Заглавието на моята презентация: "По-странна отколкото можем да предположим: странността на науката" "По-странна отколкото можем да предположим" е фраза на Дж.Б.С.Халдан известния биолог, който казва, "Аз подозирам, че Вселената е не само по-странна отколкото предполагаме, а по-странна отколкото можем да предположим. Подозирам, че има повече неща на небето и земята, отколкото която и да е философия си представя или може да си представи." Ричард Файнман сравнява точността на квантовите теории, техните експериментални хипотези -- с уточняването на ширината на Северна Америка с точност до ширината на един косъм. Това означава, че квантовата теория трябва да е вярна, в някакъв смисъл. Въпреки това, допусканията, които квантовата теория трябва да направи, за да произведе тези хипотези са толкова мистериозни, че дори самият Файнман отбелязва, "Ако мислиш, че разбираш квантовата теория, не разбираш квантовата теория".
My title: "Queerer than we can suppose: the strangeness of science." "Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. I suspect that there are more things in heaven and earth than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy." Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories -- experimental predictions -- to specifying the width of North America to within one hair's breadth of accuracy. This means that quantum theory has got to be, in some sense, true. Yet the assumptions that quantum theory needs to make in order to deliver those predictions are so mysterious that even Feynman himself was moved to remark, "If you think you understand quantum theory, you don't understand quantum theory."
Толкова е странна, че физиците прибягват до една или друга парадоксална интерпретация. Дейвид Дойч, който ще говори тук, в "Материята на реалността," приема интерпретацията на "многото светове" на квантовата теория, защото най-лошото, което може да се каже за нея е, че е ужасно разточителна. Тя предполага съществуването на огромен и бързо растящ брой вселени, които съществуват паралелно една на друга и са взаимно неосезаеми, освен през тясната пролука на експериментите в квантовата механика. Това е Ричард Файнман.
It's so queer that physicists resort to one or another paradoxical interpretation of it. David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality," embraces the many-worlds interpretation of quantum theory, because the worst that you can say about it is that it's preposterously wasteful. It postulates a vast and rapidly growing number of universes existing in parallel, mutually undetectable, except through the narrow porthole of quantum mechanical experiments. And that's Richard Feynman.
Биологът Луис Уолпърт вярва, че странността на модерната физика е само краен пример. Науката, за разлика от технологията, често е в сблъсък с интуицията. Той отбелязва, че всеки път, когато пиеш чаша вода, шансовете са, че поглъщаш поне една молекула минала през пикочния мехур на Оливър Кромуел. (Смях) Това е елементарно следствие на теорията на вероятностите. Броят на молекулите в пълна чаша многократно надвишава
The biologist Lewis Wolpert believes that the queerness of modern physics is just an extreme example. Science, as opposed to technology, does violence to common sense. Every time you drink a glass of water, he points out, the odds are that you will imbibe at least one molecule that passed through the bladder of Oliver Cromwell. (Laughter) It's just elementary probability theory. (Laughter)
броя на възможните пълни чаши или пълни мехури в света и разбира се Кромуел и пикочните мехури не са по никакъв начин специални. Току що вдишахте атом азот, който е преминал през десния дроб на третия игуанодонт от ляво на високата сагова палма.
The number of molecules per glassful is hugely greater than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world. And of course, there's nothing special about Cromwell or bladders -- you have just breathed in a nitrogen atom that passed through the right lung of the third iguanodon to the left of the tall cycad tree.
