I will never forget the first time I visited a client in jail. The heavy, metal door slammed behind me, and I heard the key turn in the lock. The cement floor underneath me had a sticky film on it that made a ripping sound, like tape being pulled off a box, every time I moved my foot. The only connection to the outside world was a small window placed too high to see. There was a small, square table bolted to the floor and two metal chairs, one on either side. That was the first time I understood viscerally -- just for a fleeting moment -- what incarceration might feel like. And I promised myself all those years ago as a young, public defender that I would never, ever forget that feeling. And I never have. It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom as if it was my own.
Eu nunca esquecerei a primeira vez que visitei um cliente na prisão A porta pesada de metal bateu atrás de mim e ouvi a chave girar na fechadura. O chão de cimento por baixo de mim tinha uma película pegajosa que fazia um som arranhado, como uma fita adesiva puxada de uma caixa, sempre que mexia um pé. A única ligação com o mundo lá de fora era uma janelinha alta demais para ver. Havia uma mesinha quadrada, aparafusado ao chão e duas cadeiras de metal, uma de cada lado. Foi a primeira vez que entendi visceralmente — por um momento fugaz — como talvez seria o encarceramento. E prometi a mim mesma, naquela época, quando era uma jovem defensora pública que nunca, nunca esqueceria aquela sensação. E nunca esqueci. Isso inspirou-me a lutar pela liberdade de cada um dos meus clientes como se fosse a minha.
Freedom. A concept so fundamental to the American psyche that it is enshrined in our constitution. And yet, America is addicted to imprisonment. From slavery through mass incarceration, it always has been. Look, we all know the shocking numbers. The United States incarcerates more people per capita than almost any nation on the planet. But what you may not know is that on any given night in America, almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells who have not been convicted of anything. These mothers and fathers and sons and daughters are there for one reason and one reason only: they cannot afford to pay the price of their freedom. And that price is called bail.
Liberdade. Um conceito tão fundamental para a psique americana que está consagrado na nossa Constituição. Contudo, os EUA são viciados em encarceramento. Da escravidão para o encarceramento em massa sempre foi assim. Todos conhecemos os números chocantes. Os EUA encerram nas prisões mais pessoas per capita do que quase todas as nações no planeta. Mas o que talvez não saibam é que, todas as noites, nos EUA, dormem nessas celas de cimento das prisões quase meio milhão de pessoas que não foram condenadas por nada. São mães e pais, filhos e filhas, que estão ali por uma razão e só por uma rzão: não têm posses para pagar o preço da sua liberdade. Esse preço chama-se fiança.
Now, bail was actually created as a form of conditional release. The theory was simple: set bail at an amount that somebody could afford to pay -- they would pay it -- it would give them an incentive to come back to court; it would give them some skin in the game. Bail was never intended to be used as punishment. Bail was never intended to hold people in jail cells. And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice: one for the rich and one for everybody else. But that is precisely what it has done.
A fiança foi criada como forma de liberdade condicional. A teoria era simples: ao estabelecer uma fiança que a pessoa pudesse pagar — essa pessoa pagá-la-ia — constituiria um incentivo para a pessoa voltar ao tribunal. dar-lhe-ia um interesse pessoal. A fiança nunca pretendeu ser usada como castigo. A fiança nunca pretendeu manter as pessoas na cadeia. E a fiança nunca pretendeu criar um sistema de justiça paralelo: um para ricos e outro para os demais. Mas é precisamente o que tem acontecido.
Seventy-five percent of people in American local jails are there because they cannot pay bail. People like Ramel. On a chilly October afternoon, Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood on his way to a market to pick up a quart of milk. He was stopped by the police. And when he demanded to know why he was being stopped, an argument ensued, and the next thing he knew, he was on the ground in handcuffs, being charged with "riding your bicycle on the sidewalk and resisting arrest." He was taken to court, where a judge set 500 dollars bail. But Ramel -- he didn't have 500 dollars. So this 32-year-old father was sent to "The Boat" -- a floating jail barge that sits on the East River between a sewage plant and a fish market. That's right, you heard me. In New York City, in 2018, we have a floating prison barge that sits out there and houses primarily black and brown men who cannot pay their bail.
