Chris Anderson: Welcome to TED.
Chris Anderson: Bem-vindo ao TED.
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
Richard Branson: Muito obrigado. O primeiro TED tem sido ótimo.
CA: Have you met anyone interesting?
CA: Conheceste alguém interessante?
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting. I was very glad to see Goldie Hawn, because I had an apology to make to her. I'd had dinner with her about two years ago and I'd -- she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off. And I went home to my wife that night and she wanted to know why I had another woman's big, massive, big wedding ring on my finger. And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler and get it cut off. So -- (Laughter) -- so apologies to Goldie.
RB: O mais interessante no TED é que toda a gente é interessante. Gostei muito de ver a Goldie Hawn, porque tinha de lhe pedir desculpa. Jantei com ela há uns dois anos. Ela tinha um grande anel de noivado, eu pu-lo no meu dedo e não o consegui tirar. (Risos) Fui nessa noite para casa, ter com a minha mulher, e ela quis saber porque tinha eu aquele enorme, anel de noivado de outra mulher no meu dedo. Assim, na manhã seguinte, tivemos de ir ao ourives para o cortar e tirar do dedo. (Risos) Então, peço desculpas à Goldie.
CA: That's pretty good. So, we're going to put up some slides of some of your companies here. You've started one or two in your time. So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records -- I guess it all started with a magazine called Student. And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
CA: Isso é muito bom. Vamos passar uns diapositivos de algumas das tuas empresas aqui. Criaste uma ou duas no teu tempo. Virgin Atlantic, Virgin Records... Penso que tudo começou com uma revista chamada Student. Depois, todas as outras também. Quer dizer, como se faz isso?
RB: I read all these sort of TED instructions: you must not talk about your own business, and this, and now you ask me. So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage, since you asked the question. (Laughter)
RB: Li todo o tipo de instruções TED: não se deve falar do nosso próprio negócio e tal, e agora estás a fazer-me essa pergunta. Suponho que não me poderás correr do palco. (Risos) CA: Tudo depende da resposta.
CA: It depends what the answer is though.
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company, you can really run any companies. I mean, companies are all about finding the right people, inspiring those people, you know, drawing out the best in people. And I just love learning and I'm incredibly inquisitive and I love taking on, you know, the status quo and trying to turn it upside down. So I've seen life as one long learning process. And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't, 21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create the kind of airline that I'd like to fly on. And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
RB: Penso que aprendi cedo que se se pode gerir uma empresa, pode-se realmente gerir qualquer empresa. Quero dizer, as empresas só querem encontrar as pessoas certas, inspirando essas pessoas, tirando o melhor das pessoas. E eu adoro aprender e sou incrivelmente inquisitivo e adoro enfrentar o "status quo" e tentar virá-lo do avesso. Tenho visto a vida como um longo processo de aprendizagem. E se viajo noutra qualquer companhia aérea e sinto que a experiência não é agradável, — o que não era há 21 anos — pensava que talvez pudesse criar o tipo de companhia aérea em que gostasse de viajar. Então arranjei um Boeing 747 em segunda mão e avancei.
CA: Well, that was a bizarre thing, because you made this move that a lot of people advised you was crazy. And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point. I had a conversation with one of the investment bankers who, at the time when you basically sold Virgin Records and invested heavily in Virgin Atlantic, and his view was that you were trading, you know, the world's fourth biggest record company for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind. Why did you do that?
CA: Bem, isso foi algo bizarro, porque deste um passo que muitos te disseram ser uma loucura. De facto, quase deitou abaixo o teu império a dada altura. Tive uma conversa com um dos banqueiros investidores, naquela altura em que vendeste a Virgin Records e investiste pesadamente na Virgin Atlantic. A opinião dele era que estavas a trocar a quarta maior companhia discográfica pela 25.ª companhia aérea e que estavas louco. Porque o fizeste?
