Chris Anderson: Welcome to TED.
Chris Anderson: Добро пожаловать в TED.
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
Richard Branson: Большое спасибо. Мое первое участие в конференции TED было великолепно.
CA: Have you met anyone interesting?
CA: Были интересные встречи?
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting. I was very glad to see Goldie Hawn, because I had an apology to make to her. I'd had dinner with her about two years ago and I'd -- she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off. And I went home to my wife that night and she wanted to know why I had another woman's big, massive, big wedding ring on my finger. And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler and get it cut off. So -- (Laughter) -- so apologies to Goldie.
RB: TED замечателен тем, что здесь все встречи интересные. Я был рад встретиться с (известной актрисой) Голди Хоун, потому что я должен был извиниться перед ней. Мы с ней были на обеде года 2 назад. На ней было большое обручальное кольцо. Я взял и надел его на свой палец, и не смог снять. Когда я вечером вернулся домой к жене, она спросила, а почему на мне кольцо посторонней женщины. Большое такое обручальное кольцо на пальце. В общем, на следующий день нам пришлось вместе пойти к ювелиру и разрезать кольцо, чтобы его снять. А потому… (смех) а потому – мои извинения Голди.
CA: That's pretty good. So, we're going to put up some slides of some of your companies here. You've started one or two in your time. So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records -- I guess it all started with a magazine called Student. And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
CA: Неплохо. Итак, мы сейчас покажем несколько слайдов с названиями нескольких Ваших компаний. Вы начали в своё время с одной или двух: Virgin Atlantic, Virgin Records… Кажется, всё началось с журнала Student. Затем пошли все эти компании. Скажите, а как это делается?
RB: I read all these sort of TED instructions: you must not talk about your own business, and this, and now you ask me. So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage, since you asked the question. (Laughter)
RB: Я прочитал все правила конференции TED, и там запрещается говорить о собственном бизнесе, а тут Вы именно это спрашиваете. Надеюсь, со сцены Вы меня не сгоните? Ведь Вы сами задали вопрос. (Смех)
CA: It depends what the answer is though.
CA: Это, вообще-то, зависит от ответа.
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company, you can really run any companies. I mean, companies are all about finding the right people, inspiring those people, you know, drawing out the best in people. And I just love learning and I'm incredibly inquisitive and I love taking on, you know, the status quo and trying to turn it upside down. So I've seen life as one long learning process. And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't, 21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create the kind of airline that I'd like to fly on. And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
RB: Я с самого начала понял, что тот, кто может управлять одной компанией, может управлять и любой другой компанией. Создать компанию – значит найти подходящих людей, воодушевить этих людей, выявить в них лучшее. Я люблю учиться, я невероятно любознателен, и я люблю брать устоявшиеся нормы и переворачивать их вверх дном. Я воспринимаю жизнь как один долгий процесс обучения. Например, если мне приходится пользоваться услугами какой-нибудь авиалинии, и я нахожу их не очень-то хорошими – а так оно и было 21 год назад – то я подумываю, а не создать ли мне такую авиалинию, на которой я бы захотел летать. Вот я и взял подержанный Boeing-747 и попробовал начать с него.
CA: Well, that was a bizarre thing, because you made this move that a lot of people advised you was crazy. And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point. I had a conversation with one of the investment bankers who, at the time when you basically sold Virgin Records and invested heavily in Virgin Atlantic, and his view was that you were trading, you know, the world's fourth biggest record company for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind. Why did you do that?
CA: Да, это было необычно. Вы сделали такой шаг, из-за которого многие посчитали Вас сумасшедшим. И в некотором смысле это почти подорвало Вашу бизнес-империю. Я разговаривал с одним из инвестиционных банкиров в тот период, когда Вы продавали Virgin Records и много инвестировали в Virgin Atlantic. По его мнению, разменивать 4-ую в мире звукозаписывающую компанию на 25-ую по величине авиалинию станет только сумасшедший. Почему Вы сделали это?
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure. And I think if you start a business without financial backing, you're likely to go the wrong side of that dividing line. We had -- we were being attacked by British Airways. They were trying to put our airline out of business, and they launched what's become known as the dirty tricks campaign. And I realized that the whole empire was likely to come crashing down unless I chipped in a chip. And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline, and protect the jobs of the people who worked for the record company, I had to sell the family jewelry to protect the airline.
RB: Я считаю, что между успехом и провалом – очень тонкая грань. Думаю, что если начинать бизнес без финансовой поддержки, то можно быстро оказаться с нежеланной стороны этой грани. Мы подвергались нападкам со стороны British Airways, они пытались свалить нашу авиалинию и они начали против нас кампанию «грязных трюков», как это потом было названо. И я понял, что вся бизнес-империя, скорее всего, потерпит крах, если я не внесу свою толику. С целью защитить рабочие места работников авиалинии и работников звукозаписывающей компании, мне пришлось продать семейные драгоценности и защитить авиалинию.
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually, for that as well.
CA: Учитывая последующее появление Napster, Вы выглядите гением и в этом деле.
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move. But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
RB: Да, как оказалось, продажа Virgin Records была правильным ходом. А тогда это было грустно, хотя мы продолжали идти вперед.
