My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science." "Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. I suspect that there are more things in heaven and earth than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy." Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories -- experimental predictions -- to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy. This means that quantum theory has got to be, in some sense, true. Yet the assumptions that quantum theory needs to make in order to deliver those predictions are so mysterious that even Feynman himself was moved to remark, "If you think you understand quantum theory, you don't understand quantum theory."
Meu título: "Mais estranho do que podemos imaginar: a estranheza da ciência." "Mais estranho do que podemos imaginar" vem de J.B.S. Haldane, o famoso biólogo, que disse, "Agora, minha desconfiança é que o universo não é só mais estranho do que imaginamos mas mais estranho do que podemos imaginar. Suspeito que haja mais coisas no céu e na terra que se sonha, ou que se possa sonhar, em qualquer filosofia." Richard Feynman comparou a precisão da teoria quântica -- previsões experimentais -- a especificação da largura da América do Norte com a exatidão de um fio de cabelo. Isso significa que de alguma forma a teoria quântica tem que ser verdadeira. Ainda assim, as hipóteses que a teoria quântica precisa fazer para chegar a essas previsões, são tão misteriosas, que o próprio Feynman foi compelido a dizer: "Se você pensa que entende teoria quântica, você não entende teoria quântica."
It's so queer that physicists resort to one or another paradoxical interpretation of it. David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality," embraces the many-worlds interpretation of quantum theory, because the worst that you can say about it is that it's preposterously wasteful. It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel, mutually undetectable, except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments. And that's Richard Feynman.
Ela é tão estranha que os físicos recorrem a uma ou outra interpretação paradoxal da teoria. David Deustsch escreveu em "A Essência da Realidade", que adota a interpretação quântica dos "múltiplos universos", porque a pior contestação possível é que ela é um grande desperdício. A teoria postula um vasto e crescente número de universos existindo em paralelo -- mutuamente indetectáveis, exceto através da pequena janela dos experimentos da mecânica quântica. Este é Richard Feynman.
The biologist Lewis Wolpert believes that the queerness of modern physics is just an extreme example. Science, as opposed to technology, does violence to common sense. Every time you drink a glass of water, he points out, the odds are that you will imbibe at least one molecule that passed through the bladder of Oliver Cromwell. (Laughter) It's just elementary probability theory.
O biólogo Lewis Wolpert acredita que a estranheza da física moderna é só um exemplo exagerado. Ciência, em contraste com a tecnologia, violenta o senso comum. Toda vez que você bebe um copo d'água, ele explica, provavelmente engolirá pelo menos uma molécula que passou pela bexiga de Oliver Cromwell. (Risos) É apenas probabilidade elementar.
(Laughter)
O número de moléculas de água por copo é muito maior
The number of molecules per glassful is hugely greater than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world. And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders -- you have just breathed in a nitrogen atom that passed through the right lung of the third iguanodon to the left of the tall cycad tree.
que o número de copos, ou bexigas, no mundo -- e, claro, não existe nada de especial com Cromwell ou bexigas. Vocês acabaram de inspirar um átomo de nitrogênio que passou pelo pulmão direito do dinossauro à esquerda da grande palmeira.
"Queerer than we can suppose." What is it that makes us capable of supposing anything, and does this tell us anything about what we can suppose? Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp, but not beyond the grasp of some superior intelligence? Are there things about the universe that are, in principle, ungraspable by any mind, however superior? The history of science has been one long series of violent brainstorms, as successive generations have come to terms with increasing levels of queerness in the universe. We're now so used to the idea that the Earth spins, rather than the Sun moves across the sky, it's hard for us to realize what a shattering mental revolution that must have been. After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless, the Sun, small and mobile. But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject: "Tell me," he asked a friend, "why do people always say it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth, rather than that the Earth was rotating?" And his friend replied, "Well, obviously, because it just looks as though the Sun is going round the Earth." Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like if it had looked as though the Earth was rotating?"