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure. And I think if you start a business without financial backing, you're likely to go the wrong side of that dividing line. We had -- we were being attacked by British Airways. They were trying to put our airline out of business, and they launched what's become known as the dirty tricks campaign. And I realized that the whole empire was likely to come crashing down unless I chipped in a chip. And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline, and protect the jobs of the people who worked for the record company, I had to sell the family jewelry to protect the airline.
RB: Penso que há uma fina linha divisória entre o sucesso e o fracasso. E penso que, se começas um negócio sem apoio financeiro, certamente estás do lado errado dessa linha divisória. Estávamos a ser atacados pela British Airways. Eles tentaram deitar-nos abaixo o negócio, e lançaram o que se tornou conhecido como a "campanha dos golpes sujos". Percebi que todo o império certamente cairia a não ser que fizesse um sacrifício. Para proteger os empregos das pessoas que trabalhavam para a companhia aérea, e proteger os empregos das pessoas que trabalhavam para a companhia discográfica, tive de vender a joia da família para proteger a companhia aérea.
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually, for that as well.
CA: Pós-Napster, pareces um pouco genial, realmente, também por isso.
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move. But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
RB: Sim, acabou por se provar o passo certo. Mas sim, foi triste na altura, mas seguimos em frente.
CA: Now, you use the Virgin brand a lot and it seems like you're getting synergy from one thing to the other. What does the brand stand for in your head?
CA: Usas bastante a marca Virgin e parece que consegues criar sinergias de uma coisa para a outra. Que significado tem a marca na tua cabeça?
RB: Well, I like to think it stands for quality, that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
RB: Gosto de pensar que significa qualidade. Sabes, se alguém encontra uma companhia Virgin, eles...
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
CA: Toda a gente diz qualidade, Richard. Alma?
RB: No, but I was going to move on this. We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it. As I say, we go in and shake up other industries, and I think, you know, we do it differently and I think that industries are not quite the same as a result of Virgin attacking the market.
RB: Não, mas eu ia lá chegar. Divertimo-nos imenso e penso que as pessoas que lá trabalham, gostam. Como digo, entramos e abanamos outras indústrias. Penso que o fazemos de forma diferente e penso que essas indústrias já não são iguais em resultado de a Virgin atacar o mercado.
CA: I mean, there are a few launches you've done where the brand maybe hasn't worked quite as well. I mean, Virgin Brides -- what happened there? (Laughter)
CA: Há alguns lançamentos que fizeste em que a marca não foi assim tão eficaz. Quer dizer, Noivas Virgin — o que aconteceu aí? (Risos)
RB: We couldn't find any customers. (Laughter) (Applause)
RB: Não arranjámos clientes. (Risos) (Aplausos)
CA: I was actually also curious why -- I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates. I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well? Ain't virgin no longer, or something.
CA: Por acaso também estava curioso... E perdeste uma oportunidade no lançamento dos preservativos. Chamaste-lhes "Companheiros". Não podias ter usado também a marca Virgin para isso? "Virgem já não é", ou assim.
RB: Again, we may have had problems finding customers. I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints, you know, you can deal with them. But about three months after the launch of the condom company, I had a letter, a complaint, and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely. But obviously, there wasn't a lot I could do about it. And then six months later, or nine months after the problem had taken, I got this delightful letter with a picture of the baby asking if I'd be godfather, which I became. So, it all worked out well.
RB: Mais uma vez, seria difícil encontrar clientes. Muitas vezes, quando lançamos uma companhia e recebemos queixas, podemos lidar com elas. Mas uns 3 meses após o lançamento dos preservativos, recebi uma carta, uma queixa. Sentei-me e escrevi uma longa resposta a esta senhora a desculpar-me. Mas obviamente, não havia muito que pudesse fazer. Seis meses depois, ou nove meses depois de o problema acontecer, recebi uma carta linda com uma foto do bebé perguntando se podia ser o padrinho, o que aceitei. (Risos) Pelo que tudo acabou por correr bem.