CA: Now, you use the Virgin brand a lot and it seems like you're getting synergy from one thing to the other. What does the brand stand for in your head?
CA: Сейчас Вы много используете бренд Virgin, и создается впечатление, что Вы получаете синергетический эффект. Что для вас лично означает этот бренд?
RB: Well, I like to think it stands for quality, that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
RB: Хочется думать, что он означает качество. Каждый, кто имеет дело с любой фирмой бренда Virgin, ...
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
CA: … видит качество. Понятно. Все говорят про качество. Давайте по существу.
RB: No, but I was going to move on this. We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it. As I say, we go in and shake up other industries, and I think, you know, we do it differently and I think that industries are not quite the same as a result of Virgin attacking the market.
RB: Я как раз собирался пояснить это. Мы все с удовольствием проводим время на работе, и я думаю, что работники компании получают от нее удовлетворение. Мы входим на рынок, как я выражаюсь, и трясём целые сектора. Мне кажется, что оттого, что мы делаем всё по-своему, сектор уже не тот, что был до нашей встряски.
CA: I mean, there are a few launches you've done where the brand maybe hasn't worked quite as well. I mean, Virgin Brides -- what happened there? (Laughter)
CA: У Вас было несколько начинаний, в которых бренд не совсем хорошо сработал. Пример: Virgin Brides (Девственные Невесты). Что дало сбой? (Смех)
RB: We couldn't find any customers. (Laughter) (Applause)
RB: Мы не смогли найти клиенток. (Смех) (Аплодисменты)
CA: I was actually also curious why -- I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates. I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well? Ain't virgin no longer, or something.
CA: Мне также хотелось узнать ... при выпуске презервативов Вы, думаю, упустили шанс, назвав их Mates (Приятели). Разве нельзя было здесь тоже использовать бренд Virgin (Девственный)? Например, «Уже без девственности» или нечто похожее.
RB: Again, we may have had problems finding customers. I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints, you know, you can deal with them. But about three months after the launch of the condom company, I had a letter, a complaint, and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely. But obviously, there wasn't a lot I could do about it. And then six months later, or nine months after the problem had taken, I got this delightful letter with a picture of the baby asking if I'd be godfather, which I became. So, it all worked out well.
RB: Опять же, проблема была с поиском клиентов. Зачастую, когда при новом начинании от клиентов поступают жалобы, бывает примерно ясно, как с ними работать. Но вот, спустя примерно три месяца после начала продаж презервативов, я получаю письмо с жалобой. Я сел и написал в ответ этой леди длинное письмо с превеликими извинениями. Однако было ясно, что я тут бессилен. И вот, спустя 6 месяцев, то есть через 9 месяцев после проблемного события, я получил восхитительное письмо с фотографией ребенка и с предложением стать крестным отцом. Кем я и стал. Так всё разрешилась к всеобщему удовольствию.
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
CA: Действительно? Надо было взять фото с собой. Это чудесная история.
RB: I should have.
RB: Да…
CA: So, just help us with some of the numbers. I mean, what are the numbers on this? I mean, how big is the group overall? How much -- what's the total revenue?
CA: Простите, не поможете нам разобраться с данными? Я имею в виду, размер оборотов. Каков суммарный объем группы компаний Virgin? Каковы суммарные поступления?
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
RB: Сейчас в сумме около 25 млрд. долл.
CA: And how many employees?
CA: А сколько сотрудников?
RB: About 55,000.
RB: Около 55 000 человек.
CA: So, you've been photographed in various ways at various times and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that. What was that? Was that real?
CA: Вас неоднократно фотографировали в разнообразных ситуациях и Вы никогда не беспокоились о том, чтобы держаться позначительнее, поважнее…. А это что? Это взаправду?
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think. No, I mean, I think -- CA: But is that your hair? RB: No. CA: What was that one?
RB: Да. Мы открывали крупный универмаг, кажется, в Лос-Анджелесе … … по-моему. CA: Да, но это Ваши волосы? RB: Нет. CA: А это что?
RB: Dropping in for tea.
RB: Спускаюсь попить чайку.
CA: OK. (Laughter)
CA: Ясненько. (Смех)
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
CA: Это было здорово. Это замечательная лодка-машина.
CA: Oh, that car that we -- actually we -- it was a TEDster event there, I think. Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute? (Laughter)
RB: О, это тот автомобиль, который ... это было вместе с другими участниками TED. Минуточку, паузу на этом кадре, пожалуйста. (Смех)
RB: It's a tough job, isn't it?
RB: Тяжелая работка, не так ли?
CA: I mean, it is a tough job. (Laughter) When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of -- they have these different rules over here, it's very strange.
CA: Да, тяжеловато. (Смех) Когда я в первый раз приехал в Америку я пробовал подобные шутки со своими работниками но они были несколько... здесь, в США, на этот счёт более строгие предписания, и это так непривычно.
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
RB: Я знаю, юристы мне говорили, что такие вещи непозволительны, но...
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
CA: Раз уж речь зашла, расскажите нам....