75% das pessoas em cadeias americanas locais encontram-se ali porque não podem pagar a fiança. Pessoas como Ramel. Numa tarde gelada de outubro, Ramel ia de bicicleta no seu bairro de South Bronx a caminho do mercado para ir buscar uma garrafa de leite. Foi mandado parar pela polícia. Quando quis saber porque é que o tinham mandado parar, seguiu-se uma discussão e, sem mais delongas, encontrou-se no chão algemado, acusado de “andar de bicicleta pelo passeio “e de resistir à detenção.” Foi levado para o tribunal, onde um juiz estabeleceu uma fiança de 500 dólares. Mas Ramel não tinha 500 dólares. Por isso, aquele pai de 32 anos foi mandado para “o Barco”, uma cadeia flutuante numa barca situada no Rio East entre uma estação de tratamento de esgotos e uma lota. É verdade, ouviram bem. Na cidade de Nova Iorque, em 2018, temos uma prisão flutuante numa barca ali situada que alberga sobretudo homens negros e de cor que não podem pagar a fiança.
Let's talk for a moment about what it means to be in jail even for a few days. Well, it can mean losing your job, losing your home, jeopardizing your immigration status. It may even mean losing custody of your children. A third of sexual victimization by jail staff happens in the first three days in jail, and almost half of all jail deaths, including suicides, happen in that first week. What's more, if you're held in jail on bail, you're four times more likely to get a jail sentence than if you had been free, and that jail sentence will be three times longer. And if you are black or Latino and cash bail has been set, you are two times more likely to remain stuck in that jail cell than if you were white.
Falemos por momentos sobre o que significa estar na cadeia mesmo que por alguns dias. Pode significar perder o emprego, perder a casa, comprometer o estatuto de imigrante. Pode significar perder a custódia dos filhos. Um terço dos abusos sexuais pelo pessoal da cadeia ocorre nos três primeiros dias na cadeia, e quase metade de todas as mortes na cadeia, incluindo suicídios, ocorrem na primeira semana. Mais ainda, quem se mantém na cadeia, por não poder pagar a fiança, tem quatro vezes mais probabilidade de sofrer pena de prisão do que se estivesse em liberdade, e essa sentença de prisão será três vezes maior. Os negros ou os latinos depois de estabelecida a fiança, têm o dobro das probabilidades de ficarem presos na cela da cadeia do que se forem brancos.
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience. Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell, and you don't have the 500 dollars to get out. And someone comes along and offers you a way out. "Just plead guilty," they say. "You can go home back to your job. Just plead guilty. You can kiss your kids goodnight tonight." So you do what anybody would do in that situation. You plead guilty whether you did it or not. But now you have a criminal record that's going to follow you for the rest of your life.
A cadeia nos EUA é uma experiência tenebrosa, desumanizadora e violenta. Agora imaginem por momentos que estão presos nessa cela e não têm 500 dólares para poderem sair e aparece alguém que vos oferece uma saída. “Declara-te culpado”, dizem-vos. “Podes ir para casa e voltar ao trabalho. “Basta que te declares culpado. “Podes beijar os teus filhos logo à noite.” Vocês fariam o mesmo que qualquer um, nessa situação. Declaram-se culpados, quer tenham sido ou não. Mas ficam com cadastro criminal que vos seguirá para o resto da vida.
Jailing people because they don't have enough money to pay bail is one of the most unfair, immoral things we do as a society. But it is also expensive and counterproductive. American taxpayers -- they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells who haven't been convicted of anything. That's 40 million dollars a day. What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer. Research is clear that holding somebody in jail makes you significantly more likely to commit a crime when you get out than if you had been free all along.