"Mais estranho do que podemos imaginar." O que é que nos faz capazes de imaginar qualquer coisa, e será que isso nos diz algo sobre o que podemos imaginar? Existem coisas sobre o universo que estarão para sempre além da nossa compreensão, mas não além da compreensão de uma inteligência superior? Existem coisas sobre o universo que são, em princípio, incompreensíveis para qualquer intelecto, por mais superior que seja? A história da ciência tem sido uma longa série de violentos brainstorms, que acompanham a aceitação das gerações com o nível crescente de estranheza no universo. Nós estamos tão acostumados com a idéia da Terra girar -- em vez do Sol se movimentar -- que fica difícil compreender como essa idéia foi revolucionária. Afinal de contas, parece óbvio que a Terra é grande e imóvel e que o Sol é pequeno e móvel. Mas é bom recordar a observação de Wittgenstein: "Diga-me", perguntou a um amigo, "por que as pessoas alegam que foi natural ao homem supor que o Sol girava em torno da Terra em vez de que a Terra estava girando?" Seu amigo respondeu: "Bem, obviamente, é porque parece que o Sol gira em torno da Terra." Wittgenstein replicou: "E como pareceria se parecesse que a Terra estava girando?" (Risos)
(Laughter)
Science has taught us, against all intuition, that apparently solid things, like crystals and rocks, are really almost entirely composed of empty space. And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly in the middle of a sports stadium, and the next atom is in the next sports stadium. So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable? As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed which our bodies operate at. We never evolved to navigate in the world of atoms. If we had, our brains probably would perceive rocks as full of empty space. Rocks feel hard and impenetrable to our hands, precisely because objects like rocks and hands cannot penetrate each other. It's therefore useful for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability," because such notions help us to navigate our bodies through the middle-sized world in which we have to navigate.
A ciência tem nos ensinado, contra-intuitivamente, que coisas aparentemente sólidas, como cristais e pedras, são compostas quase inteiramente de espaço vazio. No exemplo usual, o núcleo do átomo é uma mosca no meio de um estádio de futebol e o próximo átomo está no estádio vizinho. A conclusão é que a mais sólida rocha é na verdade composta de um vazio, interrompido apenas por pequenas partículas tão espaçadas entre si que não deveriam fazer diferença. Então por que as pedras parecem sólidas, duras e impenetráveis? Como biólogo evolucionista eu diria: nosso cérebro evoluiu para nos ajudar a sobreviver nas dimensões de tamanho e velocidade que nosso corpo opera. Nós não evoluímos para navegar no mundo dos átomos. Se tivéssemos, nosso cérebro provavelmente enxergaria as pedras cheias de espaços vazios. Pedras parecem duras e impenetráveis para nossas mãos, precisamente porque pedras e mãos não conseguem se penetrar. É, portanto, útil para o cérebro construir noções de "solidez" e "impenetrabilidade", porque isso ajuda nosso corpo a navegar no mundo-mediano que temos que navegar.
Moving to the other end of the scale, our ancestors never had to navigate through the cosmos at speeds close to the speed of light. If they had, our brains would be much better at understanding Einstein. I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment in which we've evolved the ability to take act -- nothing to do with "Middle Earth" -- Middle World.
No outro lado da escala, nossos ancestrais nunca tiveram que navegar pelo cosmos em velocidades perto da velocidade da luz. Se tivessem, nosso cérebro entenderia Einstein bem melhor. Quero dar o nome de "Mundo Médio" ao ambiente de tamanho médio no qual desenvolvemos a habilidade de agir -- nada a ver com Terra Média. Mundo Médio. (Risos)
(Laughter)
We are evolved denizens of Middle World, and that limits what we are capable of imagining. We find it intuitively easy to grasp ideas like, when a rabbit moves at the sort of medium velocity at which rabbits and other Middle World objects move, and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
Evoluímos no Mundo Médio, e isso limita o que somos capazes de imaginar. É intuitivo para você compreender a idéia de que um coelho que se move na velocidade média que um coelho se move no Mundo Médio se machuca se atingir outro objeto do Mundo Médio, como uma pedra.
May I introduce Major General Albert Stubblebine III, commander of military intelligence in 1983.
Permitam-me apresentar o Major General Albert Stubblebine III, comandante da inteligência militar em 1983.
