năm để bỏ tù những người chưa bị kết án về tội gì. Tức là 40 triệu đô la một ngày. Điều có lẽ khó hiểu hơn là nó không giúp chúng ta an toàn hơn. Nghiên cứu chỉ rõ rằng việc giam giữ ai đó trong tù khiến họ có nhiều khả năng phạm tội hơn sau khi ra tù hơn là khi họ được tự do suốt thời gian đó.
Freedom makes all the difference. Low-income communities and communities of color have known that for generations. Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom for as long as bondage and jail cells existed. But the reach of the criminal legal system has grown too enormous, and the numbers are just too large. Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result -- over the last 20 years -- of pre-trial incarceration.
Tự do tạo nên mọi sự khác biệt. Các cộng đồng thu nhập thấp và các cộng đồng da màu đã biết điều đó qua nhiều thế hệ. Cùng nhau, họ đã tập hợp các nguồn lực của mình để mua tự do cho những người thân yêu của họ chừng nào mà chế độ nô lệ và nhà tù còn tồn tại. Nhưng tầm với của hệ thống pháp luật hình sự đã phát triển quá lớn, và con số đã quá khổng lồ. 99% sự gia tăng nhà tù ở Mỹ là kết quả -- hơn 20 năm qua -- của việc bị tống giam trước khi xét xử.
I have been a public defender for over half my life, and I have stood by and watched thousands of clients as they were dragged into those jail cells because they didn't have enough money to pay bail. I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money, calling into question the legitimacy of the entire American legal system. I am here to say something simple -- something obvious, but something urgent. Freedom makes all the difference, and freedom should be free.
Tôi đã làm luật sư bào chữa công hơn nửa đời mình, tôi đã sát cánh và chứng kiến hàng nghìn thân chủ khi họ bị kéo vào những phòng giam đó vì họ không có đủ tiền để đóng tiền bảo lĩnh. Tôi đã chứng kiến vấn đề công lý hóa thành vấn đề tiền bạc, đặt ra câu hỏi về tính hợp pháp của toàn bộ hệ thống tư pháp Hoa Kỳ. Tôi ở đây để nói một điều đơn giản, một điều hiển nhiên, nhưng là một điều khẩn cấp. Tự do tạo nên mọi sự khác biệt, và tự do nên được miễn phí.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
But how are we going to make that happen? Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago when I was sitting at a kitchen table with my husband, David, who is also a public defender. We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all when David looked up and said, "Why don't we just start a bail fund, and just start bailing our clients out of jail?" And in that unexpected moment, the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
Nhưng làm sao để ta biến điều đó thành hiện thực? Chà, đó là câu hỏi mà tôi đã nghiền ngẫm hơn một thập kỷ trước khi ngồi tại bàn bếp với chồng tôi - David, cũng là một luật sư công. Chúng tôi đang ăn đồ ăn Trung Hoa mua về và trút bầu tâm sự về mọi sự bất công, thì David nhìn lên và nói, “Tại sao chúng ta không thành lập một quỹ bảo lĩnh và bắt đầu bảo lĩnh thân chủ của mình ra khỏi tù?” Và trong khoảnh khắc bất ngờ đó, ý tưởng về Quỹ Tự do Bronx ra đời.
Look, we didn't know what to expect. There were plenty of people that told us we were crazy and we were going to lose all of the money. People wouldn't come back because they didn't have any stake in it. But what if clients did come back? We knew that bail money comes back at the end of a criminal case, so it could come back into the fund, and we could use it over and over again for more and more bail. That was our big bet, and that bet paid off.
Nhìn xem, chúng tôi không biết phải chờ mong điều gì. Có rất nhiều người bảo chúng tôi bị điên và chúng tôi sẽ mất sạch tiền. Mọi người sẽ không quay lại vì họ không có rủi ro trong đó. Nhưng nếu các thân chủ quay lại thì sao? Ta đều biết tiền bảo lĩnh sẽ được trả lại sau khi kết thúc một vụ án hình sự, vậy nó sẽ được chuyển trở lại quỹ và chúng tôi có thể sử dụng nó nhiều lần để thực hiện thêm nhiều đợt bảo lĩnh hơn. Đó là vụ cá cược lớn của chúng tôi và vụ cá cược đó hoàn toàn xứng đáng.
Over the past 10 years, we have been paying bails for low-income residents of New York City, and what we have learned has exploded our ideas of why people come back to court and how the criminal legal system itself is operated. Turns out money isn't what makes people come back to court. We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail, 96 percent of clients return for every court appearance, laying waste to the myth that it's money that mattered. It's powerful evidence that we don't need cash or ankle bracelets or unnecessary systems of surveillance and supervision. We simply need court reminders -- simple court reminders about when to come back to court.