As pessoas na cadeia que não têm dinheiro para pagar a fiança são uma das coisas mais injustas, mais imorais que a sociedade faz. Mas também é dispendiosa e contraproducente. Os contribuintes americanos pagam 14 000 milhões de dólares por ano para manter detidas pessoas que não foram condenadas. São 40 milhões de dólares por dia. O que talvez seja ainda mais confuso é que isso não nos dá mais segurança. A investigação é clara: manter alguém na cadeia torna-a muito mais propensa a praticar um crime, quando sair, do que se tivesse estado em liberdade.
Freedom makes all the difference. Low-income communities and communities of color have known that for generations. Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom for as long as bondage and jail cells existed. But the reach of the criminal legal system has grown too enormous, and the numbers are just too large. Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result -- over the last 20 years -- of pre-trial incarceration.
A liberdade faz toda a diferença. As comunidades de baixos rendimentos e as comunidades de cor sabem isso há geraçoes. Em conjunto, reservaram recursos para pagar a liberdade dos entes queridos enquanto existir a servidão e as celas das cadeias. Mas o alcance do sistema criminal legal aumentou enormemente e os números são hoje demasiado grandes. 99% do aumento de prisões nos EUA são o resultado, nos últimos 20 anos, de detenções antes do julgamento.
I have been a public defender for over half my life, and I have stood by and watched thousands of clients as they were dragged into those jail cells because they didn't have enough money to pay bail. I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money, calling into question the legitimacy of the entire American legal system. I am here to say something simple -- something obvious, but something urgent. Freedom makes all the difference, and freedom should be free.
Tenho sido defensora pública durante metade da minha vida, e tenho defendido e observado milhares de clientes à medida que eles eram arrastados para as celas das cadeias porque não tinham dinheiro para pagar a fiança. Tenho observado os casos de justiça substituídos por questões de dinheiro, pondo em causa a legitimidade de todo o sistema legal americano. Venho aqui dizer uma coisa simples, uma coisa óbvia, mas uma coisa urgente. A liberdade faz toda a diferença, e a liberdade devia ser gratuita.
(Applause)
(Aplausos)
But how are we going to make that happen? Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago when I was sitting at a kitchen table with my husband, David, who is also a public defender. We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all when David looked up and said, "Why don't we just start a bail fund, and just start bailing our clients out of jail?" And in that unexpected moment, the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
Mas o que fazer para que isso aconteça? Essa é a questão que venho defendendo há mais de 10 anos desde que me sentava à mesa da cozinha com o meu marido, David, que também é defensor público. Estávamos a comer comida chinesa e a divagar sobre a injustiça de tudo isto quando David olhou para mim e disse: “Porque é que não arranjamos um fundo para fianças “e começamos a pagar as fianças dos nossos clientes?” Nesse momento inesperado, nasceu a ideia do Fundo de Liberdade do Bronx.
Look, we didn't know what to expect. There were plenty of people that told us we were crazy and we were going to lose all of the money. People wouldn't come back because they didn't have any stake in it. But what if clients did come back? We knew that bail money comes back at the end of a criminal case, so it could come back into the fund, and we could use it over and over again for more and more bail. That was our big bet, and that bet paid off.
Não sabíamos o que havíamos de esperar. Havia muita gente a dizer-nos que era um loucura e que íamos perder esse dinheiro todo. As pessoas não voltariam porque não tinham nada a perder. E se os clientes voltassem? Sabíamos que o dinheiro da fiança é devolvido no final do processo criminal, por isso, reverteria para o fundo, e podíamos usá-lo vezes sem conta para pagar mais fianças. Era a nossa grande aposta, e essa aposta compensou.
Over the past 10 years, we have been paying bails for low-income residents of New York City, and what we have learned has exploded our ideas of why people come back to court and how the criminal legal system itself is operated. Turns out money isn't what makes people come back to court. We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail, 96 percent of clients return for every court appearance, laying waste to the myth that it's money that mattered. It's powerful evidence that we don't need cash or ankle bracelets or unnecessary systems of surveillance and supervision. We simply need court reminders -- simple court reminders about when to come back to court.