"...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it. As frightening as the prospect was, he was going into the next office. He stood up and moved out from behind his desk. 'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.' He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.' He quickened his pace, almost to a jog now. 'What is the wall mostly made of?'
Ele olhou para sua parede em Arlington, Virginia, e decidiu agir. Mesmo com um panorama assustador, ele iria até a sala ao lado. Ele se levantou, e saiu de trás da mesa. "Do que o átomo é feito?", ele pensou. "Espaço." Começou a caminhar. "Do que eu sou feito?" Átomos. Ele apressou o passo, quase correndo. "Do que a parede é feita?" Átomos.
(Laughter)
'Atoms!' All I have to do is merge the spaces. Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office. Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers, was confounded by his continual failure to walk through the wall. He has no doubt that this ability will one day be a common tool in the military arsenal. Who would screw around with an army that could do that?"
Eu só tenho que combinar os espaços. Então, o General Stubblebine bateu forte o nariz contra parede de seu escritório. Stubblebine, que comandou 16 mil soldados, estava frustrado pelo seu fracasso em caminhar através da parede. Ele não tem dúvida que um dia essa será uma ferramenta usual no arsenal militar. Quem se meteria com um exército capaz disso? A história é de um artigo da Playboy
That's from an article in Playboy, which I was reading the other day.
que eu estava lendo outro dia. (Risos)
(Laughter)
Eu tenho motivos para acreditar. Estava lendo a Playboy
I have every reason to think it's true; I was reading Playboy because I, myself, had an article in it.
porque a revista tinha um artigo meu. (Risos)
(Laughter)
A intuição humana, treinada no Mundo Médio,
Unaided human intuition, schooled in Middle World, finds it hard to believe Galileo when he tells us a heavy object and a light object, air friction aside, would hit the ground at the same instant. And that's because in Middle World, air friction is always there. If we'd evolved in a vacuum, we would expect them to hit the ground simultaneously. If we were bacteria, constantly buffeted by thermal movements of molecules, it would be different. But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion. In the same way, our lives are dominated by gravity, but are almost oblivious to the force of surface tension. A small insect would reverse these priorities.
acha difícil acreditar em Galileu quando ele diz que um objeto pesado e outro leve, desconsiderando o atrito do ar, atingem o chão ao mesmo tempo. Isso acontece porque no Mundo Médio, o atrito está sempre presente. Se tivéssemos evoluído no vácuo, esperaríamos que chegassem ao mesmo tempo. Se fôssemos bactérias, constantemente atormentadas por movimentos moleculares, seria diferente, mas somos grandes demais para notar o movimento browniano. Do mesmo jeito, nossa vida é dominada pela gravidade mas é quase indiferente à tensão superficial. Um inseto teria prioridades invertidas.
Steve Grand -- he's the one on the left, Douglas Adams is on the right. Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself. We have this tendency to think that only solid, material things are really things at all. Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal. Victorians thought the waves had to be waves in some material medium: the ether. But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality as a rock.
Steve Grand -- ele é o da esquerda, Douglas Adams é o da direita -- Steve Grand, em seu livro, "Criação: Como Fazer Uma Vida", é contundente ao falar da nossa preocupação com a própria matéria. Temos a tendência de pensar que somente coisas sólidas são coisas de verdade. Ondas eletromagnéticas no vácuo parecem irreais. No Séc. XIX pensava-se que as ondas viajavam em um meio -- o éter. Nós achamos a matéria reconfortante somente porque evoluímos para sobreviver no Mundo Médio, onde matéria é uma invenção útil. Um redemoinho, para Steve Grand, é uma coisa tão real quanto uma pedra.
In a desert plain in Tanzania, in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai, there's a dune made of volcanic ash. The beautiful thing is that it moves bodily. It's what's technically known as a "barchan," and the entire dune walks across the desert in a westerly direction at a speed of about 17 meters per year. It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns. What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope on the other side, and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down on the inside of the crescent, and so the whole horn-shaped dune moves. Steve Grand points out that you and I are, ourselves, more like a wave than a permanent thing. He invites us, the reader, to think of an experience from your childhood, something you remember clearly, something you can see, feel, maybe even smell, as if you were really there. After all, you really were there at the time, weren't you? How else would you remember it? But here is the bombshell: You weren't there. Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. Whatever you are, therefore, you are not the stuff of which you are made. If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck, read it again until it does, because it is important.