RB: "Pammy" we launched, you know -- mistakenly thought we could take on Coca-Cola, and we launched a cola bottle called "The Pammy" and it was shaped a bit like Pamela Anderson. But the trouble is, it kept on tipping over, but -- (Laughter)
RB: Это связано с нашей Памелой (Pammy), Ошибочно полагая, что мы сможем сразиться с Кока-колой, мы придумали прохладительный напиток в бутылке. Назвали «The Pammy». А по форме бутылка была похожа на (известную модель) Памелу Андерсон. Проблема была в том, что бутылка постоянно падала ... (Смех)
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
CA: Спроектировал, вероятно (знаменитый дизайнер) Филипп Старк?
RB: Of course.
RB: Конечно.
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice. And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
CA: Просмотрим ещё пару фотографий. Virgin Brides (Девственные Невесты). Очень мило. Остановите этот кадр. Вас, кажется, награждают?
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols' "God Save The Queen," and I'd certainly never expected that 25 years later -- that she'd actually knight us. But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
RB: Да. 25 годами ранее мы записали на альбоме группы Sex Pistols песню «Боже, храни королеву». И я никак не ожидал, что спустя 25 лет она посвятит меня в рыцари. Полагаю, у неё должно быть неважно с памятью.
CA: Well, God saved her and you got your just reward. Do you like to be called Sir Richard, or how?
CA: Что ж, Боже её сохранил, и Вы получили справедливую награду. А что, Вам нравится зваться Сэром Ричардом?
RB: Nobody's ever called me Sir Richard. Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard and think there's some Shakespearean play taking place. But nowhere else anyway.
RB: Меня никто так никогда не называл. Если иногда в Америке я услышу, как говорят «Сэр Ричард» я думаю, что где-то идет пьеса Шекспира. Но больше нигде меня так не называют.
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
CA: Ясно. А рыцарство как-то можно использовать или это просто ...
RB: No. I suppose if you're having problems getting a booking in a restaurant or something, that might be worth using it.
RB: Нет. Ну, может быть, если возникнет проблема с заказом места в ресторане, например, тогда стоит воспользоваться.
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
CA: «Прошу отметить: не Ричард Брэнсон, а Сэр Ричард Брэнсон.»
RB: I'll go get the secretary to use it.
RB: Я скажу, чтоб мой секретарь так и делал.
CA: OK. So let's look at the space thing. I think, with us, we've got a video that shows what you're up to, and Virgin Galactic up in the air. (Video) So that's the Bert Rutan designed spaceship?
CA: Давайте коснемся темы космоса. У нас есть видео с демонстрацией Ваших задумок. Вот Virgin Galactic в небе. Космический корабль разработал (известный изобретатель) Бёрт Рутан?
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months and then we do 12 months extensive testing. And then 24 months from now, people will be able to take a ride into space.
RB: Да, корабль будет готов через 12 месяцев. Затем ещё 12 месяцев испытаний, и через 24 месяца, считаю от сегодняшнего дня, люди смогут прокатиться в космос.
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
CA: Интерьер разрабатывал (дизайнер) Филипп Старк?
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it: the logos and he's building the space station in New Mexico. And basically, he's just taken an eye and the space station will be one giant eye, so when you're in space, you ought to be able to see this massive eye looking up at you. And when you land, you'll be able to go back into this giant eye. But he's an absolute genius when it comes to design.
RB: Филипп создал немалую долю этого. Эмблемы – его. Он строит космическую станцию в Нью-Мексико, где за основу он взял глаз, и станция представляется в виде одного гигантского глаза. Так что, из космоса, видно, как этот огромный глаз смотрит вверх на тебя. Приземляешься тоже в этот гигантский глаз. Он – настоящий гений во всем, что касается дизайна.
CA: But you didn't have him design the engine?
CA: Но вы не поручали ему двигатель?
RB: Philippe is quite erratic, so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
RB: Филипп - творческий, но довольно эксцентричный, так что, он не лучший кандидат для работы над двигателем.
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
CA: Два дня назад он сделал здесь замечательный доклад.
RB: Yeah? No, he is a --
RB: Да?
CA: Well, some people found it wonderful, some people found it completely bizarre. But, I personally found it wonderful.
CA: Некоторые считают доклад великолепным, некоторые - сумасшедшим. Я лично думаю, что доклад был великолепен.
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
RB: Он является энтузиастом, и за это я его люблю.
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you. Have you ever regretted that?
CA: По-видимому, в Вас всегда сидел дух исследователя. Не пришлось когда-либо сожалеть об этом?
RB: Many times. I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past. Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so -- and each time, I didn't expect to come home to tell the tale. So in those moments, you certainly wonder what you're doing up there or --
RB: Много раз. Во время путешествий на воздушных шарах и лодочных экспедиций… меня вытаскивали из моря раз 6, на вертолетах… и всякий раз я терял надежду впоследствии рассказать дома о том, что же случилось. В такие моменты человек задается вопросом, «А какого я вообще сюда забрался…?»
CA: What was the closest you got to -- when did you think, this is it, I might be on my way out?
CA: Насколько близко Вам приходилось быть у грани … Когда Вы думали, что всё кончено?