"По-странна отколкото можем да предположим." Какво ни позволява да предполагаме каквото и да било? и това дава ли ни информация за това какво сме способни да предположим? Има ли неща във Вселената, които ще останат завинаги отвъд възможностите на нашето разбиране, но не и отвъд възможностите на по-висш интелект? Има ли неща за Вселената, които са принципно неразбираеми за което и да е съзнание, независимо колко висше? Историята на науката е дълга поредица от бури от идеи, в които последователни поколения са се опитвали да приемат растящите нива на странност във Вселената. Вече дотолкова сме свикнали с идеята, че Земята се върти, а не че Слънцето се движи през небето, че ни е трудно да осъзнаем каква разбиваща революция в мисленето трябва да е била. В края на краищата изглежда очевидно, че Земята е голяма и неподвижна, а Слънцето малко и подвижно. Но си заслужава да си припомним забележката на Витгенщайн по темата. "Кажи ми," попитал той свой приятел, "защо хората винаги казват, че е нормално човек да предполага, че Слънцето се върти около Земята отколкото, че Земята се върти?" Приятелят му отговорил "Ами, очевидно защото просто изглежда все едно Слънцето се върти около Земята." Витгенщайн отговорил "Ами, как щеше да изглежда, ако изглеждаше все едно Земята се върти?" (Смях)
"Queerer than we can suppose." What is it that makes us capable of supposing anything, and does this tell us anything about what we can suppose? Are there things about the universe that will be forever beyond our grasp, but not beyond the grasp of some superior intelligence? Are there things about the universe that are, in principle, ungraspable by any mind, however superior? The history of science has been one long series of violent brainstorms, as successive generations have come to terms with increasing levels of queerness in the universe. We're now so used to the idea that the Earth spins, rather than the Sun moves across the sky, it's hard for us to realize what a shattering mental revolution that must have been. After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless, the Sun, small and mobile. But it's worth recalling Wittgenstein's remark on the subject: "Tell me," he asked a friend, "why do people always say it was natural for man to assume that the Sun went 'round the Earth, rather than that the Earth was rotating?" And his friend replied, "Well, obviously, because it just looks as though the Sun is going round the Earth." Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like if it had looked as though the Earth was rotating?"
(Laughter)
Науката ни е научила, противно на всякаква интуиция, че привидно твърди неща като кристали и скали, в действителност се състоят почти изцяло от празно пространство. И познатата илюстрация е, че ядрото на атом е като муха в средата на стадион и следващият атом е в следващия стадион. Така че изглежда, че най-твърдата, най-солидна скала всъщност се състои почти изцяло от празно пространство, нарушено единствено от миниатюрни частици толкова раздалечени една от друга, че изобщо не би трябвало да се броят. Защо тогава скалите са твърди и непроницаеми на външен вид и на допир? Като еволюционен биолог бих казал това: нашите мозъци са еволюирали да ни помогнат да оцелеем в измеренията на размер и бързина, в които телата ни оперират. Ние не сме еволюирали да навигираме в света на атомите. Ако бяхме, то мозъците ни вероятно щяха да възприемат скалите като пълни с празно пространство. Скалите изглеждат твърди и непроницаеми при допир с ръка, точно защото предмети като скали и ръце не могат да минат един през друг. За това е полезно за нашите мозъци да създадат понятия като "твърдост" и "непроницаемост", защото такива понятия ни помагат да навигираме телата си през средно-големия свят, в който трябва да навигираме.
Science has taught us, against all intuition, that apparently solid things, like crystals and rocks, are really almost entirely composed of empty space. And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly in the middle of a sports stadium, and the next atom is in the next sports stadium. So it would seem the hardest, solidest, densest rock is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles so widely spaced they shouldn't count. Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable? As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved to help us survive within the orders of magnitude, of size and speed which our bodies operate at. We never evolved to navigate in the world of atoms. If we had, our brains probably would perceive rocks as full of empty space. Rocks feel hard and impenetrable to our hands, precisely because objects like rocks and hands cannot penetrate each other. It's therefore useful for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability," because such notions help us to navigate our bodies through the middle-sized world in which we have to navigate.
Преминавайки към другия край на спектъра, на прадедите ни никога не им се е налагало да навигират през космоса със скорости близки до скоростта на светлината. Ако бяха навигирали, мозъците ни щяха много по-добре да разбират Айнщайн. Искам да дам името "Среден свят" на средата с междинен размер, в която сме развили способността да действаме -- това няма нищо общо със "Средната земя". Средният свят. (Смях)
Moving to the other end of the scale, our ancestors never had to navigate through the cosmos at speeds close to the speed of light. If they had, our brains would be much better at understanding Einstein. I want to give the name "Middle World" to the medium-scaled environment in which we've evolved the ability to take act -- nothing to do with "Middle Earth" -- Middle World.