Durante estes últimos 10 anos, temos vindo a pagar fianças a residentes de Nova Iorque com poucos recursos e o que aprendemos confirmou a nossa ideia de que as pessoas voltavam ao tribunal e de como funcionava o sistema criminal legal. Acontece que não é o dinheiro que faz as pessoas voltarem o tribunal. Quando o Fundo de Liberdade do Bronx paga a fiança, 96% dos clientes volta a comparecer em tribunal, pondo fim ao mito de que é o dinheiro que interessa. É uma prova poderosa de que não precisamos de dinheiro nem pulseiras eletrónicas nem sistemas desnecessários de vigilância e supervisão. Precisamos apenas de lembretes do tribunal, simples lembretes sobre quando devem voltar ao tribunl.
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor, 90 percent of people will plead guilty. But when the fund pays bail, over half the cases are dismissed. And in the entire history of the Bronx Freedom Fund, fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence of any kind.
A seguir, aprendemos que, se estiverem na cadeira por um delito menor, 90% das pessoas declaram-se culpadas. Mas, quando o fundo paga a fiança, mais de metade dos processos são anulados. Em toda a história do Fundo de Liberdade do Bronx, menos de 2% dos nossos clientes foram condenados a prisão seja por que tempo for.
(Applause)
(Aplausos)
Ramel, a week later -- he was still on the boat, locked in that jail cell. He was on the cusp of losing everything, and he was about to plead guilty, and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail. Now, reunited with his daughter, he was able to fight his case from outside. Look, it took some time -- two years, to be exact -- but at the end of that, his case was dismissed in its entirety. For Ramel --
Ramel, uma semana depois, continuava na barca, fechado na cela da prisão. Estava em vias de perder tudo e estava quase a declarar-se culpado, quando o Fundo de Liberdade do Bronx interveio e lhe pagou a fiança. Juntamente com a filha pôde defender o seu processo em liberdade. Levou algum tempo, dois anos, para ser exata, mas, no final, o processo foi anulado totalmente. Para Ramel...
(Applause)
(Aplausos).
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline, but for countless other Americans locked in jail cells, there is no freedom fund coming. It's time to do something about that. It's time to do something big. It's time to do something bold. It's time to do something, maybe, audacious?
Para Ramel, o Fundo de Liberdade do Bronx foi uma boia de salvação, mas para inúmeros americanos fechados nas celas das prisões não há nenhum fundo de liberdade. É altura de fazer qualquer coisa quanto a isso. É altura de fazer alguma coisa em grande. É altura de fazer uma coisa corajosa. É altura de fazer uma coisa, talvez audaciosa?
(Laughter)
(Risos)
We want to take our proven, revolving bail-fund model that we built in the Bronx and spread it across America, attacking the front end of the legal system before incarceration begins.
Queremos agarrar no nosso comprovado modelo de fundo para fianças que criámos no Bronx, e espalhá-lo por todos os EUA, atacando frontalmente o sistema legal antes de começar com as prisões.
(Applause)
(Aplausos)
(Cheers)
(Applause)
O plano é este.
Here's the plan.
(Applause)
Vamos pagar as fianças ao maior número de pessoas possível
We're going to bail out as many people as we can as quickly as we can. Over the next five years, partnering with public defenders and local community organizations, we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions. The goal is to bail out 160,000 people. Our strategy leverages the fact that bail money comes back at the end of a case. Data from the Bronx shows that a dollar can be used two or three times a year, creating a massive force multiplier. So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people over the next five years. Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership of those who have experienced this injustice firsthand.
o mais depressa possível. Durante os próximos cinco anos, junto com defensores públicos e organizações de comunidades locais vamos escolher 40 locais em jurisdições mais necessitadas. O objetivo é pagar fianças a 160 000 pessoas. A nossa estratégia baseia-se no facto de que o dinheiro da fiança reverte no final de um processo. Os dados do Bronx mostram que um dólar pode ser usado duas a três vezes por ano, criando uma força multiplicadora enorme. Assim, um dólar doado hoje pode ser usado para pagar a fiança a mais de 15 pessoas durante os próximos cinco anos. A nossa estratégia também se baseia na experiência, sabedoria e liderança dos que sofreram esta injustiça em primeira mão.
