I will never forget the first time I visited a client in jail. The heavy, metal door slammed behind me, and I heard the key turn in the lock. The cement floor underneath me had a sticky film on it that made a ripping sound, like tape being pulled off a box, every time I moved my foot. The only connection to the outside world was a small window placed too high to see. There was a small, square table bolted to the floor and two metal chairs, one on either side. That was the first time I understood viscerally -- just for a fleeting moment -- what incarceration might feel like. And I promised myself all those years ago as a young, public defender that I would never, ever forget that feeling. And I never have. It inspired me to fight for each and every one of my clients' freedom as if it was my own.
Je n'oublierai jamais ma première visite à un client en prison. Les lourdes portes en métal ont claqué derrière moi, j'ai entendu la clé tourner dans la serrure. Le sol en ciment sous mes pieds était recouvert d'un film collant produisant un son de déchirement, comme du scotch arraché d'une boîte, à chaque fois que je bougeais mon pied. Le seul lien avec le monde extérieur était une petite fenêtre trop haute pour voir. Il y avait une petite table carrée boulonnée au sol et deux chaises en métal, une de chaque côté. C'était la première fois que j'ai compris viscéralement -- pour un bref moment -- à quoi ressemblait l'incarcération. Je me suis promis, il y a des années,en tant que jeune avocate commise d'office, que je n'oublierais jamais ce sentiment. Je ne l'ai jamais oublié. Il m'a inspirée à me battre pour la liberté de chacun de mes clients comme si c'était la mienne.
Freedom. A concept so fundamental to the American psyche that it is enshrined in our constitution. And yet, America is addicted to imprisonment. From slavery through mass incarceration, it always has been. Look, we all know the shocking numbers. The United States incarcerates more people per capita than almost any nation on the planet. But what you may not know is that on any given night in America, almost half a million people go to sleep in those concrete jail cells who have not been convicted of anything. These mothers and fathers and sons and daughters are there for one reason and one reason only: they cannot afford to pay the price of their freedom. And that price is called bail.
La liberté. Un concept si fondamental à la psyché américaine qu'il est inscrit dans notre constitution. Pourtant, les États-Unis sont accros à l'emprisonnement. De l'esclavage à l'incarcération de masse, ils l'ont toujours été. Nous connaissons tous les chiffres choquants. Les États-Unis incarcèrent plus de personnes par habitant que presque n'importe quelle nation sur la planète. Mais vous ne savez peut-être pas que chaque soir aux États-Unis, près de 500 000 personnes dorment dans ces cellules de prison bétonnées sans avoir été condamnées. Ces mères, pères, fils, filles sont là pour une seule et unique raison : ils ne peuvent pas payer le prix de leur liberté. Ce prix, c'est la caution.
Now, bail was actually created as a form of conditional release. The theory was simple: set bail at an amount that somebody could afford to pay -- they would pay it -- it would give them an incentive to come back to court; it would give them some skin in the game. Bail was never intended to be used as punishment. Bail was never intended to hold people in jail cells. And bail was never, ever intended to create a two-tier system of justice: one for the rich and one for everybody else. But that is precisely what it has done.
La caution a été créée comme une forme de libération conditionnelle. La théorie était simple : fixer la caution à un montant que la personne pouvait payer -- elle payerait -- cela l'inciterait à revenir au tribunal, il aurait quelque chose à récupérer. La caution n'a jamais été conçue pour être utilisée comme une punition. La caution n'a jamais été conçue pour garder les gens dans des cellules. La caution n'a jamais été conçue pour créer un système judiciaire à deux niveaux : un pour les riches et un pour tous les autres. Mais c'est précisément ce qu'elle a fait.
Seventy-five percent of people in American local jails are there because they cannot pay bail. People like Ramel. On a chilly October afternoon, Ramel was riding his bicycle in his South Bronx neighborhood on his way to a market to pick up a quart of milk. He was stopped by the police. And when he demanded to know why he was being stopped, an argument ensued, and the next thing he knew, he was on the ground in handcuffs, being charged with "riding your bicycle on the sidewalk and resisting arrest." He was taken to court, where a judge set 500 dollars bail. But Ramel -- he didn't have 500 dollars. So this 32-year-old father was sent to "The Boat" -- a floating jail barge that sits on the East River between a sewage plant and a fish market. That's right, you heard me. In New York City, in 2018, we have a floating prison barge that sits out there and houses primarily black and brown men who cannot pay their bail.