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was, each one, actually, I think we came close. And, I mean, first of all we -- nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before, so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream, and we weren't quite sure, when a balloon actually got into the jet stream, whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there. And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic, as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon -- the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour, the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour, and it just took off. And it was like holding onto a thousand horses. And we were just crossing every finger, praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did. But the ends of all those balloon trips were, you know -- something seemed to go wrong every time, and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me jumped, and left me holding on for dear life. (Laughter)
RB: Наверное, на воздушных шарах... и каждый раз это было ... да, каждый раз мы подходили слишком близко. И.... во-первых, мы … Никто прежде не пересекал Атлантику на воздушном шаре, и необходимо было создать шар, способный летать на высотных струйных течениях. Но мы не были до конца уверены в том, что, когда шар войдет в высотные струйные течения, он выдержит ревущие там под 300-350 км/ч ветра. И вот, едва мы начали свой путь в открытый океан, соскочив с горы SugarLoaf в штате Мэн, как сразу же наш огромный шар попал в высотные струйные течения, верхняя часть шара понеслась со скоростью потока, почти 300 км/ч, а капсула, где были мы, шла на скорости около 5 км/ч, и тут она взмыла! Это как если удерживать тысячу лошадей. Вспомнив всех святых, мы молились, чтобы шар не развалился, и, по счастью, он выдержал. Но на всех воздушных шарах, в конечном итоге, всегда что-то не срабатывало. Конкретно, в данном случае мы летели на пару с более опытным воздухоплавателем. Так тот выпрыгнул, и мне только оставалось держаться, что было сил. (Смех)
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
CA: Он сказал, чтобы Вы тоже прыгнули, или он просто сказал «я пасс»?
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone, the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
RB: Нет, он сказал мне «Прыгай!», но как только корзина полегчала, шар резко взмыл до высоты 4000 метров и я ...
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
CA: И Вы тем самым вдохновили Иэна Макьюэна на роман.
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon, with my parachute, looking at the swirling clouds below, trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which -- and it was a very, very, very lonely few moments. But, anyway, we managed to survive it.
RB: Я надел кислородную маску и поднялся на вершину шара, с парашютом, глядя на вихрь облаков подо мной и пытаясь набраться храбрости для прыжка в Северное море. Прошло несколько мгновений по-настоящему глубокого одиночества. Так или иначе, но мы это сумели пережить.
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
CA: Вы прыгнули или ... снижались до конца?
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left, and I also knew that the chances were that if I jumped, I would only have a couple of minutes of life left. So I climbed back into the capsule and just desperately tried to make sure that I was making the right decision. And wrote some notes to my family. And then climbed back up again, looked down at those clouds again, climbed back into the capsule again. And then finally, just thought, there's a better way. I've got, you know, this enormous balloon above me, it's the biggest parachute ever, why not use it? And so I managed to fly the balloon down through the clouds, and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over. And the balloon hit the sea and went shooting back up to 10,000 feet without me. But it was a wonderful feeling being in that water and --
RB: Я знал, что у меня топлива на полчаса, и я также знал, что если я спрыгну, я не смогу рассчитывать больше, чем на несколько минут жизни. Я залез обратно в капсулу и отчаянно старался принять верное решение. Написал записку для семьи. Затем снова залез на шар. Снова посмотрел на облака. Снова залез в капсулу. И вдруг решение меня осенило! Ведь надо мной воздушный шар! Это - гигантский парашют. Так воспользуйся же этим! И мне удалось направить шар вниз сквозь облака. Метров за 15 до поверхности моря я выпрыгнул. Шар коснулся воды и резко взмыл вверх на 3 км, но уже без меня. Да, оказаться в воде было замечательно...
CA: What did you write to your family?
CA: А что Вы написали в записке для семьи?
RB: Just what you would do in a situation like that: just I love you very much. And I'd already written them a letter before going on this trip, which -- just in case anything had happened. But fortunately, they never had to use it.
RB: Ну что пишут в такой ситуации? Что я вас очень сильно люблю… Перед этим путешествием я уже писал им записку на случай, если что произойдёт. К счастью, она им не пригодилось.
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics. The years -- and until I stopped looking at the polls, you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere. And cynics might say, you know, this is just a smart business guy doing what it takes to execute his particular style of marketing. How much was the PR value part of this? RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner, the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats, and crashing into the seas. (Laughter)
CA: Эти приключения невероятно помогли маркетингу Ваших фирм. Годами … пока я еще просматривал опросы, в Великобритании и за ее пределами Вас считали своего рода героем. А циники могут сказать, что это просто расчетливый бизнесмен, который сделает готов на всё для претворения в жизнь своего рекламного хода. Насколько присутствует в этих поступках пиар? RB: Эксперты PR единодушны в том, что владелец авиакомпании должен всеми силами избегать шаров, лодок, и трагических падений в океан. (Смех)
CA: They have a point, Richard.
CA: Мнение небезосновательно, Ричард.
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying, you know, come on, Richard, there are better ways of crossing the Atlantic. (Laughter)
RB: Да, и в свое время наша авиалиния разместила в виде рекламы призыв типа «Ричард, брось! Через Атлантику можно летать и поудобнее!». (Смех)
CA: To do all this, you must have been a genius from the get-go, right?
CA: Чтобы сделать такие дела, надо изначально быть гением, не так ли?
