El meu títol és: "Més rar del que podem suposar: L'estranyesa de la ciència." "Més rar del que podem suposar" prové de J.B.S. Haldane, el famós biòleg, que va dir, "La meva sospita personal és que l'univers no només és més estrany del que suposem, sinó més estrany del que podem suposar. Sospito que hi ha més coses al cel i la terra de les que són, o poden ser somiades en qualsevol filosofia." Richard Feynman va comparar la precisió de les teories quàntiques, prediccions experimentals, amb el fet de calcular l'amplada d'Amèrica del Nord amb la precisió del gruix d'un cabell. Això significa que la teoria quàntica ha de ser d'alguna manera veritable. Però les presumpcions que la teoria quàntica necessita fer per fer aquestes prediccions són tan misterioses que el mateix Feynman va haver d´assenyalar, "Si creus que comprens la teoria quàntica, no entens la teoria quàntica."
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science." "Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. I suspect that there are more things in heaven and earth than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy." Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories -- experimental predictions -- to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy. This means that quantum theory has got to be, in some sense, true. Yet the assumptions that quantum theory needs to make in order to deliver those predictions are so mysterious that even Feynman himself was moved to remark, "If you think you understand quantum theory, you don't understand quantum theory."
És tan rara que els físics recorren a una o altra interpretació paradoxal. David Deutsch, qui parlarà aquí, sobre El Teixit de la Realitat, s'adhereix a la interpretació de "móns múltiples" de la teoria quàntica; de forma què el pitjor que es pot dir d'ella és que és una absurda pèrdua de temps. Postula un vast i ràpid creixent nombre d'universos existint en paral·lel, mútuament indetectables, excepte a través l'estret conducte dels experiments de mecànica quàntica. Aquest és Richard Feynman.
It's so queer that physicists resort to one or another paradoxical interpretation of it. David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality," embraces the many-worlds interpretation of quantum theory, because the worst that you can say about it is that it's preposterously wasteful. It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel, mutually undetectable, except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments. And that's Richard Feynman.
El biòleg Lewis Wolpert creu que la raresa de la física moderna és només un exemple extrem. La ciència, al contrari que la tecnologia, contradiu el sentit comú. Cada vegada que beus un got d'aigua, assenyala, és probable que beguis almenys una molècula que va passar per la bufeta de Oliver Cromwell. (Rialles) Això només és teoria de probabilitats elemental. El nombre de molècules per got és enormement major
The biologist Lewis Wolpert believes that the queerness of modern physics is just an extreme example. Science, as opposed to technology, does violence to common sense. Every time you drink a glass of water, he points out, the odds are that you will imbibe at least one molecule that passed through the bladder of Oliver Cromwell. (Laughter) It's just elementary probability theory. (Laughter)
que el nombre de gots plens, o bufetes plenes que hi ha al món, i, per descomptat, no hi ha res d'especial en Cromwell o les bufetes. Acabes d'inhalar un àtom de nitrogen que va passar pel pulmó dret del tercer iguanodon, situat a l'esquerra d'una alta cica.
The number of molecules per glassful is hugely greater than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world. And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders -- you have just breathed in a nitrogen atom that passed through the right lung of the third iguanodon to the left of the tall cycad tree.
"Més estrany del que podem suposar." Què ens fa capaços de suposar alguna cosa? I què ens diu això sobre el que podem suposar? Hi ha coses en el nostre univers que estaran per sempre més enllà del nostre abast, però no per a alguna intel·ligència superior? Hi ha coses en el nostre univers que són, en principi, inassolibles per a qualsevol ment, fins i tot superior? La història de la ciència ha estat una llarga sèrie de violentes tempestes mentals; successives generacions es van enfrontar amb creixents nivells de raresa en l'univers. Estem tan habituats a la idea que la Terra gira, en lloc que el Sol es mogui al voltant, que és difícil adonar-nos de la devastadora revolució mental que va haver de ser. Després de tot, sembla obvi que la Terra és enorme i immòbil, i el Sol petit i mòbil. Val la pena recordar el comentari de Wittgenstein sobre el tema. "Digues-me," li va preguntar a un amic, "Per què sempre es diu que era natural assumir que el sol es movia al voltant de la terra en lloc que la Terra estigués rotant?" El seu amic va replicar, "Bé, òbviament perquè es veu com si el Sol es mogués al voltant de la Terra." Wittgenstein va replicar, "Bé, i què semblaria si s'hagués vist com si la Terra estés rotant?" (Rialles)
"Queerer than we can suppose." What is it that makes us capable of supposing anything, and does this tell us anything about what we can suppose? Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp, but not beyond the grasp of some superior intelligence? Are there things about the universe that are, in principle, ungraspable by any mind, however superior? The history of science has been one long series of violent brainstorms, as successive generations have come to terms with increasing levels of queerness in the universe. We're now so used to the idea that the Earth spins, rather than the Sun moves across the sky, it's hard for us to realize what a shattering mental revolution that must have been. After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless, the Sun, small and mobile. But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject: "Tell me," he asked a friend, "why do people always say it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth, rather than that the Earth was rotating?" And his friend replied, "Well, obviously, because it just looks as though the Sun is going round the Earth." Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like if it had looked as though the Earth was rotating?"