Всички ние сме еволюирали жители на Средния свят и това ограничава гранците на въображението ни. Ние намираме за лесно интуитивно да разбираме идеи като, когато заек се движи със средната скорост, с която зайците и други обекти в Средния свят се движат и се сблъска с друг обект в Средния свят, като скала, той се нокаутира.
(Laughter) We are evolved denizens of Middle World, and that limits what we are capable of imagining. We find it intuitively easy to grasp ideas like, when a rabbit moves at the sort of medium velocity at which rabbits and other Middle World objects move, and hits another Middle World object like a rock, it knocks itself out.
Позволете ми да ви представя генерал-майор Алберт Стъбълбайн III, командир на военно-разузнавателните сили през 1983 г. Той се взираше в стената в Арлингтън, Вирджиния и реши да го направи. Колкото и плашеща да беше възможността, че той щеше да влезе в съседния офис. Той се изправи и се премести встрани от бюрото си. 'Предимно от какво е направен атомът?' помисли си той. Празно пространство. Той започна да върви. 'А аз предимно от какво съм направен? Атоми.' Той забърза крачка, вече почти тичайки. 'Предимно от какво е направена стената? Атоми.
May I introduce Major General Albert Stubblebine III, commander of military intelligence in 1983. "...[He] stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it. As frightening as the prospect was, he was going into the next office. He stood up and moved out from behind his desk. 'What is the atom mostly made of?' he thought, 'Space.' He started walking. 'What am I mostly made of? Atoms.' He quickened his pace, almost to a jog now. 'What is the wall mostly made of?'
(Laughter)
Аз трябва само да наместя празните пространства.' Тогава генерал Стъбълбайн удари носа си в стената на офиса. Стъбълбайн, който командваше 16 000 войника, бе объркан от постоянния си провал да мине през стената. Той не се съмнява, че тази способност някой ден ще бъде типичен инструмент във военния арсенал. Кой би се бъзикал с армия, която може да прави това?" Това е от статия в Плейбой,
'Atoms!' All I have to do is merge the spaces. Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall of his office. Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers, was confounded by his continual failure to walk through the wall. He has no doubt that this ability will one day be a common tool in the military arsenal. Who would screw around with an army that could do that?"
която четох онзи ден. (Смях)
That's from an article in Playboy, which I was reading the other day.
Имам пълно основание да мисля, че е вярна; четях Плейбой,
(Laughter)
защото аз самият имах статия в него. (Смях) Сама по себе си, човешката интуиция, образована в Средния свят намира за трудно да повярва на Галилео, когато той ни казва, че ако изключим триенето на въздуха, тежък и лек предмет биха се ударили в земята едновременно. А това е, защото в Средния свят, триенето на въздуха винаги е фактор. Ако бяхме еволюирали във вакуум щяхме да очакваме, че ще ударят земята едновременно. Ако бяхме бактерии, непрекъснато блъскани от термалните движения на молекулите, щеше да бъде различно, но ние в Средния свят сме твърде големи, за да забележим брауново движение. По същия начин, животите ни са доминирани от гравитацията, но са почти незапознати със силата на повърхностното напрежение. Малко насекомо би разменило тези приоритети.
I have every reason to think it's true; I was reading Playboy because I, myself, had an article in it. (Laughter) Unaided human intuition, schooled in Middle World, finds it hard to believe Galileo when he tells us a heavy object and a light object, air friction aside, would hit the ground at the same instant. And that's because in Middle World, air friction is always there. If we'd evolved in a vacuum, we would expect them to hit the ground simultaneously. If we were bacteria, constantly buffeted by thermal movements of molecules, it would be different. But we Middle-Worlders are too big to notice Brownian motion. In the same way, our lives are dominated by gravity, but are almost oblivious to the force of surface tension. A small insect would reverse these priorities.
