So, before I became a dermatologist, I started in general medicine, as most dermatologists do in Britain. At the end of that time, I went off to Australia, about 20 years ago. What you learn when you go to Australia is the Australians are very competitive. And they are not magnanimous in victory. And that happened a lot: "You pommies, you can't play cricket, rugby." I could accept that.
Antes de eu me tornar um dermatologista, eu comecei em clínica geral, como muitos dermatologistas na Grã-Bretanha. Quanto eu terminei, fui para a Austrália há uns vinte anos . O que você aprende quando vai a Austrália é que os australianos são muito competitivos. E eles não são muito generosos com os perdedores. Isso acontece com frequência: "Vocês britânicos não sabem jogar críquete, rugby." Isso eu posso aceitar.
But moving into work -- and we have each week what's called a journal club, when you'd sit down with the other doctors and you'd study a scientific paper in relation to medicine. And after week one, it was about cardiovascular mortality, a dry subject -- how many people die of heart disease, what the rates are. And they were competitive about this: "You pommies, your rates of heart disease are shocking."
Mas falando sobre trabalho - tínhamos todas as semanas o que chamávamos de grêmio de revista, quando sentávamos com outros médicos e estudávamos um artigo médico científico. Depois de uma semana, estudávamos sobre mortalidade cardiovascular, sobre quantas pessoas morrem por doença cardíaca, quais são as taxas. E eles eram bem competitivos em relação a isso: "Vocês britânicos apresentam uma taxa de doença cardíaca muito alta."
And of course, they were right. Australians have about a third less heart disease than we do -- less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes -- they're generally a healthier bunch. And of course they said this was because of their fine moral standing, their exercise, because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
E claro, eles tinham razão. A taxa de doença cardíaca nos australianos é um terço menor que a nossa - menos mortes causadas por ataques cardíacos, paradas cardíacas, menos derrames - eles são geralmente mais saudáveis. O motivo alegado por eles era a sua refinada postura moral, exercícios, porque eles são australianos e nós, britânicos magricelas.
But it's not just Australia that has better health than Britain. Within Britain, there is a gradient of health -- and this is what's called standardized mortality, basically your chances of dying. This is looking at data from the paper about 20 years ago, but it's true today. Comparing your rates of dying 50 degrees north -- that's the South, that's London and places -- by latitude, and 55 degrees -- the bad news is that's here, Glasgow. I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
Porém não apenas a Austrália tem uma saúde melhor que a nossa. Dentro da Grã-Bretanha existem níveis de saúde - chamado de mortalidade padronizada, ou seja, as chances de morrer. Vamos observar os dados de um artigo de 20 anos atrás, o qual representa a verdade nos dias de hoje. Comparando as taxas de morte da latitude 50 graus norte - que estão no sul, como Londres e outras cidades - e as da latitude 55 graus (norte) a notícia ruim é aqui em Glasgow. Sou de Edimburgo, as notícias são piores por lá.
(Laughter)
(Risos)
So what accounts for this horrible space here between us up here in southern Scotland and the South? Now, we know about smoking, deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet. All of these things. But this graph is after taking into account all of these known risk factors. This is after accounting for smoking, social class, diet, all those other known risk factors. We are left with this missing space of increased deaths the further north you go.
O que se leva em conta neste espaço entre nós aqui do sul da Escócia e o sul (da Grã-Bretanha)? Sabemos sobre o fumo, barras de chocolate empanadas fritas, típica dieta de Glasgow. Tudo isso. Este gráfico já leva em conta todos esses fatores de risco. Ele já leva em conta também o fumo, a classe social, dietas, todos esses fatores de risco. Nós ficamos com este espaço de aumento de mortes quanto mais ao norte você vai.