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
CA: A sério? Devias ter trazido a foto. Isso é maravilhoso.
RB: I should have.
RB: Devia.
CA: So, just help us with some of the numbers. I mean, what are the numbers on this? I mean, how big is the group overall? How much -- what's the total revenue?
CA: Ajuda-nos com alguns números. Quer dizer, quais são os números nisto? Quão grande é o grupo no seu todo? Quanto — qual é o lucro total?
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
RB: É cerca de 25 mil milhões agora, no total.
CA: And how many employees?
CA: E quantos funcionários?
RB: About 55,000.
RB: Cerca de 55 000.
CA: So, you've been photographed in various ways at various times and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that. What was that? Was that real?
CA: Foste fotografado de várias formas em várias ocasiões e nunca te preocupaste em pôr a dignidade em risco ou algo parecido. O que foi isto? Foi real?
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think. No, I mean, I think -- CA: But is that your hair? RB: No. CA: What was that one?
RB: Sim. Penso que estávamos a lançar uma megaloja em Los Angeles. Não, quer dizer, acho... CA: Mas aquilo é o teu cabelo? RB: Não. CA: O que foi esta?
RB: Dropping in for tea.
RB: Apareci para tomar chá.
CA: OK. (Laughter)
CA: Ok. (Risos)
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
RB: Isto foi engraçado.
CA: Oh, that car that we -- actually we -- it was a TEDster event there, I think. Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute? (Laughter)
Isto foi um maravilhoso carro anfíbio em que... CA: Aquele carro que nós... Houve um evento TED ali, acho eu. Isto é — podemos parar nesta, por um momento? (Risos)
RB: It's a tough job, isn't it?
RB: É um emprego duro, não é?
CA: I mean, it is a tough job. (Laughter) When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of -- they have these different rules over here, it's very strange.
CA: Quer dizer, é um emprego duro. (Risos) RB: Quando vim para os EUA, costumava tentar isto também com os funcionários e eles têm umas regras diferentes aqui, é muito estranho. RB: Eu sei — os advogados dizem que não devemos fazer estas coisas, mas...
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
CA: Falando nisso, fala-nos ...
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
RB: "Pammy" we launched, you know -- mistakenly thought we could take on Coca-Cola, and we launched a cola bottle called "The Pammy" and it was shaped a bit like Pamela Anderson. But the trouble is, it kept on tipping over, but -- (Laughter)
RB: Lançámos a "Pammy", erradamente pensando que podíamos enfrentar a Coca-Cola, e lançámos uma garrafa de cola chamada a "Pammy". Tinha uma forma parecida com a da Pamela Anderson. Mas o problema é que, ía sempre abaixo, mas... (Risos)
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
CA: Desenhada pelo Philippe Starck?
RB: Of course.
RB: Claro.
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice. And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
CA: Vamos só passar mais algumas imagens. Noivas Virgin. Muito bem. E, OK, parem aqui. Isto foi — recebeste algum prémio, acho eu.
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols' "God Save The Queen," and I'd certainly never expected that 25 years later -- that she'd actually knight us. But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
RB: Sim, 25 anos antes, tínhamos lançado o álbum dos Sex Pistols "God Save The Queen", e certamente nunca esperaria que, 25 anos depois, ela ainda nos nomearia cavaleiros. Mas de alguma forma, ela deve ter uma mente esquecida.
CA: Well, God saved her and you got your just reward. Do you like to be called Sir Richard, or how?
CA: Bem, Deus salvou-a e tu tiveste a tua justa recompensa. Gostas de ser chamado Sir Richard, ou como?
RB: Nobody's ever called me Sir Richard. Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard and think there's some Shakespearean play taking place. But nowhere else anyway.
RB: Nunca ninguém me chamou Sir Richard. Às vezes nos EUA, ouço pessoas dizer Sir Richard e penso logo que há uma peça de Shakespeare em cena. Mas em mais lado nenhum.