Стив Гранд - той е човека от ляво, Дъглас Адамс е от дясно - Стив Гранд, в книгата си "Сътворението: Животът и как да го направим" определено е нападателен към прекаленото внимание, което обръщаме на самата материя. Имаме тенденцията да мислим, че само твърди, материални неща изобщо са истински неща. Вълните на електромагнитна вариация във вакуум изглеждат нереални. Викторианците са мислели, че вълните трябва да бъдат вълни в някаква материална среда - етъра. Но ние намираме истинската материя успокояваща само защото сме еволюирали да оцеляваме в Средния свят, където материята е полезна измислица. Един водовъртеж, за Стив Гранд, е точно толкова обект и точно толкова реален, колкото и скала.
Steve Grand -- he's the one on the left, Douglas Adams is on the right. Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself. We have this tendency to think that only solid, material things are really things at all. Waves of electromagnetic fluctuation in a vacuum seem unreal. Victorians thought the waves had to be waves in some material medium: the ether. But we find real matter comforting only because we've evolved to survive in Middle World, where matter is a useful fiction. A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality as a rock.
В пустинна равнина в Танзания, в сенките на вулкана Ол Доньо Ленгай, има дюна направена от вулканична пепел. Красивото е, че тя се движи като тяло. Технически е известна като бархан и цялата дюна ходи през пустинята в западна посока със скорост около 17 метра на година. Тя запазва формата си на полумесец и се движи в посоката на роговете. Това, което се случва е, че вятърът духа пясъка нагоре по полегатия склон от другата страна и когато всяко зрънце стигне върха на ръба, се свлича надолу по вътрешността на полумесеца, и така, цялата дюна с рогова форма се движи. Стив Гранд отбелязва, че вие и аз сме по-скоро като вълна, отколкото като нещо постоянно. Той ни подканва, подканва читателя, да "помисли за преживяване, от детските си години - нещо, което си спомняш ясно, нещо, което можеш да видиш, да почувстваш, може би дори да помиришеш все едно наистина си там. В края на краищата, ти наистина си бил там тогава, нали така? Как иначе би си го спомнял? Но ето каква е изненадата: Ти не си бил там. Нито един атом, който имаш в тялото си днес не е бил там когато се е случило това събитие. Материята плава от място на място и за миг се събира на едно място, за да бъде теб. Така че каквото и да си, ти не си материята, от която си направен. Ако това не кара косата на врата ти да настръхне прочети го отново докато я накара, защото е важно."
In a desert plain in Tanzania, in the shadow of the volcano Ol Doinyo Lengai, there's a dune made of volcanic ash. The beautiful thing is that it moves bodily. It's what's technically known as a "barchan," and the entire dune walks across the desert in a westerly direction at a speed of about 17 meters per year. It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns. What happens is that the wind blows the sand up the shallow slope on the other side, and then, as each sand grain hits the top of the ridge, it cascades down on the inside of the crescent, and so the whole horn-shaped dune moves. Steve Grand points out that you and I are, ourselves, more like a wave than a permanent thing. He invites us, the reader, to think of an experience from your childhood, something you remember clearly, something you can see, feel, maybe even smell, as if you were really there. After all, you really were there at the time, weren't you? How else would you remember it? But here is the bombshell: You weren't there. Not a single atom that is in your body today was there when that event took place. Matter flows from place to place and momentarily comes together to be you. Whatever you are, therefore, you are not the stuff of which you are made. If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck, read it again until it does, because it is important.
Така че, "наистина" не е дума, която трябва да използваме с лека увереност. Ако неутриното имаше мозък, еволюирал в прадеди с размера на неутрино, то би казало, че скалите наистина се състоят от празно пространство. Ние имаме мозъци, които са еволюирали в средни по размер прадеди които не са могли да минават през скали. "Наистина," за едно животно, е само това, което мозъкът му има нужда то да бъде, за да спомогне оцеляването му и защото различните видове живеят в различни светове, ще има притеснително разнообразие от "наистина". Това, което виждаме от истинския свят не е неполирания свят, а модел на света регулиран и променян от данните идващи чрез сетивата. но е изграден така, че да е полезен за справяне с истинския свят.
