I was listed on the online biography that said I was a design missionary. That's a bit lofty; I'm really more of something like a street walker. I spend a lot of time in urban areas looking for design, and studying design in the public sector. I take about 5,000 photographs a year, and I thought that I would edit from these, and try to come up with some images that might be appropriate and interesting to you. And I used three criteria: the first was, I thought I'd talk about real design within reach, design that's free, not design not quite within reach, as we're fondly known by our competition and competitors, but stuff that you can find on the streets, stuff that was free, stuff that was available to all people, and stuff that probably contains some other important messages.
オンライン上では私は デザイン伝道師と 紹介されているそうですが これは高尚すぎです 私は放浪家みたいなものです 都市をいくつも 歩き回っては そこらへんのデザインを探しています 一年間に写真は 5000枚ほど撮ります そこからおもしろそうなものを選び 編集して お見せしようと思い立ったわけです 選定には基準を3つ設けました 一つ目は 手の届く範囲にある 洗練されたデザイン 二つ目に ただのもの デザイン業界では デザイン業界で知られるような 手の届かないものではなく 路上で見つかるデザインはただで 誰でもアクセスできます 三つ目は メッセージ性です
I'll use these sidewalks in Rio as an example. A very common public design done in the '50s. It's got a nice kind of flowing, organic form, very consistent with the Brazilian culture -- I think good design adds to culture. Wholly inconsistent with San Francisco or New York. But I think these are my sort of information highways: I live in much more of an analog world, where pedestrian traffic and interaction and diversity exchange, and where I think the simple things under our feet have a great amount of meaning to us.
こちらはリオで見つけた歩道です 1950年代には よく見られたデザインで ブラジル文化に似合った 流動的で有機的なパターンです よいデザインは文化を豊かにします サンフランシスコや ニューヨークには似合いません これは私の好きな 情報交換ハイウェイです 私の暮らすアナログの世界では 歩行者が行き交い 交流し 多様性が行き来します 私は足元にある単純なものには 大きな意味があると考えています
How did I get started in this business? I was a ceramic designer for about 10 years, and just loved utilitarian form -- simple things that we use every day, little compositions of color and surface on form. This led me to starting a company called Design Within Reach, a company dealing with simple forms, making good designers available to us, and also selling the personalities and character of the designers as well, and it seems to have worked. A couple of years into the process, I spent a lot of time in Europe traveling around, looking for design.
私がこの仕事を始めた理由ですが 10年ほど陶器の デザイナーをしていて 実用的なデザイン つまり日常的に 使われるありふれた作品中の ちょっとした質感や配色に 興味を持っていたんです そこでDesign Within Reachという 企業を立ち上げました シンプルなデザインの製品を扱い 優れたデザイナーを広めるだけでなく 彼らの特性・個性を売りとしています 今のところは成功しているようです 仕事を始めて数年間 デザインを求めて ヨーロッパを旅しました
And I had a bit of a wake-up call in Amsterdam: I was there going into the design stores, and mixing with our crowd of designers, and I recognized that a whole lot of stuff pretty much looked the same, and the effect of globalization has had that in our community also. We know a lot about what's going on with design around the world, and it's getting increasingly more difficult to find design that reflects a unique culture. I was walking around on the streets of Amsterdam and I recognized, you know, the big story from Amsterdam isn't what's in the design stores, it's what's out on the streets, and maybe it's self-explanatory, but a city that hasn't been taken over by modernism, that's preserved its kind of architecture and character, and where the bicycle plays an important part of the way in which people get around and where pedestrian rights are protected. And I write a newsletter that goes out every week, and I wrote an article about this, and it got such enormous response that I realized that design, that common design, that's in the public area means a lot to people, and establishes kind of a groundwork and a dialog.