Now, sunlight, of course, comes into this. And vitamin D has had a great deal of press, and a lot of people get concerned about it. And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount. My grandmother grew up in Glasgow, back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem and cod liver oil was brought in. And that really prevented the rickets that used to be common in this city. And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother. I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
É claro que a luz do sol tem a sua parte nisso. E a vitamina D tem a sua força, e muitas pessoas ficam preocupadas com isso. E nós precisamos de vitamina D. É recomendável que as crianças recebam uma certa quantidade. Minha avó cresceu em Glasgow, por volta da década de 1920 e 30 quando o raquitismo era um grande problema e o óleo de fígado de bacalhau foi introduzido. E isso realmente ajudou a prevenir o raquitismo que era comum na cidade. Minha avó me dava óleo de fígado de bacalhau quando eu era criança. Ninguém esquece óleo de fígado de bacalhau.
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are, the less heart disease they have, the less cancer. There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you. And it is, to prevent rickets and so on. But if you give people vitamin D supplements, you don't change that high rate of heart disease. And the evidence for it preventing cancers is not yet great. So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town. It's not the only reason preventing heart disease. High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure, and sunlight exposure, in methods I'm going to show, is good for heart disease.
Mas ao analisar: quanto maior o nível de vitamina D no sangue das pessoas, menor o índice de doença cardíaca, menor o de câncer. Parece que um número grande de dados sugere que vitamina D é muito bom, na prevenção de raquitismo e assim por diante. Mas se você der suplementos de vitamina D às pessoas, você não muda a alta taxa de doença cardíaca. A evidência de que previne câncer também não é significativa. Quero sugerir que a vitamina D não é o único sujeito da questão. Ela não é a única a prevenir doença cardíaca. Altos níveis de vitamina D, eu penso, são uma marca de exposição solar, e eu vou mostrar que esta exposição é boa ao coração.
Anyway, I came back from Australia, and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen. (Laughter) Now, in Aberdeen, I started my dermatology training. But I also became interested in research, and in particular I became interested in this substance, nitric oxide. Now these three guys up here, Furchgott, Ignarro and Murad, won the Nobel Prize for medicine back in 1998. And they were the first people to describe this new chemical transmitter, nitric oxide. What nitric oxide does is it dilates blood vessels, so it lowers your blood pressure. It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
Voltei da Austrália, e apesar dos riscos à saúde, mudei para Aberdeen. (Risos) Em Aberdeen eu comecei a me preparar para atuar como dermatologista. Eu também me interessei por pesquisa, particularmente nesta substância, o óxido nítrico. Estes três caras aqui, Furchgott, Ignarro e Murad, ganharam o Prêmio Nobel de Medicina em 1998. Eles foram os primeiros a descrever este transmissor químico: o óxido nítrico. O óxido nítrico dilata os vasos sanguíneos, e portanto diminui a pressão sanguínea. Ele também dilata as artérias coronárias, evitando a angina.
And what was remarkable about it was in the past when we think of chemical messengers within the body, we thought of complicated things like estrogen and insulin, or nerve transmission. Very complex processes with very complex chemicals that fit into very complex receptors. And here's this incredibly simple molecule, a nitrogen and an oxygen that are stuck together, and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure, for neurotransmission, for many, many things, but particularly cardiovascular health.
O mais notável disso foi que, no passado, quando pensávamos em mensageiros químicos no corpo, pensávamos em algo complicado como o estrogênio ou a insulina ou transmissão nervosa. Processos complexos com substâncias químicas complexas que encaixam em receptores complexos. E esta molécula simples, nitrogênio e oxigênio unidos, é muito importante para manter a pressão sanguínea baixa, para neurotransmissão, e muito mais principalmente para a saúde cardiovascular.
And I started doing research, and we found, very excitingly, that the skin produces nitric oxide. So it's not just in the cardiovascular system it arises. It arises in the skin. Well, having found that and published that, I thought, well, what's it doing? How do you have low blood pressure in your skin? It's not the heart. What do you do?
Quando comecei a pesquisar, encontramos que a pele produz óxido nítrico. Essa substância não surge apenas no sistema cardiovascular, mas também na pele. Após ter encontrado e publicado (o estudo) pensei, e agora o que ela faz? Como você tem pressão sanguínea baixa na pele? Não é o coração. E agora?