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence. If a neutrino had a brain, which it evolved in neutrino-sized ancestors, it would say that rocks really do consist of empty space. We have brains that evolved in medium-sized ancestors which couldn't walk through rocks. "Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be in order to assist its survival. And because different species live in different worlds, there will be a discomforting variety of "reallys." What we see of the real world is not the unvarnished world, but a model of the world, regulated and adjusted by sense data, but constructed so it's useful for dealing with the real world.
Същността на модела зависи от вида животно, което сме ние. Летящо животно се нуждае от различен вид модел от ходещо, катерещо се или плуващо животно. Мозъкът на маймуната трябва да има софтуер способен да симулира триизмерен свят на клони и стволове. Софтуерът на къртица за изграждане на модели на къртичия свят ще бъде пригоден за подземно ползване. Мозъкът на водомерка изобщо няма нужда от софтуер за три измерения тъй като живее на водната повърхност в двуизмерна земя като тази на Едуин Абът.
The nature of the model depends on the kind of animal we are. A flying animal needs a different kind of model from a walking, climbing or swimming animal. A monkey's brain must have software capable of simulating a three-dimensional world of branches and trunks. A mole's software for constructing models of its world will be customized for underground use. A water strider's brain doesn't need 3D software at all, since it lives on the surface of the pond, in an Edwin Abbott flatland.
Аз съм спекулирал, че прилепите може да виждат цвят с ушите си. Моделът на света необходим на прилеп за навигация през три измерения и ловене на насекоми трябва да е доста подобен на модела, който е нужен на всяка летяща птица, летяща през деня като лястовичка, за да изпълнява същия тип задачи. Фактът, че прилепът използва ехо в пълен мрак, за да внесе текущите данни в модела си, докато лястовичката използва светлина, е несъществен. Дори предложих, че прилепите използват възприятия за цветове като червено и синьо като етикети, вътрешни етикети за някой полезен аспект на ехотата -- може би акустичната материя на повърхностите, космати или гладки и т.н. по същия начин, по който лястовичките или ние използваме тези възприети цветове, червено и синьо и т.н.. за да отбележим и разграничим дълги и къси дължини на вълните на светлината. В червения цвят няма нищо, което да изисква той да представлява дълга вълна.
I've speculated that bats may see color with their ears. The world model that a bat needs in order to navigate through three dimensions catching insects must be pretty similar to the world model that any flying bird -- a day-flying bird like a swallow -- needs to perform the same kind of tasks. The fact that the bat uses echoes in pitch darkness to input the current variables to its model, while the swallow uses light, is incidental. Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue, as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes -- perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on -- in the same way as swallows or indeed, we, use those perceived hues -- redness and blueness, etc. -- to label long and short wavelengths of light. There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
И същността е, че природата на модела се управлява от това как той ще бъде използван, а не от вида сетиво, което се използва. Самият Дж. Б. С. Халдън е казал нещо за животните, чиито свят е доминиран от миризми. Кучетата могат да различават две много подобни масни киселини, изключително разредени: каприлова киселина и капронова киселина. Единствената разлика е, че едната има допълнителна двойка въглеродни атоми във веригата. Халдън предполага, че кучето вероятно би могло да подреди киселините в реда на техните молекулярни маси по техните миризми, точно така както човек би могъл да подреди серия струни на пиано по ред на техните дължини чрез техните ноти. Има и друга масна киселина, капринова киселина, която е точно като първите две, с изключение на това, че има още два въглеродни атома. Куче, което никога не е срещало капринова киселина вероятно не би се затруднило да си представи миризмата повече, отколкото ние бихме се затруднили да си представим тромпет, който свири една нота по-високо, отколкото сме чували изсвирена от тромпет преди. Може би кучетата и носорозите и други ориентирани към миризмата животни миришат в цветове. И аргументът би бил точно същия като за прилепите.