アムステルダムで 驚いたことがあります デザインストアで 何人ものデザイナーと話をしていると そこのものは大抵似通っており デザイン業界に押し寄せる グローバル化の波に気づかされました 皆さんも世界の デザイン事情はご存じでしょう 独自の文化を反映するデザインは なかなか見つからなくなってきました アムステルダムを歩いていて 目にとまったのは デザインストア内の商品ではなく 外 つまり路上のものでした 当たり前のことでしょうが 現代主義に冒されていない都市には 独特の建築や雰囲気が残っています 自転車が重要な交通手段である所では 歩行者の権利が 守られています さて 私は毎週ニュースレターを 発刊していますが このことを記事にすると 大きな反響を呼びました 公共の場にある ありふれたデザインは 地域にとって 大切な基盤であり 対話の 一形態でもあるのです
I then kind of thought about the other cities in Europe where I spend a lot of time looking for design, like Basel, where Vitra is located, or in northern Italy -- all cities where there are a whole lot of bicycles, and where pedestrian areas -- and I came to the conclusion that perhaps there was something about these important design centers that dealt with bicycles and foot traffic, and I'm sure the skeptic eye would say, no, the correlation there is that there are universities and schools where people can't afford cars, but it did seem that in many of these areas pedestrian traffic was protected. You wouldn't look at this and call this a designer bike: a designer bike is made of titanium or molybdenum. But I began looking at design in a place like Amsterdam and recognized, you know, the first job of design is to serve a social purpose. And so I look at this bike as not being a designer bike, but being a very good example of design.
そこでヴィトラのある バーゼルやイタリア北部など デザインを探して 多くの時間を過ごした― ヨーロッパの都市を思い返してみると 必ず大量の自転車と 歩行者専用道路があります これらの都市には自転車や 歩行者の交通に関連する 何か重要なデザインの 要素があるはずだ と考えるようになりました 懐疑的な人はこう言うでしょう 「いや 共通項は大学や 学校ということであり 住人に車を買う余裕がないだけだ」 しかし これらの多くの地域では 歩行者交通も確保されています この二輪車をデザイナーバイクと 呼ぶ人はいないでしょう デザイナーバイクはチタニウムとか モリブデンでできています しかし アムステルダムのような場所の デザインはどこか目新しく そして デザインの本質とは 有用性であると考えました そこでこれを デザイナーバイクではなく デザインの模範例として 再定義しました
And since that time in Amsterdam, I spent an increasing amount of time in the cities, looking at design for common evidence of design that really isn't under so much of a designer's signature. I was in Buenos Aires very recently, and I went to see this bridge by Santiago Calatrava. He's a Spanish architect and designer. And the tourist brochures pointed me in the direction of this bridge -- I love bridges, metaphorically and symbolically and structurally -- and it was a bit of a disappointment, because of the sludge from the river was encrusted on it; it really wasn't in use. And I recognized that oftentimes design, when you're set up to see design, it can be a bit of a letdown.
このアムステルダムの経験以来 街中でデザイナーの署名のない デザインの中の共通項を探すことに 時間を費やすようになりました ついこないだ サンティアゴ・カラトラバの この橋を見るために ブエノス・アイレスを訪ねました 彼はスペインの 建築家兼デザイナーです 観光ガイドを見ながら この橋へと向かいました わたしは橋の比喩的 象徴的 構造的要素が好きです しかし 川の泥が堆積して 橋はほとんど 使用されておらず残念でした そこで気づいたことは デザインというものはしばしば 見るものの期待を 裏切るということです
But there were lots of other things going on in this area: it was a kind of construction zone; a lot of buildings were going up. And, approaching a building from a distance, you don't see too much; you get a little closer, and you arrive at a nice little composition that might remind you of a Mondrian or a Diebenkorn or something. But to me it was an example of industrial materials with a little bit of colors and animation and a nice little still life -- kind of unintended piece of design. And going a little closer, you get a different perspective. I find these little vignettes, these little accidental pieces of design, to be refreshing. They give me, I don't know, a sense of correctness in the world and some visual delight in the knowledge that the building will probably never look as good as this simple industrial scaffolding that is there to serve.