75% des gens dans les prisons locales aux États-Unis sont là car elles ne peuvent pas payer leur caution. Des gens comme Ramel. Un après-midi frais d'octobre, Ramel était sur son vélo dans le Bronx pour aller chercher du lait. Il a été arrêté par la police. Quand il a exigé de savoir pourquoi il était arrêté, une dispute a suivi et la seconde d'après, il était menotté au sol, accusé d'avoir « fait du vélo sur le trottoir et résisté à l'arrestation ». Au tribunal, un juge a fixé une caution de 500 dollars. Mais Ramel n'avait pas 500 dollars. Ce père de 32 ans a été envoyé sur « le bateau », une barge servant de prison flottante se trouvant sur l'East River, entre une station d'épuration et un marché aux poissons. C'est bien ça, vous avez bien entendu. A New York, en 2018, nous avons une barge servant de prison flottante qui abrite principalement des hommes à la peau noire et marron qui ne peuvent pas payer leur caution.
Let's talk for a moment about what it means to be in jail even for a few days. Well, it can mean losing your job, losing your home, jeopardizing your immigration status. It may even mean losing custody of your children. A third of sexual victimization by jail staff happens in the first three days in jail, and almost half of all jail deaths, including suicides, happen in that first week. What's more, if you're held in jail on bail, you're four times more likely to get a jail sentence than if you had been free, and that jail sentence will be three times longer. And if you are black or Latino and cash bail has been set, you are two times more likely to remain stuck in that jail cell than if you were white.
Parlons un instant de ce que cela signifie d'être en prison, ne serait-ce que quelques jours. Vous pouvez perdre votre emploi, perdre votre maison, mettre en danger votre statut d'immigrant. Cela peut même vous faire perdre la garde de vos enfants. Un tiers des sévices sexuels par le personnel de prison arrivent dans les trois premiers jours en prison et près de la moitié des morts en prison, y compris les suicides, arrivent dans la première semaine. En plus de cela, si vous êtes détenu sous caution, vous avez 4 fois plus de risques d'avoir une peine de prison que si vous étiez libre et cette peine de prison sera trois fois plus longue. Si vous êtes noir ou hispanique et qu'une caution en espèces a été fixée, vous avez deux fois plus de risques de rester coincé dans cette cellule que si vous êtes blanc.
Jail in America is a terrifying, dehumanizing and violent experience. Now imagine for just one moment that it's you stuck in that jail cell, and you don't have the 500 dollars to get out. And someone comes along and offers you a way out. "Just plead guilty," they say. "You can go home back to your job. Just plead guilty. You can kiss your kids goodnight tonight." So you do what anybody would do in that situation. You plead guilty whether you did it or not. But now you have a criminal record that's going to follow you for the rest of your life.
La prison aux États-Unis est une expérience terrifiante, déshumanisante et violente. Imaginez juste un instant être bloqué dans une cellule et ne pas avoir les 500 dollars pour sortir. Quelqu'un vient et vous offre une porte de sortie : « Plaidez coupable, dit-il. Vous pouvez retourner à votre travail. Plaidez coupable. Vous pouvez dire bonne nuit à vos enfants ce soir. » Vous faites donc ce que n'importe qui ferait dans cette situation : vous plaidez coupable, que vous le soyez ou pas. Vous avez maintenant un casier judiciaire qui vous suivra le reste de votre vie.
Jailing people because they don't have enough money to pay bail is one of the most unfair, immoral things we do as a society. But it is also expensive and counterproductive. American taxpayers -- they spend 14 billion dollars annually holding people in jail cells who haven't been convicted of anything. That's 40 million dollars a day. What's perhaps more confounding is it doesn't make us any safer. Research is clear that holding somebody in jail makes you significantly more likely to commit a crime when you get out than if you had been free all along.
Emprisonner les gens car ils ne peuvent pas payer la caution est l'une des choses les plus injustes et immorales que nous faisons en tant que société. En plus, cela coûte cher et c'est contre-productif. Les contribuables américains dépensent 14 milliards de dollars par an pour maintenir des gens dans des cellules alors qu'ils n'ont pas été condamnés. Ce sont 40 millions de dollars par jour. Ce qui est plus déconcertant est que nous ne sommes pas plus en sécurité. La recherche est claire : quelqu'un qui va en prison a considérablement plus de risques de commettre un crime en sortant que s'il avait été libre tout du long.