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
CA: Ok. E podes usar o teu título de cavaleiro para tudo ou apenas...
RB: No. I suppose if you're having problems getting a booking in a restaurant or something, that might be worth using it.
RB: Não. Suponho que, se tiver problemas a arranjar uma reserva num restaurante ou algo assim, aí pode valer a pena usar.
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
CA: Não é Richard Branson. É Sir Richard Branson.
RB: I'll go get the secretary to use it.
RB: Vou dizer à secretária para usar isso.
CA: OK. So let's look at the space thing. I think, with us, we've got a video that shows what you're up to, and Virgin Galactic up in the air. (Video) So that's the Bert Rutan designed spaceship?
CA: Ok. Vamos olhar para a questão do espaço. Acho que temos connosco um vídeo que mostra o que andas a preparar, e a Virgin Galactic está no ar. CA: Então esta é a nave espacial desenhada pelo Bert Rutan?
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months and then we do 12 months extensive testing. And then 24 months from now, people will be able to take a ride into space.
RB: Sim, estará pronta em... bem, pronta daqui a 12 meses e depois fazemos 12 meses de extensos testes. E depois daqui a 24 meses, as pessoas poderão dar uma volta pelo espaço.
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
CA: Este interior é desenhado pelo Philippe Starck?
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it: the logos and he's building the space station in New Mexico. And basically, he's just taken an eye and the space station will be one giant eye, so when you're in space, you ought to be able to see this massive eye looking up at you. And when you land, you'll be able to go back into this giant eye. But he's an absolute genius when it comes to design.
RB: Philippe fez os símbolos, e está a construir a estação espacial no Novo México. Basicamente, está só a dar uma olhadela e a estação espacial vai ser um grande olho para que, quando estiveres no espaço, possas ver este enorme olho a olhar para ti. E quando aterras, poderás voltar para este olho gigante. Mas ele é um génio absoluto na questão do "design".
CA: But you didn't have him design the engine?
CA: Mas não foi ele que projetou o motor?
RB: Philippe is quite erratic, so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
RB: O Philippe é muito errático, por isso acho que não seria a melhor pessoa para projetar o motor.
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
CA: Ele fez uma palestra maravilhosa aqui há dois dias.
RB: Yeah? No, he is a --
CA: Well, some people found it wonderful, some people found it completely bizarre. But, I personally found it wonderful.
Algumas pessoas acham-no maravilhoso, outras pessoas acham-no completamente bizarro. Mas, eu pessoalmente acho-o maravilhoso.
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
RB: Ele é um entusiasta fantástico, e é por isso que o adoro.
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you. Have you ever regretted that?
CA: Ora, sempre tiveste este bichinho da exploração em ti. Alguma vez te arrependeste?
RB: Many times. I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past. Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so -- and each time, I didn't expect to come home to tell the tale. So in those moments, you certainly wonder what you're doing up there or --
RB: Muitas vezes. Penso que nas expedições de balonismo e de barco, feitas no passado. Fui pescado do mar seis vezes por helicópteros, por isso... E de cada vez, não esperava voltar a casa e contar a história. Nesses momentos, certamente pensa-se o que se está a fazer lá em cima...
CA: What was the closest you got to -- when did you think, this is it, I might be on my way out?
CA: Quão perto estiveste tu de... quando pensaste: "É agora, estou prestes a sair deste mundo"?