Num deserto da Tanzânia, ao pé do vulcão Ol Donyo Lengai, há uma duna feita de cinzas vulcânicas. A beleza está no seu movimento em conjunto. Ela é tecnicamente chamada de barcana, e a duna inteira se move pelo deserto na direção oeste a uma velocidade de 17 metros por ano. Ela retém sua forma de meia-lua e se move na direção das pontas. O vento sopra a areia declive acima até o outro lado, e quando os grãos de areia chegam ao cume, eles caem do outro lado da meia-lua, fazendo toda duna se mover. Steve Grand comenta que nós mesmos parecemos mais com uma onda do que com algo duradouro. Ele convida o leitor a "pensar numa experiência da infância -- alguma coisa clara na memória, que você possa ver, sentir, talvez até cheirar, como se estivesse lá de verdade. Afinal, você realmente esteve lá, não esteve? Como mais se lembraria? Agora vem a bomba: você não esteve lá. Nem um único átomo do seu corpo atual esteve lá quando o fato aconteceu. Matéria flui de lugar para lugar e momentaneamente se junta para ser você. Seja o que for, portanto, você não é material do qual você é feito. Se isso não faz você se arrepiar, leia novamente até que faça. É importante."
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence. If a neutrino had a brain, which it evolved in neutrino-sized ancestors, it would say that rocks really do consist of empty space. We have brains that evolved in medium-sized ancestors which couldn't walk through rocks. "Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be in order to assist its survival. And because different species live in different worlds, there will be a discomforting variety of "reallys." What we see of the real world is not the unvarnished world, but a model of the world, regulated and adjusted by sense data, but constructed so it's useful for dealing with the real world.
"Realmente" não é uma palavra a ser usada com convicção. Se um neutrino tivesse um cérebro, que evoluiu de ancestrais do tamanho de um neutrino, ele diria que as pedras são sim compostas de espaço vazio. Nosso cérebro evoluiu de ancestrais de médio porte que não podiam atravessar as pedras. "Realmente", para um animal, é o que o cérebro necessita para auxiliar a sobrevivência, e como diferentes espécies vivem em mundos diferentes, haverá uma inquietante variedade de "realmentes". O que enxergamos não é o mundo natural, mas um modelo do mundo, orientado por dados sensoriais usados de modo a nos ajudar a lidar com o mundo real.
The nature of the model depends on the kind of animal we are. A flying animal needs a different kind of model from a walking, climbing or swimming animal. A monkey's brain must have software capable of simulating a three-dimensional world of branches and trunks. A mole's software for constructing models of its world will be customized for underground use. A water strider's brain doesn't need 3D software at all, since it lives on the surface of the pond, in an Edwin Abbott flatland.
A natureza do modelo depende do tipo de animal que somos. Um animal voador precisa um modelo diferente de um animal terrestre, escalador ou aquático. O cérebro de um macaco deve estar programado para simular o mundo tridimensional de galhos e troncos. O software de uma toupeira constrói modelos personalizados para o uso subterrâneo. Um inseto d´água não precisa de software 3D porque ele vive na superfície do lago, em uma Planolândia de Edwin Abbot.
I've speculated that bats may see color with their ears. The world model that a bat needs in order to navigate through three dimensions catching insects must be pretty similar to the world model that any flying bird -- a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks. The fact that the bat uses echoes in pitch darkness to input the current variables to its model, while the swallow uses light, is incidental. Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue, as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes -- perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on -- in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues -- redness and blueness, etc. -- to label long and short wavelengths of light. There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
Eu especulei que os morcegos vêm cores com os ouvidos. O modelo de mundo necessário para navegar em 3D e caçar insetos deve ser similar ao modelo de uma ave. Uma ave diurna como a andorinha, precisa realizar os mesmos tipos de tarefas. O fato do morcego usar ecos na escuridão para lidar com as variáveis do modelo, enquanto a andorinha usa luz, é acidental. Morcegos, eu sugeri, utilizam cores, como vermelho e azul, como rótulos internos para algum aspecto útil dos ecos -- talvez a textura acústica das superfícies, peluda ou lisa, da mesma maneira que as andorinhas, ou, de fato, nós, usamos as cores -- vermelho, azul, etc. -- para rotular os comprimentos de onda. "Vermelho" não é inerentemente uma onda longa.