Freedom makes all the difference. Low-income communities and communities of color have known that for generations. Together, they have pooled their resources to buy their loved ones freedom for as long as bondage and jail cells existed. But the reach of the criminal legal system has grown too enormous, and the numbers are just too large. Ninety-nine percent of jail growth in America has been the result -- over the last 20 years -- of pre-trial incarceration.
La liberté fait toute la différence. Les communautés à faible revenu et les communautés de couleur le savent depuis des générations. Ensemble, elles ont réuni leurs ressources pour acheter la liberté de leurs êtres chers depuis que la servitude et les cellules existent. Mais l'étendue du système judiciaire pénal est devenue trop importante et les chiffres sont trop élevés. 99% de la croissance pénitentiaire aux États-Unis ont résulté -- les 20 dernières années -- de l'incarcération avant le procès.
I have been a public defender for over half my life, and I have stood by and watched thousands of clients as they were dragged into those jail cells because they didn't have enough money to pay bail. I have watched as questions of justice were subsumed by questions of money, calling into question the legitimacy of the entire American legal system. I am here to say something simple -- something obvious, but something urgent. Freedom makes all the difference, and freedom should be free.
J'ai été avocate commise d'office plus de la moitié de ma vie et j'ai regardé sans rien faire des milliers de clients être traînés dans ces cellules car Ils n'avaient pas assez d'argent pour payer la caution. J'ai regardé des questions de justice être assimilées à des questions d'argent, remettant en question la légitimité de tout le système juridique américain. Je suis ici pour dire quelque chose de simple -- quelque chose d'évident mais quelque chose d'urgent. La liberté fait toute la différence et la liberté devrait être gratuite.
(Applause)
(Applaudissements)
But how are we going to make that happen? Well, that's the question I was wrestling with over a decade ago when I was sitting at a kitchen table with my husband, David, who is also a public defender. We were eating our Chinese takeout and venting about the injustice of it all when David looked up and said, "Why don't we just start a bail fund, and just start bailing our clients out of jail?" And in that unexpected moment, the idea for the Bronx Freedom Fund was born.
Comment allons-nous en faire une réalité ? C'est la question avec laquelle je me débattais il y a plus de dix ans un jour que dans ma cuisine avec mon mari, David, aussi avocat commis d'office. Nous mangions chinois et déplorions l'injustice de tout cela quand David a levé la tête et dit : « Pourquoi ne pas lancer un fonds de caution et payer la caution de nos clients en prison ? » A ce moment inattendu, l'idée du Fonds pour la liberté du Bronx était née.
Look, we didn't know what to expect. There were plenty of people that told us we were crazy and we were going to lose all of the money. People wouldn't come back because they didn't have any stake in it. But what if clients did come back? We knew that bail money comes back at the end of a criminal case, so it could come back into the fund, and we could use it over and over again for more and more bail. That was our big bet, and that bet paid off.
Nous ne savions pas à quoi nous attendre. Beaucoup de gens nous ont dit que nous étions fous et que nous allions perdre tout l'argent. Les gens ne reviendraient pas car ils n'avaient rien à y gagner. Et si les clients revenaient ? L'argent pour la caution revenait à la fin d'une affaire criminelle, il pouvait donc revenir dans le fonds et nous pouvons le réutiliser maintes fois pour plus de cautions. C'était notre gros pari et cela s'est avéré juste.
Over the past 10 years, we have been paying bails for low-income residents of New York City, and what we have learned has exploded our ideas of why people come back to court and how the criminal legal system itself is operated. Turns out money isn't what makes people come back to court. We know this because when the Bronx Freedom Fund pays bail, 96 percent of clients return for every court appearance, laying waste to the myth that it's money that mattered. It's powerful evidence that we don't need cash or ankle bracelets or unnecessary systems of surveillance and supervision. We simply need court reminders -- simple court reminders about when to come back to court.