(Laughter)
La ciència ens ha ensenyat, contra tota intuïció, que les coses aparentment sòlides, com vidres i roques, estan gairebé enterament compostes d'espai buit. I la imatge il·lustrativa és el nucli d'un àtom com una mosca al mig d'un estadi esportiu, i el següent àtom està en el següent estadi esportiu. Així que sembla que la més sòlida, dura i densa roca en realitat és gairebé tot espai buit, interromput per partícules tan separades que no haurien de comptar. Per què, doncs, les roques semblen sòlides, dures i impenetrables? Com biòleg evolucionista diré això: els nostres cervells han evolucionat per ajudar-nos a sobreviure en un ordre de magnitud de mida i velocitat en què operen els nostres cossos. Mai evolucionarem per navegar en el món dels àtoms. Si fos així, els nostres cervells probablement percebrien les roques com plenes d'espai buit. Les roques són dures i impenetrables a les nostres mans precisament perquè objectes com roques i mans no poden penetrar-se mútuament. Per tant és útil per als nostres cervells construir nocions com "solidesa" i "impenetrabilitat" perquè tals nocions ajuden a navegar els nostres cossos pel món de mida mitjana en què hem de navegar.
Science has taught us, against all intuition, that apparently solid things, like crystals and rocks, are really almost entirely composed of empty space. And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly in the middle of a sports stadium, and the next atom is in the next sports stadium. So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable? As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed which our bodies operate at. We never evolved to navigate in the world of atoms. If we had, our brains probably would perceive rocks as full of empty space. Rocks feel hard and impenetrable to our hands, precisely because objects like rocks and hands cannot penetrate each other. It's therefore useful for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability," because such notions help us to navigate our bodies through the middle-sized world in which we have to navigate.
A l'altre extrem de l'escala, els nostres ancestres mai van haver de navegar pel cosmos a velocitats properes a la de la llum. Si ho haguessin fet, els nostres cervells serien molt millors per entendre Einstein. Vull donar el nom de "Món Mitjà" a l'entorn d'escala mitjana en el que ha evolucionat la nostra habilitat per actuar. Res a veure amb la "Terra Mitjana" Món Mitjà (Rialles)
Moving to the other end of the scale, our ancestors never had to navigate through the cosmos at speeds close to the speed of light. If they had, our brains would be much better at understanding Einstein. I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment in which we've evolved the ability to take act -- nothing to do with "Middle Earth" -- Middle World.
Hem evolucionat com a habitants del Món Mitjà, i això limita el que som capaços d'imaginar. Serà intuïtivament fàcil entendre idees com: quan un conill es mou a la velocitat mitjana dels objectes del Món Mitjà, i xoca amb un altre objecte del Món Mitjà, com una roca, es mor.
(Laughter) We are evolved denizens of Middle World, and that limits what we are capable of imagining. We find it intuitively easy to grasp ideas like, when a rabbit moves at the sort of medium velocity at which rabbits and other Middle World objects move, and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
Els presento al General Albert Stubblebine III, comandant d'informació militar el 1983. Mirava la paret a Arlington, Virginia, i va decidir fer-ho. Encara que fos una idea aterridora, traspassaria a l'oficina contigua. Es va aixecar, i es va allunyar del seu escriptori. En què consisteix fonamentalment l'àtom? Va pensar. Espai. Va començar a caminar. De què estic fet jo majorment? D'àtoms. Va accelerar el pas, gairebé al trot. De què està feta la paret? d'àtoms.