(Applause)
(Aplausos)
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters. These are passionate, dedicated advocates from local communities, many of whom were formerly incarcerated themselves, who will pay bails and support clients while their cases are going through the legal system, providing them with whatever resources and support they may need. Our first two sites are up and running. One in Tulsa, Oklahoma, and one in St. Louis, Missouri. And Ramel? He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
Cada projeto fiançaterá uma equipa de intervenientes. São defensores apaixonados, dedicados, das comunidades locais, muitos dos quais também já estiveram presos, que vão pagar as fianças e apoiar os clientes enquanto os processos decorrem no sistema legal, fornecendo-lhes os recursos e apoio de que eles precisam. Os nossos dois primeiros locais já estão a funcionar. Um em Tulsa, no Oklahoma, e o outro em St. Louis, no Missouri. E Ramel? Está em formação para ser funcionário das fianças
(Applause)
em Queens County, em Nova Iorque. (Aplausos)
Our next three sites are ready to launch in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky. The Bail Project will attack the money bail system on an unprecedented scale. We will also listen, collect and elevate and honor the stories of our clients so that we can change hearts and minds, and we will collect critical, national data that we need so we can chart a better path forward so that we do not recreate this system of oppression in just another form. The Bail Project, by bailing out 160,000 people over the next five years, will become one of the largest non-governmental decarcerations of Americans in history.
Os próximos três locais estão prontos para arrancar, em Dallas, em Detroit e em Louisville no Kentucky. O Projeto Fiança vai atacar o sistema monetário da finança numa escala sem precedentes. Também escutamos, recolhemos, promovemos e festejamos as histórias dos nossos clientes de modo que podemos trocar ideias e opiniões e vamos recolher dados nacionais críticos de que precisamos para podermos mapear um caminho melhor de forma a não se recriar este sistema de opressão apenas sob outro formato. O Projeto Fiança pagando a fiança a 160 000 pessoas durante os próximos cinco anos tornar-se-á uma das maiores desencarceramentos não governamentais da história dos EUA.
So look --
(Aplausos)
(Applause)
the criminal legal system, as it exists -- it needs to be dismantled. But here's the thing I know from decades in the system: real, systemic change takes time, and it takes a variety of strategies. So it's going to take all of us. It's going to take the civil rights litigators, the community organizers, the academics, the media, the philanthropists, the students, the singers, the poets, and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system. But here's what I also know: together, I believe we can end mass incarceration.
O sistema criminal legal. tal como existe, precisa de ser desmantelado. Mas eu sei, por décadas de experiência no sistema que uma mudança real, sistemática leva tempo, e é preciso uma série de estratégias. Por isso, vamos todos ser precisos. São necessários os ativistas pelos direitos civis, os organizadores da comunidade, os académicos, os “media”, os filantropos, os estudantes, os cantores, os poetas e, claro, as vozes e os esforços dos que sofrem o impacto deste sistema. Mas também sei que, em conjunto, acredito que podemos pôr fim ao encarceramento em massa.
But one last thing: those people, sitting in America, in those jail cells, in every corner of the country, who are held in jail on bail bondage, right now -- they need a lifeline today. That's where The Bail Project comes in. We have a proven model, a plan of action, and a growing network of bail disrupters who are audacious enough to dream big and fight hard, one bail at a time, for as long it takes, until true freedom and equal justice are a reality in America.
Uma última coisa: essas pessoas, nos EUA, metidas em celas das cadeias, em todos os cantos do país, que são mantidas na cadeia por não pagarem a fiança, precisam duma boia de salvação hoje. É aí que entra o Projeto Fiança. Temos um modelo comprovado, um plano de ação, e uma rede em crescimento de ativistas contra a fiança que são suficientemente corajosos para sonharem em grande e lutarem com denodo, uma fiança de cada vez, o tempo que for preciso, até uma liberdade real e uma justiça justa serem uma realidade nos EUA.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)