Les 10 dernières années, nous avons payé la caution des résidents à faibles revenus de New York et ce que nous avons appris a fait exploser nos idées quant à pourquoi les gens reviennent au tribunal et comment le système de justice pénale fonctionne. Il s'avère que ce n'est pas l'argent qui pousse les gens à revenir au tribunal. Quand le Fonds pour la liberté du Bronx paye la caution, 96% des clients reviennent pour chaque comparution devant le tribunal, anéantissant le mythe selon lequel c'est l'argent qui compte. C'est une preuve éclatante qu'il n'y a pas besoin d'argent, de bracelets à la cheville ou de systèmes de surveillance et de supervision superflus. Il suffit de rappels de la cour -- de simples rappels de la cour sur quand se présenter au tribunal.
Next, we learned that if you're held in jail on a misdemeanor, 90 percent of people will plead guilty. But when the fund pays bail, over half the cases are dismissed. And in the entire history of the Bronx Freedom Fund, fewer than two percent of our clients have ever received a jail sentence of any kind.
Ensuite, nous avons appris que si vous êtes détenu en prison pour une infraction, 90% des gens plaideront coupable. Mais quand le fonds paye la caution, plus de la moitié des affaires bénéficient d'un non-lieu. Dans toute l'histoire du Fonds pour la liberté du Bronx, moins de 2% de nos clients ont été condamnés à une peine de prison quelle qu'elle soit.
(Applause)
(Applaudissements)
Ramel, a week later -- he was still on the boat, locked in that jail cell. He was on the cusp of losing everything, and he was about to plead guilty, and the Bronx Freedom Fund intervened and paid his bail. Now, reunited with his daughter, he was able to fight his case from outside. Look, it took some time -- two years, to be exact -- but at the end of that, his case was dismissed in its entirety. For Ramel --
Ramel, une semaine plus tard, était toujours sur le bateau, enfermé dans cette cellule de prison. Il était sur le point de tout perdre et allait plaider coupable. Le Fonds pour la liberté du Bronx est intervenu et a payé sa caution. Ayant retrouvé sa fille, il a pu se défendre dans son affaire de l'extérieur. Cela a pris du temps -- deux ans pour être précis -- mais au final, son affaire a résulté en un non-lieu. Pour Ramel --
(Applause)
(Applaudissements)
For Ramel, the Bronx Freedom Fund was a lifeline, but for countless other Americans locked in jail cells, there is no freedom fund coming. It's time to do something about that. It's time to do something big. It's time to do something bold. It's time to do something, maybe, audacious?
Pour Ramel, le Fonds pour la liberté du Bronx a été une bouée de sauvetage, mais pour d'innombrables Américains enfermés dans des cellules, il n'y a pas de fonds pour la liberté. Il est temps d'y faire quelque chose. Il est temps de faire quelque chose de grandiose. Il est temps de faire quelque chose d'osé. Il est temps de faire quelque chose d'audacieux peut-être ?
(Laughter)
(Rires)
We want to take our proven, revolving bail-fund model that we built in the Bronx and spread it across America, attacking the front end of the legal system before incarceration begins.
Nous voulons prendre notre modèle de fonds de caution renouvelable établi dans le Bronx et l'étendre à travers les États-Unis, attaquer le système légal de front avant le début de l'incarcération.
(Applause)
(Applaudissements)
(Cheers)
(Encouragements)
(Applause)
(Applaudissements)
Here's the plan.
Voici le plan.
(Applause)
(Applaudissements)
We're going to bail out as many people as we can as quickly as we can. Over the next five years, partnering with public defenders and local community organizations, we're going to set up 40 sites in high-need jurisdictions. The goal is to bail out 160,000 people. Our strategy leverages the fact that bail money comes back at the end of a case. Data from the Bronx shows that a dollar can be used two or three times a year, creating a massive force multiplier. So a dollar donated today can be used to pay bail for up to 15 people over the next five years. Our strategy also relies on the experience and the wisdom and the leadership of those who have experienced this injustice firsthand.
Payer la caution d'autant de gens que possible aussi vite que possible. Les 5 prochaines années, avec des avocats commis d'office et des organisations communautaires, nous nous établirons dans 40 juridictions où c'est nécessaire. L'objectif est de payer la caution de 160 000 personnes. Notre stratégie exploite le fait que l'argent revient à la fin de l'affaire. Les données du Bronx montrent qu'un dollar peut être utilisé deux ou trois fois par an, créant un important multiplicateur de force. Un dollar donné aujourd'hui peut être utilisé pour payer la caution de jusqu'à 15 personnes au cours des cinq prochaines années. Notre stratégie s'appuie sur l'expérience, la sagesse et le leadership de ceux ayant personnellement vécu cette injustice.