May I introduce Major General Albert Stubblebine III, commander of military intelligence in 1983. "...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it. As frightening as the prospect was, he was going into the next office. He stood up and moved out from behind his desk. 'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.' He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.' He quickened his pace, almost to a jog now. 'What is the wall mostly made of?'
(Laughter)
Tot el que he de fer és creuar els espais. Així, el General Stubblebine va estavellar el seu nas contra la paret de la seva oficina. Stubblebine, que comandava 16.000 soldats, estava perplex pel seu fracàs en travessar la paret. No dubtava que aquesta habilitat seria,qualque dia, una eina habitual en l'arsenal militar. Qui provocaria a un exèrcit que pogués fer això? Això és d'un article de Playboy,
'Atoms!' All I have to do is merge the spaces. Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office. Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers, was confounded by his continual failure to walk through the wall. He has no doubt that this ability will one day be a common tool in the military arsenal. Who would screw around with an army that could do that?"
que vaig estar llegint l'altre dia. (Rialles)
That's from an article in Playboy, which I was reading the other day.
Tinc motius per pensar que és cert... Estava llegint Playboy
(Laughter)
perquè jo mateix, en tenia un d'article. (Rialles) La simple intuïció humana, desenvolupada al Món Mitjà, troba difícil creure en Galileu quan diu que un objecte pesat i un lleuger, descomptant la fricció de l'aire, arribarien al sòl en el mateix instant. I això és perquè al Món Mitjà, la fricció de l'aire sempre ha existit. Si haguéssim evolucionat en el buit esperaríem que toquin el sòl simultàniament. Si fóssim bacteris, constantment pertorbats pel moviment tèrmic de les molècules, seria diferent, però som molt grans per notar el moviment Brownià. De la mateixa manera, les nostres vides estan dominades per la gravetat, però som gairebé inconscients a la força de tensió superficial. Un petit insecte invertiria aquestes prioritats.
I have every reason to think it's true; I was reading Playboy because I, myself, had an article in it. (Laughter) Unaided human intuition, schooled in Middle World, finds it hard to believe Galileo when he tells us a heavy object and a light object, air friction aside, would hit the ground at the same instant. And that's because in Middle World, air friction is always there. If we'd evolved in a vacuum, we would expect them to hit the ground simultaneously. If we were bacteria, constantly buffeted by thermal movements of molecules, it would be different. But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion. In the same way, our lives are dominated by gravity, but are almost oblivious to the force of surface tension. A small insect would reverse these priorities.
Steve Grand - és el de l'esquerra, Douglas Adams està a la dreta - Steve Grand, al seu llibre, "Creació: la vida i com fer-la", és positivament mordaç sobre la nostra preocupació per la matèria. Tenim aquesta tendència a pensar que només les coses sòlides, materials, són realment coses. Les ones de fluctuació electromagnètica en el buit semblen irreals. Els Victorians pensaven que les ones s'havien de transmetre en un mitjà: l'èter. Però la matèria ens sembla reconfortant només perquè hem evolucionat per sobreviure al Món Mitjà, on la matèria és una ficció útil. Un remolí, per a Steve Grand, és una cosa amb tanta realitat com una roca.
Steve Grand -- he's the one on the left, Douglas Adams is on the right. Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself. We have this tendency to think that only solid, material things are really things at all. Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal. Victorians thought the waves had to be waves in some material medium: the ether. But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality as a rock.