Trong 10 năm qua, chúng tôi trả tiền bảo lĩnh cho cư dân có thu nhập thấp ở Thành phố New York, và những gì chúng tôi học được đã phá vỡ suy nghĩ của chúng tôi về lý do mọi người quay lại để dự phiên tòa và bản thân hệ thống pháp luật hình sự được vận hành như thế nào. Hóa ra tiền không phải là thứ khiến người ta quay lại phiên tòa. Chúng tôi biết điều này bởi vì khi Quỹ Tự do Bronx trả tiền bảo lĩnh, 96% thân chủ đều có mặt mỗi khi họ phải hầu tòa, xua tan lầm tưởng rằng tiền bảo lĩnh mới quan trọng. Đó là minh chứng hùng hồn rằng chúng ta không cần tiền mặt hoặc xiềng xích tay chân hoặc các hệ thống theo dõi và giám sát không cần thiết. Chúng ta chỉ cần lời nhắc của tòa -- lời nhắc đơn giản từ tòa án về thời điểm quay trở lại để hầu tòa.
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor, 90 percent of people will plead guilty. But when the fund pays bail, over half the cases are dismissed. And in the entire history of the Bronx Freedom Fund, fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence of any kind.
Tiếp theo, chúng tôi hiểu ra rằng nếu bị giam giữ vì tội ít nghiêm trọng, 90% mọi người sẽ nhận tội. Nhưng khi quỹ trả tiền bảo lĩnh, hơn một nửa các vụ án bị bác bỏ. Và trong toàn bộ lịch sử của Quỹ Tự do Bronx, ít hơn 2% thân chủ của chúng tôi đã từng nhận án tù dưới bất kỳ hình thức nào.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
Ramel, a week later -- he was still on the boat, locked in that jail cell. He was on the cusp of losing everything, and he was about to plead guilty, and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail. Now, reunited with his daughter, he was able to fight his case from outside. Look, it took some time -- two years, to be exact -- but at the end of that, his case was dismissed in its entirety. For Ramel --
Ramel, một tuần sau -- anh ấy vẫn ở trên tàu, bị nhốt trong phòng giam đó. Anh ấy đang trên bờ vực mất tất cả, và anh ấy sắp sửa nhận tội, và Quỹ Tự do Bronx đã vào cuộc và trả tiền bảo lĩnh cho anh ấy. Bây giờ, đoàn tụ với con gái của mình, anh ấy đã có thể đấu tranh cho vụ án của mình từ bên ngoài nhà tù. Nhìn xem, phải mất một thời gian -- chính xác là hai năm -- nhưng sau khoảng thời gian đó, vụ án của anh ấy đã bị bác bỏ toàn bộ. Đối với Ramel --
(Applause)
(Vỗ tay)
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline, but for countless other Americans locked in jail cells, there is no freedom fund coming. It's time to do something about that. It's time to do something big. It's time to do something bold. It's time to do something, maybe, audacious?
Đối với Ramel, Quỹ Tự do Bronx là cứu tinh, nhưng đối với vô số người Mỹ khác bị nhốt trong các phòng giam, sẽ không có quỹ tự do nào xuất hiện cả. Đã đến lúc phải làm điều gì đó về điều đó. Đã đến lúc phải làm điều gì đó lớn lao. Đã đến lúc làm điều gì đó can đảm. Đã đến lúc làm điều gì đó, có lẽ là táo bạo?
(Laughter)
(Tiếng cười)
We want to take our proven, revolving bail-fund model that we built in the Bronx and spread it across America, attacking the front end of the legal system before incarceration begins.
Chúng tôi muốn dùng mô hình quỹ bảo lĩnh xoay vòng, đã được chứng minh mà chúng tôi đã xây dựng ở Bronx và lan truyền nó khắp nước Mỹ, tấn công vào chính diện của hệ thống pháp luật trước khi việc tống giam bắt đầu.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
(Cheers)
(Hoan hô)
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
Here's the plan.
Đây là kế hoạch.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
We're going to bail out as many people as we can as quickly as we can. Over the next five years, partnering with public defenders and local community organizations, we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions. The goal is to bail out 160,000 people. Our strategy leverages the fact that bail money comes back at the end of a case. Data from the Bronx shows that a dollar can be used two or three times a year, creating a massive force multiplier. So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people over the next five years. Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership of those who have experienced this injustice firsthand.