しかし この地域には 他にも面白いものがありました ここはいわゆる開発地区で 建設中の建物が多くありました 遠くからでは何の変哲もありませんが 近くで見てみると モンドリアンやディーベンコーンを 思い起こさせる美しい パターンが目に飛び込んできます しかしこれは産業資材ですら 少し 色や活気を 加えてやると 意図せずして ちょっとした静物画に なるという一例です 更に近づけば 違った様相が見えてきます こういった偶然が作り出す 小さなデザインというのは 新鮮に感じられます こういった作品はどこか 建物が完成しても このシンプルな足場ほどの 美しさを放つことはないという どこかこの世の道理のようなものを 教えてくれます
Down the road, there was another building, a nice visual structure: horizontal, vertical elements, little decorative lines going across, these magenta squiggles, the workmen being reduced to decorative elements, just a nice, kind of, breakup of the urban place. And, you know, that no longer exists. You've captured it for a moment, and finding this little still life's like listening to little songs or something: it gives me an enormous amount of pleasure. Antoine Predock designed a wonderful ball stadium in San Diego called Petco Park. A terrific use of local materials, but inside you could find some interior compositions. Some people go to baseball stadiums to look at games; I go and see design relationships. Just a wonderful kind of breakup of architecture, and the way that the trees form vertical elements.
もう少し先に 目に楽しい 構造物を見つけました 縦横の線と斜めの ちょっとした装飾のラインに 赤紫の曲がったライン そこに作業員という装飾が加わり まるで都会の中に 絵画が現れたようでした この光景はもうお目にかかれませんよ この一瞬を撮る 静物画を 探すという作業は 音楽かなにかに耳を 傾けるようなものなんです そこが私はとても 気に入っているんですけどね アントワーヌ・プリドックは サンディエゴのペトコパークという 素晴らしい野球場の デザインをしました 現地の資材を ふんだんに利用していますが 内側では インテリアのような 造りが見られます 野球を見にくる方もいますが 私はこのデザインを見に行きます 垂直に立つ木々が 建築学的な中断をもたらしています
Red is a color in the landscape that is often on stop signs. It takes your attention; it has a great amount of emotion; it stares back at you the way that a figure might. Just a piece of barrier tape construction stuff in Italy. Construction site in New York: red having this kind of emotional power that's almost an equivalent with the way in which -- cuteness of puppies and such. Side street in Italy. Red drew me into this little composition, optimistic to me in the sense that maybe the public service's mailbox, door service, plumbing. It looks as if these different public services work together to create some nice little compositions. In Italy, you know, almost everything, kind of, looks good. Simple menus put on a board, achieving, kind of, the sort of balance. But I'm convinced that it's because you're walking around the streets and seeing things. Red can be comical: it can draw your attention to the poor little personality of the little fire hydrant suffering from bad civic planning in Havana. Color can animate simple blocks, simple materials: walking in New York, I'll stop.
赤色は大抵の場合 ”止まれ”と暗示しています 感情を包含する赤は注意を引きます 彼女のように にらみ返してくる感じがします これはイタリアの 立ち入り禁止のテープです こちらはニューヨークの工事現場です 赤色にはこの子犬の かわいさなどに匹敵する 訴えかける力が備わっています こちらはイタリアの横道です こちらも赤色に惹かれました メールボックス ドアサービス 配管― まるで異なる公共事業が 楽観的にも 一つのデザインを 作り上げているようですね なぜかイタリアのものは よく見えますよ 壁にかかったメニューですら バランスがとれて見えます これは裏路地などを 見歩いているからだと思います 赤は滑稽でもあり このかわいそうにも 設計ミスのために 埋もれたハバナの消火栓も 十分な注意を惹きます 単純なブロックや素材も 色があれば活気づきます ニューヨークではよく訳もなく
I don't always know why I take photographs of things. A nice visual composition of symmetry. Curves against sharp things. It's a comment on the way in which we deal with public seating in the city of New York. I've come across some other just, kind of, curious relationships of bollards on the street that have different interpretations, but -- these things amuse me. Sometimes a trash can -- this is just in the street in San Francisco -- a trash can that's been left there for 18 months creates a nice 45-degree angle against these other relationships, and turns a common parking spot into a nice little piece of sculpture. So, there's this sort of silent hand of design at work that I see in places that I go.