En un desert de Tanzània, a l'ombra d'un volcà, Ol Donyo Lengai, hi ha una duna de cendra volcànica. El què és bonic és que es mou. És el que tècnicament anomenem Barkhana, i tota la duna transita el desert en direcció oest a la velocitat de 17 metres per any. Manté la seva forma de lluna i es mou en direcció cap a les seves banyes. El que passa és que el vent bufa a la sorra sobre el pendent fins a l'altre costat, i després, quan cada gra de sorra arriba al cim de la carena, cau en cascada a l'interior de la lluna creixent, i així la duna amb forma de banya es mou. Steve Grand assenyala que nosaltres mateixos, som més com una ona que no pas una cosa permanent. Ens convida als lectors "pensa en una experiència de la teva infantesa, una cosa que recordis clarament, alguna cosa que puguis veure, sentir, potser fins i tot olorar, com si estiguessis allí realment. Després de tot, realment hi vas estar, no? Com no ho recordaries? Però vet aquí la sorpresa: No hi vas estar. Ni un sol àtom del teu cos actual hi va estar quan allò va passar. La matèria flueix d'un lloc a un altre i momentàniament es reuneix per ser tu. El que sigui que ets, per tant, no ets la matèria del que estàs fet. Si això no t'estarrufa els cabells del clatell, llegeix-ho de nou fins que ho faci, perquè és important."
In a desert plain in Tanzania, in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai, there's a dune made of volcanic ash. The beautiful thing is that it moves bodily. It's what's technically known as a "barchan," and the entire dune walks across the desert in a westerly direction at a speed of about 17 meters per year. It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns. What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope on the other side, and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down on the inside of the crescent, and so the whole horn-shaped dune moves. Steve Grand points out that you and I are, ourselves, more like a wave than a permanent thing. He invites us, the reader, to think of an experience from your childhood, something you remember clearly, something you can see, feel, maybe even smell, as if you were really there. After all, you really were there at the time, weren't you? How else would you remember it? But here is the bombshell: You weren't there. Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. Whatever you are, therefore, you are not the stuff of which you are made. If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck, read it again until it does, because it is important.
Així que "realitat" no és una paraula que haguem d'usar amb confiança Si un neutrí tingués cervell, que evolucionà en ancestres de mida neutrí, diria que les roques realment consisteixen en espai buit. Tenim cervells que van evolucionar d'ancestres de mida mitjana que no podien travessar roques. "Realitat" per a un animal, és el que el seu cervell necessita que sigui per contribuir a la seva supervivència, i pel fet que diferents espècies viuen en diferents móns, hi haurà una incòmoda varietat de realitats. El que veiem del món real no és el món nu sinó un model del món, regulat per dades sensorials, construït per ésser útil per enfrontar-se al món.
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence. If a neutrino had a brain, which it evolved in neutrino-sized ancestors, it would say that rocks really do consist of empty space. We have brains that evolved in medium-sized ancestors which couldn't walk through rocks. "Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be in order to assist its survival. And because different species live in different worlds, there will be a discomforting variety of "reallys." What we see of the real world is not the unvarnished world, but a model of the world, regulated and adjusted by sense data, but constructed so it's useful for dealing with the real world.
La naturalesa del model depèn del tipus d'animal que som. Un animal volador necessita un tipus de model diferent d'un errant, pica-soques o nedador. Un cervell de mico ha de tenir programari capaç de simular un món tridimensional de branques i troncs. Un programari de talp per construir models del seu món s'ha d'adaptar a l'ús subterrani. Un cervell de caminador d'aigua no necessita programari 3D, atès que viu en la superfície d'una llacuna en la Planilàndia d'Edwin Abbott.
The nature of the model depends on the kind of animal we are. A flying animal needs a different kind of model from a walking, climbing or swimming animal. A monkey's brain must have software capable of simulating a three-dimensional world of branches and trunks. A mole's software for constructing models of its world will be customized for underground use. A water strider's brain doesn't need 3D software at all, since it lives on the surface of the pond, in an Edwin Abbott flatland.
He especulat que la ratapinyada veu colors amb les orelles. El model de món que un ratpenat necessita per a navegar en tres dimensions atrapant insectes ha de ser molt similar al model de món de qualsevol au; una au diurna, com una oreneta, necessita executar el mateix tipus de tasques. El fet és que el ratpenat usi ecos en la foscor per incorporar les variables al seu model, mentre que l'oreneta fa servir llum, és circumstancial. Els ratpenats, vaig suggerir, perceben tons, com el vermell i el blau, com etiquetes internes, per a alguns aspectes útils dels ecos, potser la textura acústica de les superfícies, peluda o llisa i d'altres, de la mateixa manera en què les orenetes, o nosaltres, fem servir aquests tons perceptibles - vermell o blau, etcètera - per etiquetar longituds d'ona de llum curtes o llargues. No hi ha res inherent en el vermell que ho faci en ona llarga.