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. J.B.S. Haldane himself had something to say about animals whose world is dominated by smell. Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted: caprylic acid and caproic acid. The only difference, you see, is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain. Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids in the order of their molecular weights by their smells, just as a man could place a number of piano wires in the order of their lengths by means of their notes. Now, there's another fatty acid, capric acid, which is just like the other two, except that it has two more carbon atoms. A dog that had never met capric acid would, perhaps, have no more trouble imagining its smell than we would have trouble imagining a trumpet, say, playing one note higher than we've heard a trumpet play before. Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color. And the argument would be exactly the same as for the bats.
A natureza do modelo é governada por como ele é usado, não pelo estímulo sensorial envolvido. O próprio J.B.S. Haldane teceu comentários sobre os animais cujo mundo é dominado pelo olfato. Cães conseguem distinguir dois ácidos graxos bem similares: ácido caprílico e ácido capróico. A única diferença é que um deles tem um par a mais de átomos de carbono na cadeia. Haldane supõe que um cachorro seria capaz de colocar os ácidos em ordem de peso molecular usando o cheiro, assim como um homem colocaria as cordas de um piano em ordem de comprimento baseado nas notas musicais. Existe outro ácido graxo, o ácido cáprico, que é parecido com os outros dois, exceto por dois átomos de carbono a mais. Um cachorro que nunca viu o ácido cáprico talvez não teria mais dificuldade em imaginar seu cheiro do que nós teríamos em imaginar um trompete tocando uma nota acima da nota que ouvimos antes. Talvez cães, rinocerontes e outros animais com olfato apurado cheirem em cores. O raciocínio seria exatamente o mesmo para os morcegos.
Middle World -- the range of sizes and speeds which we have evolved to feel intuitively comfortable with -- is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum that we see as light of various colors. We're blind to all frequencies outside that, unless we use instruments to help us. Middle World is the narrow range of reality which we judge to be normal, as opposed to the queerness of the very small, the very large and the very fast. We could make a similar scale of improbabilities; nothing is totally impossible. Miracles are just events that are extremely improbable. A marble statue could wave its hand at us; the atoms that make up its crystalline structure are all vibrating back and forth anyway. Because there are so many of them, and because there's no agreement among them in their preferred direction of movement, the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady. But the atoms in the hand could all just happen to move the same way at the same time, and again and again. In this case, the hand would move, and we'd see it waving at us in Middle World. The odds against it, of course, are so great that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe, you still would not have written enough zeros to this day.
Mundo Médio -- a faixa de tamanhos e velocidades na qual evoluímos e nos sentimos confortáveis -- é um pouco como a estreita faixa do espectro eletromagnético que enxergamos como luz de várias cores. Somos cegos a todas as frequências além dessas, salvo se tivermos a ajuda de instrumentos. O Mundo Médio é a estreita faixa da realidade que julgamos ser normal, em contraste com a estranheza do muito pequeno, muito grande e muito rápido. Poderíamos criar uma escala similar de improbabilidades: nada é totalmente impossível. Milagres são apenas eventos extremamente improváveis. Uma estátua de mármore poderia acenar para nós. Os átomos que compõe sua estrutura cristalina já estão vibrando mesmo. Por eles serem tantos, e porque não há concordância na direção preferida de movimento, o mármore, como o vemos no Mundo Médio, permanece imóvel. Mas poderia acontecer dos átomos da mão se moverem na mesma direção ao mesmo tempo, repetidamente. Nesse caso, a mão se moveria e veríamos um aceno aqui no Mundo Médio. A improbabilidade, claro, é tão grande que se você tivesse começado a escrever "zeros" na origem do universo, não teria até hoje escrito "zeros" o suficiente.