立ち止って写真を撮ってしまいます 左右対称の美 直線 対 曲線 これがニューヨーク市内の ベンチに対する 私の印象です 他には なんと言いますか 興味深い解釈のできる 保護柱に遭遇したこともあります いやいや おもしろいですね こちらは サンフランシスコの路地ですが この18ヶ月間放置された ゴミ箱がいい具合に 45度の角度を保ちながら 周囲と調和することで なんでもない駐車場を 作品にしています この様に 行く先々には 自然にできた 作品たちが転がっているのです
Havana is a wonderful area. It's quite free of commercial clutter: you don't see our logos and brands and names, and therefore you're alert to things physically. And this is a great protection of a pedestrian zone, and the repurposing of some colonial cannons to do that. And Cuba needs to be far more resourceful, because of the blockades and things, but a really wonderful playground.
ハバナは素晴らしい場所ですよ 商業化の侵略をうけておらず ブランドの名前やロゴは見当たらず 物理的に周囲がよく見えるんです こちらは歩行者天国の防護柱ですが 植民地時代の大砲を 再利用したものです キューバには輸入規制があるため 代替品利用が必要ですが しかし素晴らしい遊び場でもあります
I've often wondered why Italy is really a leader in modern design. In our area, in furnishings, they're sort of way at the top. The Dutch are good also, but the Italians are good. And I came across this little street in Venice, where the communist headquarters were sharing a wall with this Catholic shrine. And I realized that, you know, Italy is a place where they can accept these different ideologies and deal with diversity and not have the problem, or they can choose to ignore them, but these -- you don't have warring factions, and I think that maybe the tolerance of the absurdity which has made Italy so innovative and so tolerant. The past and the present work quite well together in Italy also, and I think that it's recognizable there, and has an important effect on culture, because their public spaces are protected, their sidewalks are protected, and you're actually able to confront these things physically, and I think this helps people get over their fear of modernism and other such things.
何故イタリアがモダンデザインの リーダーなのか考えてみたことがあります 私の専門 家具という分野においては 完全なるトップです オランダも悪くないですが イタリアは素晴らしい この小さな通りを 見つけたのはベネチアでした 共産主義団体の本部が カソリックの寺と壁を共有しています そこで気づいたのですが イタリアという場所では 異なるイデオロギーや 多様性を認め合い これを問題視しないのです それどころか無視する場合もあります しかし 互いに ぶつかり合うこともなく このような突飛なことにも 寛容であるため イタリアのデザインは革新的であり 寛容なのではと思います この写真に見るようにイタリアでは 過去と現在が調和しています このことは文化に大きく影響します 公共のスペースや 歩道は保護されており こういったオブジェを直に 鑑賞することができます イタリア人はこのようにして 現代化を初めとする 諸々の恐怖を乗り越えることが 出来るのです
A change might be a typical street corner in San Francisco. And I use this -- this is, sort of, what I consider to be urban spam. I notice this stuff because I walk a lot, but here, private industry is really kind of making a mess of the public sector. And as I look at it, I sort of say, you know, the publications that report on problems in the urban area also contribute to it, and it's just my call to say to all of us, public policy won't change this at all; private industry has to work to take things like this seriously.
所変ってこちらは サンフランシスコの通りです この風景は私に言わせれば 都会特有のおしつけです 私はよく歩くので気がつきましたが ここでは企業が 公共のスペースを 損ねてしまっています これを目にして思いました 「都市の問題を扱う出版物が 問題の原因となることがあるのです」 皆さん 考えてみてください 社会政策ではこれらを変えられません 企業側が真剣に取り組むべきなんです
The extreme might be in Italy where, again, there's kind of some type of control over what's happening in the environment is very evident, even in the way that they sell and distribute periodicals. I walk to work every day or ride my scooter, and I come down and park in this little spot. And I came down one day, and all the bikes were red. Now, this is not going to impress you guys who Photoshop, and can do stuff, but this was an actual moment when I got off my bike, and I looked and I thought, it's as if all of my biker brethren had kind of gotten together and conspired to make a little statement. And it reminded me that -- to keep in the present, to look out for these kinds of things.