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research, and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh. And I was interested in these really complex systems. We thought that maybe nitric oxide affected cell death, and how cells survive, and their resistance to other things. And I first off started work in cell culture, growing cells, and then I was using knockout mouse models -- mice that couldn't make the gene. We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
Fui para os Estados Unidos, como muitos que querem fazer pesquisa, passei muitos anos em Pittsburgh. Esta é Pittsburgh. Eu estava interessado nesses sistemas complexos. Nós imaginávamos que talvez o óxido nítrico afetasse a morte da célula, e a sobrevivência e a resistência das células. Eu comecei a fazer cultura de células, cultivando-as e usei os camundongos "knockout" como modelos, camundongos que não produziam o gene. Elaboramos um mecanismo em que o óxido nítrico ajudava a sobrevivência das células.
And I then moved back to Edinburgh. And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student. It's a species close to human, with several advantages over mice: They're free, you don't shave them, they feed themselves, and nobody pickets your office saying, "Save the lab medical student." So they're really an ideal model.
Mais tarde retornei a Edimburgo. Lá o animal de laboratório é o estudante de medicina. É a espécie mais próxima da humana, com muitas vantagens sobre os camundongos: Eles são de graça, não precisa barbeá-los, não precisa alimentá-los e ninguém aparece no seu consultório protestando: "Salve o estudante de medicina de laboratório." Eles são o modelo ideal.
But what we found was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice. It seemed we couldn't turn off the production of nitric oxide in the skin of humans. We put on creams that blocked the enzyme that made it, we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
O que encontramos foi que não pudemos reproduzir no homem os dados que encontramos nos camundongos. Não pudemos impedir a produção de óxido nítrico na pele de humanos. Colocamos cremes para bloquear a enzima que o produz, injetamos substâncias. O óxido nítrico não foi bloqueado.
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work, was that in the skin we have huge stores not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas, and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away, but it can be turned into these forms of nitric oxide -- nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols. And these are more stable, and your skin has got really large stores of NO. And we then thought to ourselves, with those big stores, I wonder if sunlight might activate those stores and release them from the skin, where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation. Could the sun activate those stores into the circulation, and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
Depois de dois a três anos de trabalho, descobriu-se que a pele tinha uma grande reserva não de óxido nítrico, porque ele é um gás, é liberado no ar - (Puf!) - e em pouco tempo desaparece mas pode ser transformado em algumas das formas do óxido nítrico - nitrato, NO3; nitrito, NO2, nitrosotiol. Eles são mais estáveis e sua pele tem grande reserva de óxido nítrico. Então pensamos que com essa grande reserva se a luz do sol ativa essas reservas e as libera da pele, cuja reserva é 10 vezes maior que as na circulação. Poderia o sol ativar essas reservas na circulação e então beneficiar o sistema cardiovascular?
Well, I'm an experimental dermatologist, so what we did was we thought we'd have to expose our experimental animals to sunlight. And so what we did was we took a bunch of volunteers and we exposed them to ultraviolet light. So these are kind of sunlamps. Now, what we were careful to do was, vitamin D is made by ultraviolet B rays and we wanted to separate our story from the vitamin D story. So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
Eu sou um pesquisador em Dermatologia, pensamos então temos que expor nossos animais de laboratório ao sol. Pegamos um número grande de voluntários e os exposemos à luz ultravioleta. Estas atuam como lâmpadas de sol. Pensamos o seguinte: vitamina D é produzida por raios de ultravioleta B e queremos separar nosso estoque do da vitamina D. Então usamos o raio ultravioleta A que não produz vitamina D.
When we put people under a lamp for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh, what we produced was, we produced a rise in circulating nitric oxide. So we put patients with these subjects under the UV, and their NO levels do go up, and their blood pressure goes down. Not by much, as an individual level, but enough at a population level to shift the rates of heart disease in a whole population. And when we shone UV at them, or when we warmed them up to the same level as the lamps, but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen. So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
Quando colocamos as pessoas embaixo da lâmpada equivalente a 30 minutos de sol do verão de Edimburgo, nós produzimos um aumento de circulação de óxido nítrico. Expomos os pacientes aos raios ultravioleta, e os níveis de óxido nítrico aumentam e a pressão sanguínea diminui. Individualmente não é muito, mas no âmbito populacional é suficiente para mudar as taxas de doença cardíaca. Quando direcionamos ultravioleta neles, ou quando esquentamos ao mesmo nível que as lâmpadas, mas sem que os raios atinjam a pele, isto não acontece. Parece ser uma característica dos raios ultravioleta que atingem a pele.