(Applause)
(Applaudissements)
Each bail project site will be staffed by a team of bail disrupters. These are passionate, dedicated advocates from local communities, many of whom were formerly incarcerated themselves, who will pay bails and support clients while their cases are going through the legal system, providing them with whatever resources and support they may need. Our first two sites are up and running. One in Tulsa, Oklahoma, and one in St. Louis, Missouri. And Ramel? He's training right now to be a bail disrupter in Queens County, New York.
Chaque site du projet sera doté d'une équipe de perturbateurs de caution. Ce sont des partisans passionnés, dévoués, issus des communautés locales, nombre d'entre eux ayant été incarcérés auparavant, qui payeront les cautions, soutiendront les clients pendant que le système judiciaire traite leur affaire, leur offrant les ressources et le soutien nécessaires. Nos deux premiers sites sont opérationnels : un à Tulsa, en Oklahoma, et un à St. Louis, dans le Missouri. Et Ramel ? Il est en formation pour devenir perturbateur de caution
(Applause)
à Queens County, New York.
(Applaudissements)
Our next three sites are ready to launch in Dallas, Detroit and Louisville, Kentucky. The Bail Project will attack the money bail system on an unprecedented scale. We will also listen, collect and elevate and honor the stories of our clients so that we can change hearts and minds, and we will collect critical, national data that we need so we can chart a better path forward so that we do not recreate this system of oppression in just another form. The Bail Project, by bailing out 160,000 people over the next five years, will become one of the largest non-governmental decarcerations of Americans in history.
Nos trois prochains sites sont prêts à démarrer à Dallas, Detroit et Louisville, dans le Kentucky. Le Projet de Caution s'attaquera au système de caution avec une ampleur sans précédent. Nous écouterons, collecterons, promouvrons et honorerons les histoires de nos clients afin de changer les cœurs et les esprits. Nous collecterons des données nationales essentielles afin de pouvoir définir une meilleure marche à suivre pour ne pas recréer ce système d'oppression sous une autre forme. Le Projet de caution, en payant la caution de 160 000 personnes sur les cinq prochaines années, deviendra l'une des libérations non gouvernementales les plus importantes de l'histoire des États-Unis.
So look --
Alors --
(Applause)
(Applaudissements)
the criminal legal system, as it exists -- it needs to be dismantled. But here's the thing I know from decades in the system: real, systemic change takes time, and it takes a variety of strategies. So it's going to take all of us. It's going to take the civil rights litigators, the community organizers, the academics, the media, the philanthropists, the students, the singers, the poets, and, of course, the voices and efforts of those who are impacted by this system. But here's what I also know: together, I believe we can end mass incarceration.
le système judiciaire pénal tel qu'il est doit être démantelé. Mais des décennies dans le système m'ont appris qu'un vrai changement systémique nécessite du temps et il faut un éventail de stratégies. Nous devrons tous nous y mettre. Cela nécessitera les avocats de droit civil, les organisateurs communautaires, les universitaires, les médias, les philanthropes, les étudiants, les chanteurs, les poètes et, bien sûr, les voix et les efforts de ceux affectés par ce système. Mais voici ce que je sais également : ensemble, nous pouvons mettre un terme à l'incarcération de masse.
But one last thing: those people, sitting in America, in those jail cells, in every corner of the country, who are held in jail on bail bondage, right now -- they need a lifeline today. That's where The Bail Project comes in. We have a proven model, a plan of action, and a growing network of bail disrupters who are audacious enough to dream big and fight hard, one bail at a time, for as long it takes, until true freedom and equal justice are a reality in America.
Une dernière chose : ces gens assis dans des cellules aux États-Unis, à travers le pays, détenus en prison sous caution, ont besoin d'une bouée de sauvetage. C'est là que le Projet de caution entre en jeu. Nous avons un modèle prouvé, un plan d'action, et un réseau grandissant de perturbateurs de caution qui sont assez audacieux pour voir grand et se battre avec acharnement, une caution à la fois, aussi longtemps que nécessaire, jusqu'à ce que la vraie liberté et la justice égalitaire
Thank you.
soient une réalité aux États-Unis.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)