Evolution in Middle World has not equipped us to handle very improbable events; we don't live long enough. In the vastness of astronomical space and geological time, that which seems impossible in Middle World might turn out to be inevitable. One way to think about that is by counting planets. We don't know how many planets there are in the universe, but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion. And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability. We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability, which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
A evolução no Mundo Médio não nos preparou para lidar com eventos muito improváveis. Não vivemos tempo o bastante. Na vastidão do espaço sideral e do tempo geológico, o que parece impossível no Mundo Médio, acaba sendo inevitável. Um jeito de pensar sobre isso é contando planetas. Não sabemos quantos planetas existem no universo, mas uma boa estimativa é que são 100 bilhões de bilhões. Por aí conseguimos expressar nossa estimativa sobre a improbabilidade da vida. Pode ser feita uma espécie de marcação ao longo do espectro de improbabilidades, semelhante ao espectro eletromagnético que vimos há pouco.
If life has arisen only once on any -- life could originate once per planet, could be extremely common or it could originate once per star or once per galaxy or maybe only once in the entire universe, in which case it would have to be here. And somewhere up there would be the chance that a frog would turn into a prince, and similar magical things like that. If life has arisen on only one planet in the entire universe, that planet has to be our planet, because here we are talking about it. And that means that if we want to avail ourselves of it, we're allowed to postulate chemical events in the origin of life which have a probability as low as one in 100 billion billion. I don't think we shall have to avail ourselves of that, because I suspect that life is quite common in the universe. And when I say quite common, it could still be so rare that no one island of life ever encounters another, which is a sad thought.
Se a vida surgiu só uma vez... Se a vida pudesse surgir uma vez por planeta seria muito comum, mas poderia surgir uma vez por estrela, ou uma vez por galáxia ou talvez uma vez no universo inteiro, e nesse caso seria aqui. Em algum lugar lá em cima existe a chance de um sapo se transformar num príncipe e outras mágicas acontecerem. Se a vida surgiu somente em um planeta em todo universo, esse planeta tem que ser o nosso, porque estamos aqui comentando o assunto. Se quisermos nos valer dessa situação, nos é permitido postular eventos químicos na origem da vida com probabilidades tão baixas como 1 em 100 bilhões de bilhões. Não acho que devemos nos valer dessa situação, porque eu desconfio que a vida seja bastante comum no universo. E quando eu digo comum, ainda assim seria tão rara a ponto de uma ilha de vida jamais encontrar outra. Uma tristeza.
How shall we interpret "queerer than we can suppose?" Queerer than can in principle be supposed, or just queerer than we can suppose, given the limitations of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World? Could we, by training and practice, emancipate ourselves from Middle World and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding of the very small and the very large? I genuinely don't know the answer. I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory, if we brought up children to play computer games beginning in early childhood, which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen, a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged by the computer's make-believe, so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream. And similarly, a relativistic computer game, in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on, to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
Como vamos interpretar "mais estranho do que podemos imaginar?" Mais estranho do que, em princípio, pode-se imaginar ou só mais estranho do que podemos imaginar, dadas as limitações do aprendizado do nosso cérebro no Mundo Médio? Poderíamos nós, treinando e praticando, nos emanciparmos do Mundo Médio e alcançarmos um tipo de entendimento, intuitivo e matemático, do muito pequeno e do muito grande? Eu sinceramente não sei. Eu imagino se poderíamos nos ajudar a entender a teoria quântica se colocássemos crianças para jogar no computador, desde cedo na infância, jogos de um mundo de faz-de-conta onde bolas passam por fendas numa tela, um mundo em que os caminhos estranhos da mecânica quântica fossem ampliados pelo mundo do computador, tornando-os conhecidos na escala do Mundo Médio. Similarmente, um jogo relativista no qual objetos na tela manifestam a contração de Lorentz, para tentar nos incentivar a pensar -- incentivar as crianças a pensarem no assunto.