Now, we're still collecting data. A few good things here: This appeared to be more marked in older people. I'm not sure exactly how much. One of the subjects here was my mother-in-law, and clearly I do not know her age. But certainly in people older than my wife, this appears to be a more marked effect. And the other thing I should mention was there was no change in vitamin D. This is separate from vitamin D. So vitamin D is good for you -- it stops rickets, it prevents calcium metabolism, important stuff. But this is a separate mechanism from vitamin D.
Os dados ainda estão sendo coletados. Os pontos positivos são: Isto parece ser mais evidente em pessoas mais velhas. Não sei o quanto. Um dos sujeitos era minha sogra, não sei exatamente a idade dela. Com certeza em pessoas mais velhas que minha esposa, isso parece ser um efeito evidente. Eu gostaria de apontar que não houve mudança em relação à vitamina D. Isto é separado da vitamina D. Portanto a vitamina D é boa para o raquitismo, ela evita o metabolismo do cálcio, muito importante. Mas isso é um mecanismo separado da vitamina D.
Now, one of the problems with looking at blood pressure is your body does everything it can to keep your blood pressure at the same place. If your leg is chopped off and you lose blood, your body will clamp down, increase the heart rate, do everything it can to keep your blood pressure up. That is an absolutely fundamental physiological principle.
Um dos problemas é que o seu corpo faz tudo para manter a sua pressão sanguínea estável. Se as pernas são cortadas e se perde sangue, o corpo reprime o declínio de pressão, aumenta o batimento cardíaco e faz tudo para manter a pressão sanguínea. Isto é um princípio fisiológico fundamental.
So what we've next done is we've moved on to looking at blood vessel dilatation. So we've measured -- this is again, notice no tail and hairless, this is a medical student. In the arm, you can measure blood flow in the arm by how much it swells up as some blood flows into it. And what we've shown is that doing a sham irradiation -- this is the thick line here -- this is shining UV on the arm so it warms up but keeping it covered so the rays don't hit the skin. There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels. But the active irradiation, during the UV and for an hour after it, there is dilation of the blood vessels. This is the mechanism by which you lower blood pressure, by which you dilate the coronary arteries also, to let the blood be supplied with the heart. So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight -- has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
A seguir nós observamos a dilatação dos vasos sanguíneos. Pesquisamos, novamente, em estudantes de medicina. Medimos o fluxo sanguíneo no braço o quanto o vaso sanguíneo dilata quando o sangue flue dentro dele. Ao utilizarmos uma irradiação falsa, aqui é mostrado pela linha fina, isto é ultravioleta brilhando na pele quando aquecido mas mantido coberto, os raios não atingem a pele. Não há mudança no fluxo de sangue, nem na dilatação dos vasos sanguíneos. Na irradiação ativa, durante a radiação de ultravioleta e até uma hora depois, há dilatação dos vasos sanguíneos. É assim que a pressão sanguínea baixa e a dilatação das artérias coronárias permitindo ao coração suprir o sangue. Aqui há mais dados que os ultravioleta, a luz solar, beneficiam o fluxo sanguíneo e o sistema cardiovascular.
So we thought we'd just kind of model -- Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year, so you can actually work out those stores of nitric oxide -- the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin -- cleave to release NO. Different wavelengths of light have different activities of doing that. So you can look at the wavelengths of light that do that. And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead, it comes through a very thin bit of atmosphere. In winter or summer, it's the same amount of light. If you live up here, in summer the sun is coming fairly directly down, but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere, and much of the ultraviolet is weeded out, and the range of wavelengths that hit the Earth are different from summer to winter. So what you can do is you can multiply those data by the NO that's released and you can calculate how much nitric oxide would be released from the skin into the circulation.