I've speculated that bats may see color with their ears. The world model that a bat needs in order to navigate through three dimensions catching insects must be pretty similar to the world model that any flying bird -- a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks. The fact that the bat uses echoes in pitch darkness to input the current variables to its model, while the swallow uses light, is incidental. Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue, as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes -- perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on -- in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues -- redness and blueness, etc. -- to label long and short wavelengths of light. There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
El fet és que la naturalesa del model està governada per com serà usat, més que per la modalitat sensorial involucrada. J.B.S. Haldane deia alguna cosa sobre els animals el món dels quals està dominat per l'olfacte. Els gossos distingeixen entre dos àcids grassos molt similars, molt diluïts: l'àcid caprílic i l'àcid capròic. L'única diferència, és que un té un parell extra d'àtoms de carboni en la cadena. Haldane va intuir que un gos probablement seria capaç d'ordenar els àcids segons els seus pesos moleculars per les seves olors, així com un home podria ordenar les cordes d'un piano segons les seves longituds sentint les seves notes. Ara bé; hi ha un altre àcid gras, l'àcid càpric, que és igual als altres dos, excepte que té dos àtoms de carboni més. Un gos que mai va conèixer l'àcid càpric podria, potser, no tenir més problemes imaginant l'olor dels que nosaltres tindríem imaginant una trompeta, per exemple, tocar una nota més aguda del que mai hem sentit en una trompeta. Potser els gossos, rinoceronts i altres animals guiats per olfacte oloren en colors. I l'argument seria exactament el mateix que per als ratpenats.
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. J.B.S. Haldane himself had something to say about animals whose world is dominated by smell. Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted: caprylic acid and caproic acid. The only difference, you see, is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain. Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids in the order of their molecular weights by their smells, just as a man could place a number of piano wires in the order of their lengths by means of their notes. Now, there's another fatty acid, capric acid, which is just like the other two, except that it has two more carbon atoms. A dog that had never met capric acid would, perhaps, have no more trouble imagining its smell than we would have trouble imagining a trumpet, say, playing one note higher than we've heard a trumpet play before. Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color. And the argument would be exactly the same as for the bats.
El Món Pròxim - el rang de mides i velocitats amb el que hem evolucionat per sentir-nos intuïtivament còmodes - és una mica com l'estret rang de l'espectre electromagnètic que veiem com a llum de diversos colors. Som cecs a totes les freqüències fora dels seus límits, a menys que fem servir instruments per ajudar-nos. El Món Mitjà és l'estret rang de realitat que jutgem com a normal, al contrari de la raresa del més petit, el molt gran i el molt ràpid. Podríem fer una escala similar de improbabilitats; res és totalment impossible. Els miracles són només esdeveniments que són extremadament improbables. Una estàtua de marbre pot agitar la seva mà saludant, els seus àtoms, la seva estructura cristalina està vibrant permanentment. Com que n'hi ha tants, i pel fet que no estan coordinats en la seva direcció de moviment, el marbre, que veiem al Món Mitjà, roman immòbil. Però els àtoms de la mà podrien, de sobte, moure's de la mateixa manera i al mateix temps, una i altra vegada. En aquest cas, la mà es mouria i la veuríem com si saludés al Món Mitjà. La probabilitat està en contra, és clar; és tan improbable que si haguéssis començat a escriure zeros en el moment de l'origen de l'univers, encara no n'hauries escrit suficients a dia d'avui.
Middle World -- the range of sizes and speeds which we have evolved to feel intuitively comfortable with -- is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum that we see as light of various colors. We're blind to all frequencies outside that, unless we use instruments to help us. Middle World is the narrow range of reality which we judge to be normal, as opposed to the queerness of the very small, the very large and the very fast. We could make a similar scale of improbabilities; nothing is totally impossible. Miracles are just events that are extremely improbable. A marble statue could wave its hand at us; the atoms that make up its crystalline structure are all vibrating back and forth anyway. Because there are so many of them, and because there's no agreement among them in their preferred direction of movement, the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady. But the atoms in the hand could all just happen to move the same way at the same time, and again and again. In this case, the hand would move, and we'd see it waving at us in Middle World. The odds against it, of course, are so great that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe, you still would not have written enough zeros to this day.