I want to end by applying the idea of Middle World to our perceptions of each other. Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind: we're the way we are because our brains are wired up as they are, our hormones are the way they are. We'd be different, our characters would be different, if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different. But we scientists are inconsistent. If we were consistent, our response to a misbehaving person, like a child-murderer, should be something like: this unit has a faulty component; it needs repairing. That's not what we say. What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us, which is probably me -- what we say is, "Vile monster, prison is too good for you." Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering the next phase in an escalating cycle of counter-revenge, which we see, of course, all over the world today. In short, when we're thinking like academics, we regard people as elaborate and complicated machines, like computers or cars. But when we revert to being human, we behave more like Basil Fawlty, who, we remember, thrashed his car to teach it a lesson, when it wouldn't start on "Gourmet Night."
Quero finalizar aplicando a idéia de Mundo Médio às nossas percepções uns dos outros. A maioria dos cientistas aceitam uma visão mecanicista da mente: somos do jeito que somos porque o cérebro é do jeito que é; os hormônios são do jeito que são. Seríamos diferentes, nosso caráter seria diferente, se nossa neuroanatomia e química psicológica fosse diferente. Mas nós cientistas somos inconsistentes. Se fôssemos consistentes, nossa resposta à uma pessoa mal-comportada, como um infanticida, seria algo como: "essa unidade tem um componente defeituoso; precisa de conserto." Não é o que fazemos. O que dizemos -- incluindo o mais rígido mecanicista entre nós, provavelmente eu -- o que dizemos é: "Monstro malvado. Vá para prisão." Ou pior, buscamos vingança, desencadeando uma nova fase no círculo-vicioso da vingança, hoje em dia visto no mundo todo. Resumindo, quando pensamos como acadêmicos, vemos as pessoas como máquinas complexas, como computadores ou carros, mas quando voltamos a sermos humanos nós agimos mais como Basil Fawlty, que destruiu seu carro para lhe ensinar uma lição quando este não pegava. (Risos)
(Laughter)
The reason we personify things like cars and computers is that just as monkeys live in an arboreal world and moles live in an underground world and water striders live in a surface tension-dominated flatland, we live in a social world. We swim through a sea of people -- a social version of Middle World. We are evolved to second-guess the behavior of others by becoming brilliant, intuitive psychologists. Treating people as machines may be scientifically and philosophically accurate, but it's a cumbersome waste of time if you want to guess what this person is going to do next. The economically useful way to model a person is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent with pleasures and pains, desires and intentions, guilt, blame-worthiness. Personification and the imputing of intentional purpose is such a brilliantly successful way to model humans, it's hardly surprising the same modeling software often seizes control when we're trying to think about entities for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
Personificamos coisas como carros e computadores porque assim como macacos vivem nas árvores, toupeiras vivem no subterrâneo e insetos d'água vivem na Planolândia, nós vivemos num mundo social. Nadamos num mar de pessoas -- uma versão social do Mundo Médio. Evoluímos para questionar o comportamento dos outros ao nos tornarmos brilhantes psicólogos. Tratar pessoas como máquinas pode ser cientifica e filosoficamente correto, mas é uma grande perda de tempo se quisermos entender o ser humano. O jeito economicamente viável de modelar uma pessoa é tratá-la como um agente com objetivos e aspirações, prazeres e dores, desejos e intenções, culpa, responsabilidades. Personificar e atribuir propósito é um jeito tão brilhante de modelar pessoas, que não é surpreendente que o mesmo software frequentemente toma o controle quando tentamos pensar sobre coisas que não se aplicam ao modelo, como Basil Fawlty com seu carro ou os milhões de pessoas iludidas com o universo como um todo. (Risos)
(Laughter)
If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa? Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves to break out of the box of our evolution? Or finally, are there some things in the universe so queer that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
Se o universo é mais estranho do que podemos imaginar, é apenas porque somos naturalmente selecionados a imaginar somente o que precisamos para sobreviver no Pleistoceno africano? Ou nosso cérebro é tão versátil e expansível que podemos nos treinar para sair das amarras da evolução? Ou, finalmente, existem coisas no universo tão estranhas que nenhuma filosofia, mesmo avançadíssima, poderia sonhar?
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)