RB: Well, I won't contradict that. (Laughter)
RB: Ну, не буду отрицать. (Смех)
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
CA: Смелее, вы не на (политическом интервью) Hardball.
Didn't -- weren't you just terrible at school?
CA: Разве Вы не были ужасным учеником в школе?
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever. I certainly would have failed IQ tests. And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old. And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it. As somebody who's dyslexic, you also have some quite bizarre situations. I mean, for instance, I've had to -- you know, I've been running the largest group of private companies in Europe, but haven't been able to know the difference between net and gross. And so the board meetings have been fascinating. (Laughter) And so, it's like, good news or bad news? And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
RB: Имея дислексию (неспособность к чтению), я вообще не понимал школьных предметов. Я бы, конечно, провалил все IQ тесты. Это была одна из причин, почему я бросил школу в возрасте 15 лет. Если мне что-то неинтересно, я не понимаю. Каждый, у кого дислексия, иногда попадает в довольно странные ситуации. Хочу сказать, например, что управляя крупнейшей в Европе группой частных компаний, я не знал разницу между прибылью чистой и валовой. И собрание членов правления проходило для меня увлекательно. (Смех) Быть в такой ситуации: хорошо это или плохо? Часто говорят: безусловно плохо.
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross? (Laughter)
CA: Давайте проясним, 25 миллиардов – это валовая прибыль, верно? (Смех)
RB: Well, I hope it's net actually, having -- (Laughter) -- I've got it right.
RB: Мне кажется, что чистая. (Смех) Я отгадал!
CA: No, trust me, it's gross. (Laughter)
CA: Нет, поверьте мне – валовая. (Смех)
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said, "Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram. Here's a net in the sea, and the fish have been pulled from the sea into this net. And that's the profits you've got left over in this little net, everything else is eaten." And I finally worked it all out. (Laughter) (Applause)
RB: Так вот, как-то, мне уже было за 50, один из участников выводит меня из зала и говорит, «Смотри, Ричард, давай нарисуем картинку. Вот – сеть в море, рыбу забирают всегда большой сетью. А чистая прибыль – это то, что в маленькой «чистой» сеточке, всё остальное съедается.» И я, наконец, всё понял. (Игра слов: "net"= 1.сеть, 2.нетто) (Смех) (Аплодисменты)
CA: But, I mean, at school -- so as well as being, you know, doing pretty miserably academically, but you were also the captain of the cricket and football teams. So you were kind of a -- you were a natural leader, but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
CA: Да, а в школе... наряду с тем, что Вы… … довольно серьёзно отставали по предметам, Вы были капитаном крикетной и футбольной команд, так что, Вы были как бы... естественным лидером, но вместе с тем... Вы были бунтарем, или как бы...
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was, yeah, I was fortunately good at sport, and so at least I had something to excel at, at school.
RB: Да, я был больше как чудак-индивидуал, мне удавался спорт и в этом, по крайней мере, я мог превзойти в школе других.
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life. I mean, there's the story about your mother allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home." Did this really happen?
CA: Необычные ситуации бывали и в более раннем детстве. Я имею в виду, историю про Вашу мать. Говорят, она высадила в поле 4х-летнего Ричарда, сказав "Доберёшься пешком". Это на самом деле так было?
RB: She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. So she did things to us, which now she'd be arrested for, such as pushing us out of the car, and telling us to find our own way to Granny's, about five miles before we actually got there. And making us go on wonderful, long bike rides. And we were never allowed to watch television and the like.
RB: Понимаете, она считала, что мы должны опираться на свои силы с раннего возраста. И она делала с нами такое, за что сейчас могли бы арестовать, например, высаживала нас из машины, и говорила, чтобы мы сами нашли дорогу к бабуле, и это – километров за 8 до её дома. В результате мы пускались в чудесные продолжительные велосипедные прогулки. Телевизор смотреть нам никогда не разрешалось. И прочее в том же духе.
CA: But is there a risk here? I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids, and we've got this dilemma about how you bring them up. Do you look at the current generation of kids coming up and think they're too coddled, they don't know what they've got, we're going to raise a generation of privileged ...
CA: Но разве это рискованно? Здесь присутствует немало богатых людей, у которых есть дети, и перед всеми стоит проблема их воспитания. Глядя на подрастающее поколение, Вам не кажется, что они слишком изнежены, что они не ценят то, что имеют, что растет поколение привилегированных ...
RB: No, I think if you're bringing up kids, you just want to smother them with love and praise and enthusiasm. So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
RB: Нет, я думаю, что для воспитания детей, их просто необходимо окружить любовью, похвалой и энтузиазмом. Думаю, что, сколько ни балуй детей – всё мало.