Nós pensamos então. Há diferença na quantidade de ultravioleta que atinge a Terra, dependendo do lugar e da estação do ano, pode-se então trabalhar as reservas de óxido nítrico, os nitratos, nitritos, nitrosotiol na pele para a liberação do óxido nítrico. A atuação da luz solar depende do comprimento de onda. Vejam como os comprimentos de onda da luz solar atuam. Se você mora na região do equador, o sol atinge direto, atravessando uma camada fina da atmosfera. A quantidade de luz é a mesma no inverno e no verão. Se você mora aqui, no verão o sol chega diretamente mas no inverno ele atravessa uma camada maior da atmosfera e muito dos raios ultravioleta são dissipados. A variação do comprimento de onda que atinge a Terra difere do verão ao inverno. Ao verificar esses dados da liberação do óxido nítrico pode-se calcular quanto ele foi liberado da pele para a circulação.
Now, if you're on the equator here -- that's these two lines here, the red line and the purple line -- the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve, it's the area in this space here. So if you're on the equator, December or June, you've got masses of NO being released from the skin. So Ventura is in southern California. In summer, you might as well be at the equator. It's great. Lots of NO is released. Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount. Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good, but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released is next to nothing, tiny amounts.
Se você está aqui na região do equador que são essas duas linhas, a vermelha e a roxa, a quantidade de óxido nítrico liberado é a área abaixo da curva, é este espaço aqui. Se você está na região do equador, dezembro ou junho, há muito óxido nitrico liberado pela pele. Por exemplo, Ventura, sul da Califórnia. No verão, o melhor é estar na região do equador. Há muita liberação de óxido nítrico. No meio do inverno em Ventura, ainda há uma quantidade razoável. Edimburgo no verão, a área abaixo da curva é boa, mas no inverno, a quantidade de óxido nítrico liberado é muito pouca.
So what do we think? We're still working at this story, we're still developing it, we're still expanding it. We think it's very important. We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain, It's of relevance to us. We think that the skin -- well, we know that the skin has got very large stores of nitric oxide as these various other forms. We suspect a lot of these come from diet, green leafy vegetables, beetroot, lettuce has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin. We think they're then stored in the skin, and we think the sunlight releases this where it has generally beneficial effects.
Qual a conclusão que chegamos? Ainda estamos pesquisando, desenvolvendo e expandindo. Achamos que é muito importante. Talvez seja a causa da diferença de saúde entre o norte e o sul da Grã-Bretanha. Isto é muito importante para nós. Nós sabemos que a pele tem uma grande reserva de óxido nítrico em suas várias formas. Nós suspeitamos que possa ser da dieta, folhas verdes, beterraba, alface contém óxido nítrico que vai para a pele. Nós achamos que o óxido nítrico que está na pele, é liberado pela luz solar e isso causa efeitos benéficos.
And this is ongoing work, but dermatologists -- I mean, I'm a dermatologist. My day job is saying to people, "You've got skin cancer, it's caused by sunlight, don't go in the sun." I actually think a far more important message is that there are benefits as well as risks to sunlight. Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer, but deaths from heart disease are a hundred times higher than deaths from skin cancer. And I think that we need to be more aware of, and we need to find the risk-benefit ratio. How much sunlight is safe, and how can we finesse this best for our general health?
Este é um trabalho em desenvolvimento. Vocês sabem, eu sou dermatologista. Meu trabalho é dizer para as pessoas, "Você tem câncer de pele, foi causado pela luz solar, não se exponha ao sol." Mas eu penso que a mensagem mais importante é que há tanto benefícios quanto riscos na luz solar. A luz solar é o maior fator de risco para câncer de pele, mas mortes por doenças cardíacas é cem vezes maior que as mortes por câncer de pele. Precisamos estar mais conscientes para encontrarmos a razão risco/benefício. O quanto de sol é seguro e como podemos utilizá-lo para melhorar a nossa saúde?
So, thank you very much indeed. (Applause)
Muito obrigado mesmo. (Aplausos)