それが顕著に見られるのが またイタリアです 雑誌などを売っているだけでも とても明確に周囲環境への 管理がされていることが覗えます 私は歩くか スクーターに 乗り通勤しています 駐車はこの小さな路地にします 先日 いつも通り出勤すると とまっているバイクが全て赤色でした Photoshopなどをいじる方は 驚かないでしょうが このときは スクーターを降りた瞬間 バイク乗りたちが 一致団結して なにか共謀でもしているかのような 印象を受けて 本当に驚きました こういったものとの遭遇には いつも備えておくべきということを 思いださせてくれました
It gave me possibilities for wonder -- if maybe it's a yellow day in San Francisco, and we could all agree, and create some installations. But it also reminded me of the power of pattern and repetition to make an effect in our mind. And I don't know if there's a stronger kind of effect than pattern and the way it unites kind of disparate elements. I was at the art show in Miami in December, and spent a couple of hours looking at fine art, and amazed at the prices of art and how expensive it is, but having a great time looking at it. And I came outside, and the valets for this car service had created, you know, quite a nice little collage of these car keys, and my closest equivalent were a group of prayer tags that I had seen in Tokyo. And I thought that if pattern can unite these disparate elements, it can do just about anything.
そこで私は考えました イエローデイなら サンフランシスコで 皆さん合意のもと 何かインスタレーションを作れるなと しかし それ以外にも パターンや反復のもつ 心動かす力を思い出させてくれます 異なる構成要素を繋ぐパターンよりも 強力な手法は他には ないのではないでしょうか 12月にはマイアミの アートショーを訪ねました 数時間美術作品を眺めていましたが その価格には驚きましたね まぁ 鑑賞自体は楽しめましたけど 外にでるとパーキングサービスの壁が 車の鍵で埋め尽くされ 小さな素敵な コラージュになっていました そこで頭に浮かんだのが ところ狭しと吊される 東京の絵馬でした パターンに異なる要素を つなぐ力があるなら 応用範囲は 無限ではないでしょうか
I don't have very many shots of people, because they kind of get in the way of studying pure form. I was in a small restaurant in Spain, having lunch -- one of those nice days where you had the place kind of to yourself, and you have a glass of wine, and enjoying the local area and the culture and the food and the quiet, and feeling very lucky, and a bus load of tourists arrived, emptied out, filled up the restaurant. In a very short period of time, completely changed the atmosphere and character with loud voices and large bodies and such, and we had to get up and leave; it was just that uncomfortable. And at that moment, the sun came out, and through this perforated screen, a pattern was cast over these bodies and they kind of faded into the rear, and we left the restaurant kind of feeling O.K. about stuff.
人物の写真をあまり撮らない理由は 自然なデザインの 邪魔になってしまうからです さて スペインのレストランで ある天気の良い日に たまたま自分たちしか客がない 昼食をとっていました ワインを飲み 地元文化や 食事を楽しんでいたんですが とても静かでラッキーと 思っていた矢先 バスから団体の観光客が降りてきて レストランに一斉に なだれ込んできました 瞬く間に 大男が大声を出したりと 雰囲気は一変してしまいました 大変居心地が悪くなり 退去を余儀なくされました その時 太陽が出始めたんです 穴の開いた日よけを通じて 観光客に光のパターンが映し出され 人々は背景となりました それを見てどこか満足感を得て レストランをあとにしました
And I do think pattern has the capability of eradicating some of the most evil forces of society, such as bad form in restaurants, but quite seriously, it was a statement to me that one thing that you do, sort of, see is the aggressive nature of the industrial world has produced -- kind of, large masses of things, and when you -- in monoculture, and I think the preservation of diversity in culture is something that's important to us.
さて 私の考えでは パターンは 悪趣味なレストランといった 社会の悪の根源を 根絶する力があると思います しかし まじめな話 この光景には 産業界が 多かれ少なかれ 生み出してしまっている 支配的側面を垣間見ました 更に単一文化の中では 文化的多様性の保全というのは 大事になってくると思います
The last shots that I have deal with -- coming back to this theme of sidewalks, and I wanted to say something here about -- I'm, kind of, optimistic, you know. Post-Second World War, the influence of the automobile has really been devastating in a lot of our cities. A lot of urban areas have been converted into parking lots in a sort of indiscriminate use. A lot of the planning departments became subordinated to the transportation department. It's as easy to rag on cars as it is on Wal-Mart; I'm not going to do that. But they're real examples in urbanization and the change that's occurred in the last number of years, and the heightened sensitivity to the importance of our urban environments as cultural centers. I think that they are, that the statements that we make in this public sector are our contributions to a larger whole.