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ... Your headmaster said to you -- I mean he found you kind of an enigma at your school -- he said, you're either going to be a millionaire or go to prison, and I'm not sure which. Which of those happened first? (Laughter)
CA: Но Ваш пример дал неплохой, должен сказать, результат. Директор школы сказал Вам… Он считал Вас своего рода загадкой… Он сказал, «Ты кончишь, либо став миллионером, либо оказавшись в тюрьме, но не могу сказать точнее, чем именно». И что из двух случилось раньше? (Смех)
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first. I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K. I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act and the 1916 Indecent Advertisements Act. On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which -- we had a center where we would help young people who had problems. And one of the problems young people have is venereal disease. And there's an ancient law that says you can't actually mention the word venereal disease or print it in public. So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us if we carried on mentioning the word venereal disease. We changed it to social diseases and people came along with acne and spots, but nobody came with VD any more. So, we put it back to VD and promptly got arrested. And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols," the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested for using the word bollocks on the Sex Pistols' album. And John Mortimer, the playwright, defended us. And he asked if I could find a linguistics expert to come up with a different definition of the word bollocks. And so I rang up Nottingham University, and I asked to talk to the professor of linguistics. And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever. It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century." (Laughter) And he went, "Furthermore, I'm a priest myself." And so I said, "Would you mind coming to the court?" And he said he'd be delighted. And I said -- and he said, "Would you like me to wear my dog collar?" And I said, "Yes, definitely. Please." (Laughter)
RB: Я достиг и того и того. А в тюрьму угодил раньше. Меня обвиняли по двум очень старым законам Великобритании: по Закону о Венерических Заболеваниях от 1889 года и по Закону о Непристойной Рекламе 1916 года. В первом случае, из-за использования слова «венерическое заболевание» публично... У нас был центр помощи в решении молодежных проблемы. А одна из молодежных проблем – это венерические заболевания. Но есть старый закон, который гласит, что слова «венерическое заболевание» использовать в печати или на публике нельзя. Так вот, нас навестил полисмен и сказал, что нас арестуют, если если мы продолжим упоминать слова «ВЗ». Мы изменили их на «общественные заболевания». Люди к нам стали обращаться с прыщами и сыпью, но с ВЗ более никто не обращался. Тогда мы восстановили слова «ВЗ» и нас быстренько арестовали. А затем был случай «Забудьте про яйца, здесь – Секс-Пистолеты (The Sex Pistols)». Полиция посчитала «яйца» грубым словом, и нас снова арестовали за использование слова «яйца» в названии альбома группы Sex Pistols На суде нас защищал драматург Джон Мортимер. Он попросил меня найти эксперта по лингвистике, чтобы тот мог дать различные определения слова bollock («яйца»). Я позвонил в Ноттингемский университет и попросил к телефону профессора лингвистики. Тот мне сказал: «Bollocks не имеет никакого отношения к яйцам». Словом bollock («трепло») в 18-м веке обзывали священников. (Смех) А затем продолжил: «Я и сам священник». Тогда я сказал: «Не могли бы вы выступить с этим в суде?» Он сказал "С удовольствием". и добавил «Не хотите ли, чтобы я надел воротничок священника?» А я: «Так это было бы просто... Да, прошу Вас!» (Смех)
CA: That's great.
CA: Здорово.
RB: So our key witness argued that it was actually "Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols." (Laughter) And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ... (Laughter)
RB: Да. Наш ключевой свидетель утверждал, что смысл фразы был «Забудьте о священниках, здесь – Sex Pistols» (Смех) И судья с неудовольствием признал нас невиновными. (Смех)
CA: That is outrageous. (Applause) So seriously, is there a dark side? A lot of people would say there's no way that someone could put together this incredible collection of businesses without knifing a few people in the back, you know, doing some ugly things. You've been accused of being ruthless. There was a nasty biography written about you by someone. Is any of it true? Is there an element of truth in it?
CA: Это вопиюще! (Аплодисменты) Есть ли оборотная сторона вашего успеха? Многие говорят, что никак невозможно создать такое разнообразие компаний и при этом никого не предать, не подставить, не делать грязных дел. Вас обвиняли в безжалостности. Кто-то написал о Вас пакостную биографию. Что тут – правда? Есть ли хоть элемент правды?
RB: I don't actually think that the stereotype of a businessperson treading all over people to get to the top, generally speaking, works. I think if you treat people well, people will come back and come back for more. And I think all you have in life is your reputation and it's a very small world. And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin.
RB: Не думаю, что стереотип предпринимателя, поднимающегося по трупам к вершине, вообще говоря, оправдан. Я думаю, если к людям относиться хорошо, они вам отплатят той же монетой, а то даже и большей. Всё, что есть в нашей жизни – это репутация. Мир тесен. На самом деле, наилучший способ стать успешным бизнес лидером – обращаться с людьми честно и справедливо, И мне приятно думать, что именно так поставлено дело в Virgin.
CA: And what about the people who love you and who see you spending -- you keep getting caught up in these new projects, but it almost feels like you're addicted to launching new stuff. You get excited by an idea and, kapow! I mean, do you think about life balance? How do your family feel about each time you step into something big and new?
CA: А как насчет людей, которые Вас любят, но видят Ваши расходы на… Вы продолжаете увлекаться новыми проектами… такое впечатление, что Вы не можете без новых начинаний. Очередная идея – и вот опять все силы туда! Как, по-вашему, надо в жизни соблюдать баланс? Что чувствует и думает Ваша семья, когда Вы каждый раз затеваете что-то большое и новое?
RB: I also believe that being a father's incredibly important, so from the time the kids were very young, you know, when they go on holiday, I go on holiday with them. And so we spend a very good sort of three months away together. Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky, we have this tiny little island in the Caribbean and we can -- so I can take them there and we can bring friends, and we can play together, but I can also keep in touch with what's going on.