The point is that the nature of the model is governed by how it is to be used, rather than by the sensory modality involved. J.B.S. Haldane himself had something to say about animals whose world is dominated by smell. Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted: caprylic acid and caproic acid. The only difference, you see, is that one has an extra pair of carbon atoms in the chain. Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids in the order of their molecular weights by their smells, just as a man could place a number of piano wires in the order of their lengths by means of their notes. Now, there's another fatty acid, capric acid, which is just like the other two, except that it has two more carbon atoms. A dog that had never met capric acid would, perhaps, have no more trouble imagining its smell than we would have trouble imagining a trumpet, say, playing one note higher than we've heard a trumpet play before. Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals smell in color. And the argument would be exactly the same as for the bats.
Средният свят, обхвата от размери и скорости, с които ние сме еволюирали да се чувстваме комфортно на интуитивно ниво е един вид като тeсния диапазон от електромагнитния спектър, който ние виждаме като светлина с различни цветове. Ние сме слепи за всички честоти извън тези, освен ако не използваме инструменти за помощ. Средният свят е тесния диапазон от релността, който ние определяме като нормален за разлика от странността на много малкото, на много голямото и на много бързото. Бихме могли да направим подобна скала от невероятности; нищо не е напълно невъзможно. Чудесата са само събития, които са изключително невероятни. Мраморна статуя би могла да ни помаха с ръка; атомите съставящи кристалната и структура въбрират напред-назад така или иначе. Защото са толкова много, и защото няма съгласие между тях за предпочитаната посока на движение, мраморът, така както го виждаме в Средния свят остава неподвижен като скала. Но би могло да се случи така, че атомите в ръката да се помръднат по един и същ начин, по едно и също време, отново и отново. В този случай ръката би се помръднала и ние бихме я видяли да ни маха в Средния свят. Но, разбира се, шансът това да се случи е толкова малък, че ако някой беше започнал да пише нули в началото на Вселената, още нямаше да е написал достатъчно нули до днес.
Middle World -- the range of sizes and speeds which we have evolved to feel intuitively comfortable with -- is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum that we see as light of various colors. We're blind to all frequencies outside that, unless we use instruments to help us. Middle World is the narrow range of reality which we judge to be normal, as opposed to the queerness of the very small, the very large and the very fast. We could make a similar scale of improbabilities; nothing is totally impossible. Miracles are just events that are extremely improbable. A marble statue could wave its hand at us; the atoms that make up its crystalline structure are all vibrating back and forth anyway. Because there are so many of them, and because there's no agreement among them in their preferred direction of movement, the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady. But the atoms in the hand could all just happen to move the same way at the same time, and again and again. In this case, the hand would move, and we'd see it waving at us in Middle World. The odds against it, of course, are so great that if you set out writing zeros at the time of the origin of the universe, you still would not have written enough zeros to this day.
Еволюцията в Средния свят не ни е оборудвала с възможността да се справяме с много невероятни събития; не живеем достатъчно дълго. В огромните размери на астрономическото пространство и геологичното време това което изглежда невъзможно в Средния свят може да се окаже неизбежно. Един начин да се мисли за това е чрез броенето на планети. Не знаем колко планети има във Вселената, но добро предположение би било десет на 20-та степен или 100 милиарда милиарда. И това ни дава добър начин да изразим нашето предположение за невероятността на живота. Бихме могли да отбележим определени точки като ориентири по спектъра на невероятността, който може да изглежда като електромагнитния спектър, който току що видяхме.
Evolution in Middle World has not equipped us to handle very improbable events; we don't live long enough. In the vastness of astronomical space and geological time, that which seems impossible in Middle World might turn out to be inevitable. One way to think about that is by counting planets. We don't know how many planets there are in the universe, but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion. And that gives us a nice way to express our estimate of life's improbability. We could make some sort of landmark points along a spectrum of improbability, which might look like the electromagnetic spectrum we just looked at.