Chúng tôi sẽ bảo lĩnh cho càng nhiều người càng tốt, càng nhanh càng tốt. Trong vòng năm năm tới, hợp tác với những luật sư công và các tổ chức cộng đồng địa phương, chúng tôi sẽ thiết lập 40 địa điểm ở những khu vực pháp lý có nhu cầu cao. Mục tiêu là bảo lĩnh cho 160.000 người. Chiến lược của chúng tôi tận dụng thực tế rằng tiền bảo lĩnh sẽ được trả lại sau khi kết thúc vụ án. Dữ liệu từ Bronx cho thấy rằng một đô la tiền bảo lĩnh có thể được sử dụng hai hoặc ba lần một năm, tạo ra hệ số áp đảo khổng lồ. Vì vậy, một đô la quyên góp hôm nay có thể được sử dụng để trả tiền bảo lĩnh cho tối đa 15 người trong vòng năm năm tới. Chiến lược của chúng tôi cũng dựa vào kinh nghiệm, trí tuệ và khả năng lãnh đạo của những người đã trực tiếp trải qua sự bất công này.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters. These are passionate, dedicated advocates from local communities, many of whom were formerly incarcerated themselves, who will pay bails and support clients while their cases are going through the legal system, providing them with whatever resources and support they may need. Our first two sites are up and running. One in Tulsa, Oklahoma, and one in St. Louis, Missouri. And Ramel? He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
Mỗi địa điểm của dự án bảo lĩnh sẽ có nhân sự là nhóm những người phá vỡ bảo lĩnh. Đây là những người ủng hộ nhiệt tình, tận tâm từ các cộng đồng địa phương, nhiều người trong số họ trước đây đã từng bị giam giữ, họ sẽ trả tiền bảo lĩnh và hỗ trợ các thân chủ trong khi các vụ án của họ được pháp luật xử lý, cung cấp cho họ mọi nguồn lực và hỗ trợ mà họ có thể cần. Hai địa điểm đầu tiên của chúng tôi đã ra mắt và đang hoạt động. Một ở Tulsa, Oklahoma, và một ở St. Louis, Missouri. Còn Ramel? Anh ấy đang được đào tạo để làm người phá vỡ bảo lĩnh ở Queens County, New York.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
Our next three sites are ready to launch in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky. The Bail Project will attack the money bail system on an unprecedented scale. We will also listen, collect and elevate and honor the stories of our clients so that we can change hearts and minds, and we will collect critical, national data that we need so we can chart a better path forward so that we do not recreate this system of oppression in just another form. The Bail Project, by bailing out 160,000 people over the next five years, will become one of the largest non-governmental decarcerations of Americans in history.
Ba địa điểm tiếp theo của chúng tôi đã sẵn sàng ra mắt tại Dallas, Detroit và Louisville - Kentucky. Dự án Bảo lĩnh sẽ tấn công hệ thống bảo lĩnh tiền ở quy mô chưa từng có. Chúng tôi cũng sẽ lắng nghe, thu thập và nâng cao và tôn vinh những câu chuyện từ thân chủ của chúng tôi để chúng tôi có thể thay đổi trái tim và khối óc, và chúng tôi sẽ thu thập dữ liệu quốc gia quan trọng mà chúng tôi cần để chúng tôi có thể vạch ra con đường tốt hơn về phía trước để chúng tôi không tái tạo hệ thống áp bức này dưới một hình thức khác. Dự án Bảo lĩnh, bằng cách bảo lĩnh cho 160.000 người trong vòng năm năm tới, sẽ trở thành một trong những dự án giải phóng phi chính phủ lớn nhất của người Mỹ trong lịch sử.
So look --
Vậy hãy nhìn --
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
the criminal legal system, as it exists -- it needs to be dismantled. But here's the thing I know from decades in the system: real, systemic change takes time, and it takes a variety of strategies. So it's going to take all of us. It's going to take the civil rights litigators, the community organizers, the academics, the media, the philanthropists, the students, the singers, the poets, and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system. But here's what I also know: together, I believe we can end mass incarceration.
Hệ thống pháp luật hình sự, chừng nào còn tồn tại -- nó cần phải bị dỡ bỏ. Nhưng đây là điều tôi biết sau nhiều thập kỷ làm việc trong hệ thống: thay đổi hệ thống thực sự đòi hỏi thời gian và cần nhiều chiến lược khác nhau. Vì vậy, nó cần tất cả chúng ta tham gia. Nó cần những người tranh tụng dân quyền, những người tổ chức cộng đồng, các học giả, phương tiện truyền thông, những nhà từ thiện, sinh viên, ca sĩ, nhà thơ, và tất nhiên, cả tiếng nói và nỗ lực của những người bị hệ thống này tác động. Nhưng đây cũng là điều tôi biết: cùng nhau, tôi tin rằng chúng ta có thể chấm dứt việc giam giữ hàng loạt.
But one last thing: those people, sitting in America, in those jail cells, in every corner of the country, who are held in jail on bail bondage, right now -- they need a lifeline today. That's where The Bail Project comes in. We have a proven model, a plan of action, and a growing network of bail disrupters who are audacious enough to dream big and fight hard, one bail at a time, for as long it takes, until true freedom and equal justice are a reality in America.
Nhưng một điều cuối cùng: những người đang ngồi trong những phòng giam đó ở Mỹ, ở mọi nơi trên đất nước, những người đang bị giam giữ vì thiếu tiền bảo lĩnh tại ngoại, ngay bây giờ -- họ cần vị cứu tinh ngay hôm nay. Đó là khi Dự án Bail can thiệp. Chúng tôi có một mô hình, một kế hoạch hành động đã được kiểm chứng, và một mạng lưới ngày càng nhiều những người phá vỡ bảo lĩnh, những người đủ táo bạo để mơ ước lớn lao và chiến đấu hết mình, từng đợt bảo lĩnh một, bất kể mất bao lâu, đến khi tự do thực sự và công lý bình đẳng trở thành hiện thực tại Mỹ.
Thank you.
Xin cảm ơn,
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)