RB: Для меня исключительно важно быть хорошим отцом, а потому, начиная с самого младшего возраста моих детей, если у них каникулы, то и я делаю каникулы вместе с ними. И мы прекрасно проводим около трёх месяцев вместе. Мне нравится быть в курсе их дел. Мы очень счастливы тем, что имеем маленький островок в Карибском море и мы можем брать туда детей, и приглашать туда же друзей, и играть все вместе, и в то же время я могу быть в курсе всего.
CA: You started talking in recent years about this term capitalist philanthropy. What is that?
CA: В последние годы Вы начали говорить о «капиталистической филантропии». Что это такое?
RB: Capitalism has been proven to be a system that works. You know, the alternative, communism, has not worked. But the problem with capitalism is extreme wealth ends up in the hands of a few people, and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth. And I think it's important that the individuals, who are in that fortunate position, do not end up competing for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars, but, you know, use that money to either create new jobs or to tackle issues around the world.
RB: Капитализм доказал себя в качестве эффективной системы. Альтернативная система, коммунизм, оказалась несостоятельна. Но проблема капитализма в том, что колоссальные богатства собираются в руках немногих. А вместе с этим богатством приходит колоссальная ответственность. Считаю очень важным, чтобы те люди, которые оказались в таком завидном положении, не стали состязаться за еще большие яхты и за еще большие автомобили, а направили бы деньги либо на создание рабочих мест, либо на решение мировых проблем.
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about, want to turn your resources toward?
CA: И каковы же проблемы, которые Вас больше всего волнуют и на которые Вы готовы направить ресурсы?
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues. I mean global warming certainly is a massive threat to mankind and we are putting a lot of time and energy into, A, trying to come up with alternative fuels and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize in case we don't get an answer on alternative fuels, in case we don't actually manage to get the carbon emissions cut down quickly, and in case we go through the tipping point. We need to try to encourage people to come up with a way of extracting carbon out of the Earth's atmosphere. And we just -- you know, there weren't really people working on that before, so we wanted people to try to -- all the best brains in the world to start thinking about that, and also to try to extract the methane out of the Earth's atmosphere as well. And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms saying they want to give it a go. And so we only need one, so we're hopeful.
RB: Ну,… Имеется множество проблем. Глобальное потепление – огромная угроза человечеству. В это мы вкладываем много сил и времени. Во-первых, мы пытаемся создать альтернативное топливо. Во-вторых, мы только что объявили об учреждении приза. В случае если альтернативного топлива мы не получим, если быстро сократить углеродную эмиссию мы не сможем, если мы перейдем за точку невозврата, мы должны стимулировать поиски путей извлечения углекислого газа из земной атмосферы. Скажу Вам, что раньше действительно никто не работал над этим. Мы хотели, чтобы люди попытались, чтобы лучшие умы мира начали думать об этом и о том, как извлечь метан из земной атмосферы. На данный момент около 15 000 человек заполнили заявку и объявили о готовности начать работы. А ведь решение достаточно иметь одно, так что мы полны надежды.
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
CA: Вы также работаете по нескольким проектам в Африке?
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called the war room, which is maybe the wrong word. We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room to try to coordinate all the attack that's going on in Africa, all the different social problems in Africa, and try to look at best practices. So, for instance, there's a doctor in Africa that's found that if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant, that the baby will not have HIV when it's born. And so disseminating that information to around the rest of Africa is important.
RB: Да, у нас там … Мы построили центр, назвали его «командный пункт» - не самое удачное название, возможно, мы изменим его. Но как бы то ни было, это – центр оперативных попыток скоординировать все усилия по решению проблем Африки, по разнообразию всех её социальных проблем, по попыткам использовать лучшие модели. Например, один африканский врач обнаружил, что если дать женщине антиретровирусные лекарства на 24-й недели беременности, то родившийся ребенок ВИЧ иметь не будет. Так вот, очень важно распространение этой информации по всей Африке.
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic. And is there a risk that the kind of the business heroes of the West get so excited about -- I mean, they're used to having an idea, getting stuff done, and they believe profoundly in their ability to make a difference in the world. Is there a risk that we go to places like Africa and say, we've got to fix this problem and we can do it, I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da -- here's the big idea. And kind of take a much more complex situation and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
CA: «Командный пункт» - звучит громко и драматично. А нет ли опасности, что типичные для Запада «герои» с преобразовательским зудом так сильно увлекутся…. Ведь есть люди, которые считают, что раз есть идея, то ее надо настойчиво осуществлять, и они непоколебимо уверены в собственной возможности изменить мир. Нет ли опасности, что мы придём в Африку и скажем, «Эту проблему надо решить, и мы это сделаем, на это у нас выделено столько-то миллиардов и т.д. и т.п. …» Идея великая. А на самом деле ситуация намного сложнее, и в результате после нас еще большая неразбериха. Вас это не беспокоит?