Ако животът е възникнал само веднъж на която и да е -- ако животът можеше -- имам предвид, живот може би възниква по веднъж на планета, би могъл да е изключително разпространен, или би могъл да възниква по веднъж на звезда, или по веднъж на галактика, или може би само веднъж в цялата Вселена, в който случай това ще трябва да бъде тук. И някъде в този край на спектъра би била вероятността, че жаба ще се превърне в принц и подобни магични неща. Ако животът е възникнал само на една планета в цялата Вселена, то тази планета трябва да е нашата планета, защото ние сме тук и говорим за нея. И това означава, че ако искаме да извлечем полза от такова предположение, ни е позволено да предположим химични събития в произхода на живота, които да имат вероятност от едно към сто милиарда милиарда. Аз не мисля, че можем да извлечем полза от това, защото подозирам, че животът е доста често срещан във Вселената. И когато казвам, че е често срещан, той все пак би могъл да е толкова рядко срещан, че нито един остров живот да не се натъкне на друг, което е тъжна мисъл.
If life has arisen only once on any -- life could originate once per planet, could be extremely common or it could originate once per star or once per galaxy or maybe only once in the entire universe, in which case it would have to be here. And somewhere up there would be the chance that a frog would turn into a prince, and similar magical things like that. If life has arisen on only one planet in the entire universe, that planet has to be our planet, because here we are talking about it. And that means that if we want to avail ourselves of it, we're allowed to postulate chemical events in the origin of life which have a probability as low as one in 100 billion billion. I don't think we shall have to avail ourselves of that, because I suspect that life is quite common in the universe. And when I say quite common, it could still be so rare that no one island of life ever encounters another, which is a sad thought.
Как ще интерпретираме "по-странна отколкото можем да предположим?" По-странна отколкото би могло да бъде предположено по принцип, или по странна отколкото ние можем да предположим, имайки предвид ограниченията на еволюционния опит на нашите мозъци в Средния свят? Бихме ли могли чрез обучение и упражнение да се освободим от Средния свят и да постигнем интуитивно в допълнение към математическото, разбиране на много малкото и много голямото? Аз наистина не знам отговора. Чудя се дали бихме могли да си помогнем в разбирането на квантовата теория, например, ако отглеждахме деца, които да играят на компютърни игри от много ранно детство, които да имат един вид въображаем свят, в който топка минава едновременно през две дупки на екран, един свят, в който странните събития на квантовата механика са увеличени в компютърния въображаем свят, така че да станат познати в мащаба на Средната земя. И подобна релативистична компютърна игра, в която обектите на екрана да изобразяват Лоренцово съкращение и т.н., за да се опитаме да се въведем в този начин на мислене -- да въведем децата в този начин на мислене.
How shall we interpret "queerer than we can suppose?" Queerer than can in principle be supposed, or just queerer than we can suppose, given the limitations of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World? Could we, by training and practice, emancipate ourselves from Middle World and achieve some sort of intuitive as well as mathematical understanding of the very small and the very large? I genuinely don't know the answer. I wonder whether we might help ourselves to understand, say, quantum theory, if we brought up children to play computer games beginning in early childhood, which had a make-believe world of balls going through two slits on a screen, a world in which the strange goings-on of quantum mechanics were enlarged by the computer's make-believe, so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream. And similarly, a relativistic computer game, in which objects on the screen manifest the Lorentz contraction, and so on, to try to get ourselves -- to get children into the way of thinking about it.