L'evolució en el Món Mitjà no ens ha equipat per manejar esdeveniments molt improbables; no vivim prou. En la immensitat de l'espai astronòmic i el temps geològic, això que sembla impossible en el Món Mitjà, podria resultar ser inevitable. Una forma de pensar-ho és comptant planetes. No sabem quants planetes hi ha a l'univers, però un bon càlcul és de 10 elevat a 20, o 100 trilions I això ens dóna una bona forma d'expressar el nostre càlcul de la improbabilitat de la vida. Podríem marcar alguns punts al llarg de l'espectre de improbabilitats, que es veuria com l'espectre electromagnètic que acabem de veure.
Evolution in Middle World has not equipped us to handle very improbable events; we don't live long enough. In the vastness of astronomical space and geological time, that which seems impossible in Middle World might turn out to be inevitable. One way to think about that is by counting planets. We don't know how many planets there are in the universe, but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion. And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability. We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability, which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
Si la vida ha sorgit només una vegada, vull dir si la vida es pogués originar un cop per planeta, podria ésser molt comuna; o podria originar-se una vegada per estrella, o un cop per galàxia, o potser només una vegada en tot l'univers, i en aquest cas, hauria d'ésser aquí. I en algun lloc aquí estaria la possibilitat que una granota es convertís en príncep i coses màgiques similars. Si la vida va sorgir només en un planeta a tot l'univers, aquest planeta ha de ser el nostre planeta, perquè estem aquí parlant d'això. I això vol dir que si volem aprofitar-nos d'això, se'ns permet postular esdeveniments químics en l'origen de la vida que tenen una probabilitat tan baixa com un en 100 trilions. No crec que haguem de valer-nos d'això, perquè sospito que la vida és més comuna a l'univers. I quan dic comuna, encara podria ser tan rara que cap illa de vida mai en trobi una altra, el que és un pensament trist.
If life has arisen only once on any -- life could originate once per planet, could be extremely common or it could originate once per star or once per galaxy or maybe only once in the entire universe, in which case it would have to be here. And somewhere up there would be the chance that a frog would turn into a prince, and similar magical things like that. If life has arisen on only one planet in the entire universe, that planet has to be our planet, because here we are talking about it. And that means that if we want to avail ourselves of it, we're allowed to postulate chemical events in the origin of life which have a probability as low as one in 100 billion billion. I don't think we shall have to avail ourselves of that, because I suspect that life is quite common in the universe. And when I say quite common, it could still be so rare that no one island of life ever encounters another, which is a sad thought.
Com hem d'interpretar "més estrany del que podem suposar?" Més rar del que en principi podem suposar, o només més rar del que podem suposar, ateses les limitacions de l'aprenentatge del nostre cervell evolucionat al Món Mitjà? Podríem, mitjançant l'entrenament i pràctica, emancipar-nos del Món Mitjà i assolir una espècie d'intuïció, així com la comprensió matemàtica del més petit i el molt gran? Sincerament desconec la resposta. Em pregunto si podríem ajudar-nos a comprendre, diguem, la teoria quàntica, si criem nens utilitzant jocs d'ordinador, començant a la infantesa; els quals tinguin una mena de simulador de pilotes travessant dues escletxes en una pantalla, un món en què els estranys esdeveniments de la mecànica quàntica fossin ampliats, artificialment, de manera que es tornin familiars en l'escala del Món Mitjà. I, similarment, un joc d'ordinador relativista en què els objectes a la pantalla manifestin la Contracció de Lorenz, i sucessivament, per acostumar-los a aquesta manera raonar , de portar als nens a la manera de pensar en això.