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually -- we're working with the government on it. I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting HIV and AIDS are related, but this is a way, I think, of him tackling this problem and instead of the world criticizing him, it's a way of working with him, with his government. It's important that if people do go to Africa and do try to help, they don't just go in there and then leave after a few years. It's got to be consistent. But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. For instance, we're setting up clinics in Africa where we're going to be giving free antiretroviral drugs, free TB treatment and free malaria treatment. But we're also trying to make them self-sustaining clinics, so that people pay for some other aspects.
RB: Во-первых, по этой конкретной ситуации: мы работаем с правительством. У (тогдашнего президента ЮАР) Табо Мбеки свои проблемы с признанием зависимости между ВИЧ и СПИД, но это его путь борьбы с этой проблемой. Вместо того чтобы его критиковать, вот – способ сотрудничать с ним и с его правительством. Если люди действительно едут в Африку помочь, важно, чтобы они не просто попробовали, а потом бросили через пару лет. Нужно быть последовательным. Считаю, что бизнес-лидеры могут приложить свои предпринимательские навыки и помочь тамошним правительствам по-новому подойти к проблемам. Например, мы строим клиники в Африке, где мы будем бесплатно раздавать антиретровирусные лекарства, бесплатно лечить от туберкулёза и бесплатно лечить от малярии. Но мы при этом пытаемся посадить клиники на самообеспечение, чтобы люди платили за прочие стороны лечения.
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates, or whatever, that this is really being -- it's almost driven by some sort of desire again, you know, for the right image, for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct. What would you say to them?
CA: Многие циники говорят о таких, как Вы или Билл Гейтс и другие, что, дескать, на самом деле двигателем тут является то же желание иметь хороший имидж и загладить чувство вины, но никак не истинная филантропия, из глубины душевной. Что бы Вы ответили на это?
RB: Well, I think that everybody -- people do things for a whole variety of different reasons and I think that, you know, when I'm on me deathbed, I will want to feel that I've made a difference to other people's lives. And that may be a selfish thing to think, but it's the way I've been brought up. I think if I'm in a position to radically change other people's lives for the better, I should do so.
RB: Я думаю, что каждый должен сам... Знаете, причины поступков человека могут быть абсолютно разные. Я полагаю, что когда буду на смертном одре, мне захочется почувствовать, что я сыграл важную роль в чьей-то жизни. Возможно, так думать эгоистично, но меня так воспитали. Если у меня есть возможность фундаментально изменить чью-то жизнь в лучшую сторону, то считаю, что я должен именно это и сделать.
CA: How old are you?
CA: Сколько Вам лет?
RB: I'm 56.
RB: Мне 56.
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. 50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom and a search for legacy. I mean, it seems like you're still a little bit in the growth phases, you're still doing these incredible new plans. How much do you think about legacy, and what would you like your legacy to be?
CA: Психолог Эрик Эриксон сказал, как я понял, что в возрасте 30-40 лет, человеком движет желание роста, и от этого он получает самоудовлетворение, а в возрасте 50-60 лет, приоритет смещается к поискам мудрости и к поискам наследия. Мне кажется, что Вы все ещё немножечко в стадии роста, всё ещё полны новых невероятных планов. Как много вы думаете о наследии, какое наследие хотели бы оставить?
RB: I don't think I think too much about legacy. I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I've got another 30 or 40 years to go. No, I just want to live life to its full. You know, if I can make a difference, I hope to be able to make a difference. And I think one of the positive things at the moment is you've got Sergey and Larry from Google, for instance, who are good friends. And, thank God, you've got two people who genuinely care about the world and with that kind of wealth. If they had that kind of wealth and they didn't care about the world, it would be very worrying. And you know they're going to make a hell of a difference to the world. And I think it's important that people in that kind of position do make a difference.
RB: Не считаю, что уделяю много внимания наследию. Знаете, мне хочется… Моя бабушка прожила 101 год, так что я надеюсь у меня ещё лет 30-40 впереди. Нет, я просто хочу прожить полнотой жизни. И если я могу играть важную роль, то я надеюсь, что смогу сыграть важную роль. Вот сейчас позитивный фактор, например – это Сергей и Ларри из Google, хорошие друзья. Слава Богу, вот вам два человека, искренне обеспокоенных за планету. И с таким уровнем богатства… Их могли бы не волновать бы мировые проблемы. Но тогда это было бы очень тревожно. Вы знаете, они собираются провести массу изменений мирового масштаба. Я считаю очень важным, чтобы люди такого положения действительно изменяли мир.
CA: Well, Richard, when I was starting off in business, I knew nothing about it and I also was sort of -- I thought that business people were supposed to just be ruthless and that that was the only way you could have a chance of succeeding. And you actually did inspire me. I looked at you, I thought, well, he's made it. Maybe there is a different way. So I would like to thank you for that inspiration, and for coming to TED today. Thank you. Thank you so much. (Applause)
CA: Ричард, когда я начинал заниматься бизнесом, я ничего в нём не понимал, и я был, как сказать... Я считал, что бизнесмены должны быть просто безжалостны, и что это – единственный путь к успеху. Вы меня вдохновили. Я смотрел на Вас и думал: «Вот человек добился успеха. Значит, есть иной путь?» Так что, я хочу поблагодарить Вас за то вдохновение и за то, что вы пришли на TED сегодня. Спасибо Вам. Спасибо огромное. (Аплодисменты)