Искам да завърша с приложение на идеята за Средния свят към начина, по който се възприемаме взаимно. Повечето учени в днешно време възприемат механистично разбиране на съзнанието: ние сме такива каквито сме, защото мозъците ни са изградени по начина, по който са изградени; и нашите хормони са такива каквито са. Ние бихме били различни, характерите ни биха били различни, ако нашата невро-анатомия и нашата физиологична химия бяха различни. Но ние учените сме непостоянни. Ако проявявахме постоянство, нашата реакция към непорядъчния човек, като към убиец на деца, например, би трябвало да е нещо от типа на "тази единица има дефектен компонент; трябва да бъде поправена". Но не това казваме. Това което казваме -- и включвам дори и най-непреклонно механистичните сред нас, което вероятно съм аз -- това което казваме е "Зло чудовище, затворът е прекалено добро място за теб." Или по-зле, ние търсим отмъщение, по всяка вероятност, започвайки следващата фаза в ескалиращ цикъл на контра-отмъщение, което виждаме, разбира се, по целия свят в днешно време. Накратко, когато мислим академично, ние считаме хората за сложни машини като компютри или коли, но когато започнем да мислим като хора, се държим по-скоро като Базил Фолти, който, както помним си разби колата, за да и даде урок, когато не искаше да стартира през кулинарната вечер. (Смях)
I want to end by applying the idea of Middle World to our perceptions of each other. Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind: we're the way we are because our brains are wired up as they are, our hormones are the way they are. We'd be different, our characters would be different, if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different. But we scientists are inconsistent. If we were consistent, our response to a misbehaving person, like a child-murderer, should be something like: this unit has a faulty component; it needs repairing. That's not what we say. What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us, which is probably me -- what we say is, "Vile monster, prison is too good for you." Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering the next phase in an escalating cycle of counter-revenge, which we see, of course, all over the world today. In short, when we're thinking like academics, we regard people as elaborate and complicated machines, like computers or cars. But when we revert to being human, we behave more like Basil Fawlty, who, we remember, thrashed his car to teach it a lesson, when it wouldn't start on "Gourmet Night."
(Laughter)
Причината да олицетворяваме неща като коли и компютри е, че точно както маймуните живеят в горски свят и къртиците живеят в подземен свят и водомерката живее в двуизмерен свят доминиран от повърхностно напрежение, ние живеем в социален свят. Плуваме сред море от хора -- в социална версия на Средния свят. Ние сме еволюирали да предвиждаме поведението на други като сме се превърнали в брилянтни, интуитивни психолози. Третирането на хората като машини може да е научно и философски правилно, но е тромава загуба на време, ако искаш да познаеш какво ще е следващото действие на този човек. Икономически полезният начин да моделираме човек е да го третираме като целенасочен агент с удоволствия и болежки, желания и намерения гузност, вина. Персонификацията и отдаването на преднамерени цели е толкова брилянтно успешен начин да моделираме хората, че не е учудващо, че същият моделиращ софтуер често взема контрол, когато се опитваме да мислим за обекти, за които не е подходящ, както Базил Фолти и неговата кола или като милионите заблудени хора по отношение на Вселената като цяло. (Смях)
The reason we personify things like cars and computers is that just as monkeys live in an arboreal world and moles live in an underground world and water striders live in a surface tension-dominated flatland, we live in a social world. We swim through a sea of people -- a social version of Middle World. We are evolved to second-guess the behavior of others by becoming brilliant, intuitive psychologists. Treating people as machines may be scientifically and philosophically accurate, but it's a cumbersome waste of time if you want to guess what this person is going to do next. The economically useful way to model a person is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent with pleasures and pains, desires and intentions, guilt, blame-worthiness. Personification and the imputing of intentional purpose is such a brilliantly successful way to model humans, it's hardly surprising the same modeling software often seizes control when we're trying to think about entities for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car or like millions of deluded people, with the universe as a whole.
(Laughter)
Ако Вселената е по-странна отколкото можем да предположим, това дали е защото сме били еволюционно селектирани да предполагаме само това, което ни е било необходимо да предполагаме, за да оцелеем в плейстоцена в Африка? Или нашите мозъци са толкова гъвкави и вместими, че ние можем да обучим себе си да избягаме от кутията на нашата еволюция? Или в края на краищата има някои неща във Вселената толкова странни, че никоя философия изповядвана от същества, колкото и богоподобни, биха могли да си представят? Благодаря ви много.
If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa? Or are our brains so versatile and expandable that we can train ourselves to break out of the box of our evolution? Or finally, are there some things in the universe so queer that no philosophy of beings, however godlike, could dream them? Thank you very much.