How shall we interpret "queerer than we can suppose?" Queerer than can in principle be supposed, or just queerer than we can suppose, given the limitations of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World? Could we, by training and practice, emancipate ourselves from Middle World and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding of the very small and the very large? I genuinely don't know the answer. I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory, if we brought up children to play computer games beginning in early childhood, which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen, a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged by the computer's make-believe, so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream. And similarly, a relativistic computer game, in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on, to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
Vull acabar aplicant la idea del Món Mitjà a les percepcions que tenim de nosaltres mateixos. Actualment, la majoria dels científics accepten una visió mecanicista de la ment: som com som perquè els nostres cervells són forçats a ser com són; i les nostres hormones són com són. Seríem diferents, el nostre caràcter seria diferent, si la nostra neuroanatomia i la nostra química fisiològica fossin diferents. Però els científics som inconsistents. Si fóssim consistents, la nostra resposta a un mal comportament, com un infanticidi, hauria de ser de la mena, aquesta unitat té un component fallat; necessita reparació. I això no és el que diem. El que diem, i incloc al més austerament mecanicista de nosaltres, que probablement sóc jo , el que diem és, "Monstre vil, la presó és massa bona per a tu." O pitjor, busquem venjança, probablement iniciant la següent fase en un cicle creixent de contra-venjances, la qual cosa veiem, per descomptat, per tot arreu. En breu, quan pensem com acadèmics, veiem a la gent com màquines elaborades i complicades, com ordinadors o cotxes, però quan tornem a ésser humans ens comportem més com Basil Fawlty, qui, recordin, va destruir el seu cotxe per donar-li una lliçó quan no arrencava en "Gourmet Night". (Rialles)
I want to end by applying the idea of Middle World to our perceptions of each other. Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind: we're the way we are because our brains are wired up as they are, our hormones are the way they are. We'd be different, our characters would be different, if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different. But we scientists are inconsistent. If we were consistent, our response to a misbehaving person, like a child-murderer, should be something like: this unit has a faulty component; it needs repairing. That's not what we say. What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us, which is probably me -- what we say is, "Vile monster, prison is too good for you." Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering the next phase in an escalating cycle of counter-revenge, which we see, of course, all over the world today. In short, when we're thinking like academics, we regard people as elaborate and complicated machines, like computers or cars. But when we revert to being human, we behave more like Basil Fawlty, who, we remember, thrashed his car to teach it a lesson, when it wouldn't start on "Gourmet Night."
(Laughter)
La raó per la qual personifiquem les coses com cotxes i ordinadors és perquè tal com els micos viuen en un món arbori i els talps viuen en un món subterrani i els sabaters d'aigua en la planície de la tensió superficial, vivim en un món social. Nedem en un mar de gent - una versió social del Món Mitjà. Hem evolucionat per endevinar el comportament dels altres tornant-nos brillants psicòlegs intuïtius. Tractar a les persones com màquines pot ser precís científica i filosòficament, però és una incòmoda pèrdua de temps si vols endevinar el que farà una persona. La manera econòmicament útil de pensar en una persona és tractar-la com un agent que persegueix un objectiu, amb plaers i dolors, desitjos i intencions culpa i càrrecs. La personificació i l'adjudicació d'intencions és una estratègia tan exitosa en els humans, que no és sorprenent que el mateix programari sovint pren control quan tractem de pensar en entitats per a les quals no és apropiat, com Basil Fawlty amb el seu cotxe, o com milions de persones enganyades amb l'univers en conjunt (rialles)
The reason we personify things like cars and computers is that just as monkeys live in an arboreal world and moles live in an underground world and water striders live in a surface tension-dominated flatland, we live in a social world. We swim through a sea of people -- a social version of Middle World. We are evolved to second-guess the behavior of others by becoming brilliant, intuitive psychologists. Treating people as machines may be scientifically and philosophically accurate, but it's a cumbersome waste of time if you want to guess what this person is going to do next. The economically useful way to model a person is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent with pleasures and pains, desires and intentions, guilt, blame-worthiness. Personification and the imputing of intentional purpose is such a brilliantly successful way to model humans, it's hardly surprising the same modeling software often seizes control when we're trying to think about entities for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
(Laughter)
Si l'univers és més estrany del que podem suposar, és només perquè vam ésser seleccionats per suposar només el que necessitem suposar per sobreviure en el Plistocè africà? Són els nostres cervells tan versàtils i expandibles que podem entrenar-nos per a escapar de la caixa de la nostra evolució? O, finalment, hi ha coses tan rares a l'univers que cap filosofia, potser divina, podria somniar-les? Moltes gràcies.
If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa? Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves to break out of the box of our evolution? Or finally, are there some things in the universe so queer that no philosophy of beings, however godlike, could dream them? Thank you very much.