最後にお見せする写真は また 歩道に関するものですが 少し補足しましょう 私はどこか楽観的なところがあります 第二次大戦後 自動車の普及により 多くの都市部は荒廃してきました 都市部では無作為に作られた 駐車場ばかりが目につきます 都市デザインは運輸省によって 支配されました 車のせいにするのは簡単ですが 私はこれには反対です しかし ここ数年間で こういった変化が 見られるようになり 文化の中心としての 都市環境の重要性が 再認識されるようになりました 公共部門における 私たちの意思表明は より大きな全体に対する 貢献なのだと思います
Cities are the place where we're most likely to encounter diversity and to mix with other people. We go there for stimulation in art and all those other things. But I think people have recognized the sanctity of our urban areas. A place like Chicago has really reached kind of a level of international stature. The U.S. is actually becoming a bit of a leader in kind of enlightened urban planning and renewal, and I want to single out a place like Chicago, where I look at some guy like Mayor Daley as a bit of a design hero for being able to work through the political processes and all that to improve an area. You would expect a city like this to have upgraded flower boxes on Michigan Avenue where wealthy people shop, but if you actually go along the street you find the flower boxes change from street to street: there's actual diversity in the plants. And the idea that a city group can maintain different types of foliage is really quite exceptional.
都市部というのは常に 外界と交流し 変化が起こる場所です そうして芸術や インスピレーションが生まれ 皆が足を運ぶのです しかし 同時に都市部の 尊厳も認知されているようです シカゴのような場所は 国際的な発展を遂げてきました 米国は都市計画・都市再生における リーダーになりつつあります そこでシカゴの例を挙げます シカゴ市長のデイリーは デザイン界のヒーローです 政治的プロセスを経て 地域発展に尽力しています こんな街のショッピング通り― ミシガン通りのフラワーボックスには お金がかかっていると思いますよね? しかし実際 行くと分かりますが フラワーボックスは 通りごとに別々のもので 植物も多種多様なんです 市の団体が何種類もの 植物育てるなんて 素晴らしいと思います
There are common elements of this that you'll see throughout Chicago, and then there are your big-D design statements: the Pritzker Pavilion done by Frank Gehry. My measure of this as being an important bit of design is not so much the way that it looks, but the fact that it performs a very important social function. There are a lot of free concerts, for example, that go on in this area; it has a phenomenal acoustic system. But the commitment that the city has made to the public area is significant, and almost an international model. I work on the mayor's council in San Francisco, on the International Design Council for Mayors, and Chicago is looked at as the pinnacle, and I really would like to salute Mayor Daley and the folks there. I thought that I should include at least one shot of technology for you guys. This is also in Millennium Park in Chicago, where the Spanish artist-designer Plensa has created, kind of, a digital readout in this park that reflects back the characters and personalities of the people in this area. And it's a welcoming area, I think, inclusive of diversity, reflective of diversity, and I think this marriage of both technology and art in the public sector is an area where the U.S. can really take a leadership role, and Chicago is one example.
同じようにシカゴ中に 見られる要素ですが こちらはBig D Designと 呼ばれるものです フランク・ゲーリの フリッツカーパビリオンです このデザインを重要と思う理由は その外観のためではなく 社会的に大切な役割を 果たしているからです 例えば この地域では 無料のコンサートが よく開かれています 音響システムは素晴らしいですよ しかし市が行った公共への働きかけは とても重要で 国際的規範といってもいい程です 私はサンフランシスコ市長委員会にて 国際デザインコンサルタントを していますが シカゴはトップであると みなされており この点市長デイリー氏らに 敬意を表したいと思います テクノロジー関連のものも 一つは入れようとこちらの シカゴの ミレニアム・パークを選びました スペインのデザイナーのプレンサが 作ったものですが この地域の人々の 個性や性格を 映し出すような デジタルディスプレーです 多様性を包括しながら それをよく表現していると思います この公共部門での テクノロジーとアートの 融合というのは米国が リーダーシップを発揮できる分野です シカゴはほんの一例に過ぎません
Thank you very much.
ありがとうございました