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was, each one, actually, I think we came close. And, I mean, first of all we -- nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before, so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream, and we weren't quite sure, when a balloon actually got into the jet stream, whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there. And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic, as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon -- the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour, the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour, and it just took off. And it was like holding onto a thousand horses. And we were just crossing every finger, praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did. But the ends of all those balloon trips were, you know -- something seemed to go wrong every time, and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me jumped, and left me holding on for dear life. (Laughter)
RB: Penso que as aventuras de balão cada uma delas, acho que esteve lá perto. E, primeiro de tudo, ninguém antes tinha atravessado o Atlântico num balão de ar quente, pelo que tivemos de fazer um balão de ar quente, capaz de voar na corrente de jato. E não tínhamos a certeza, quando o balão chegasse à corrente de jato, se iria sobreviver aos ventos de 320 a 350 km por hora que lá se encontram. Só o levantamento inicial desde Sugarloaf, para atravessar o Atlântico, enquanto o forçávamos para a corrente de jato, este enorme balão... o topo do balão acabou a voar a umas centenas de km por hora, a cápsula em que íamos no fundo ia a cerca de 3 km por hora, e levantou voo. Foi como segurar em mil cavalos. Cruzámos todos os dedos, rezando para que o balão se mantivesse íntegro, o que, felizmente, aconteceu. Mas nos finais de todas estas viagens de balão, algo parecia correr mal de todas as vezes. Nesta ocasião particular, o balonista mais experiente que estava comigo saltou e deixou-me a lutar pela vida. (Risos)
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
CA: Ele disse-te para saltar, ou disse só: "Vou-me embora!"
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone, the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
RB: Não, ele disse-me para saltar mas, assim que faltou o seu peso, o balão disparou 3600 metros para cima e eu...
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
CA: Penso que tu inspiraste uma história do Ian McEwan com isso.
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon, with my parachute, looking at the swirling clouds below, trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which -- and it was a very, very, very lonely few moments. But, anyway, we managed to survive it.
RB: Sim. Não, pus a minha máscara de oxigénio e mantive-me em cima do balão, com o meu paraquedas, a olhar para as nuvens a ondular por baixo, a tentar arranjar coragem para saltar para o Mar do Norte. Foram momentos muito, muito solitários. De qualquer modo, conseguimos sobreviver.
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
CA: Saltaste? Ou ele acabou por descer?
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left, and I also knew that the chances were that if I jumped, I would only have a couple of minutes of life left. So I climbed back into the capsule and just desperately tried to make sure that I was making the right decision. And wrote some notes to my family. And then climbed back up again, looked down at those clouds again, climbed back into the capsule again. And then finally, just thought, there's a better way. I've got, you know, this enormous balloon above me, it's the biggest parachute ever, why not use it? And so I managed to fly the balloon down through the clouds, and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over. And the balloon hit the sea and went shooting back up to 10,000 feet without me. But it was a wonderful feeling being in that water and --
RB: Bem, sabia que restava cerca de meia hora de combustível, e sabia também que a melhor hipótese, ao saltar, era só me restarem alguns minutos de vida. Por isso, trepei de volta para a cápsula e tentei desesperadamente assegurar-me de que estava a tomar a decisão certa. Escrevi algumas notas para a minha família. Depois trepei novamente para fora, olhei para baixo para as nuvens, e voltei a entrar na cápsula. Finalmente, pensei que haveria uma forma melhor. Tenho este enorme balão acima de mim, é o maior paraquedas de sempre, porque não usá-lo? Então consegui levar o balão para baixo através das nuvens, e a cerca de 15 metros, antes de atingir o mar, atirei-me para fora. O balão bateu no mar e voltou a subir novamente 3000 metros sem mim.
CA: What did you write to your family?
Mas foi uma sensação maravilhosa estar naquela água.
CA: O que escreveste à tua família?
RB: Just what you would do in a situation like that: just I love you very much. And I'd already written them a letter before going on this trip, which -- just in case anything had happened. But fortunately, they never had to use it.
RB: Apenas o normal em situações como esta: só que os amava muito. Já tinha escrito uma carta para eles antes de ir nesta viagem, só no caso de acontecer alguma coisa. Mas felizmente, eles nunca a tiveram de usar.
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics. The years -- and until I stopped looking at the polls, you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere. And cynics might say, you know, this is just a smart business guy doing what it takes to execute his particular style of marketing. How much was the PR value part of this? RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner, the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats, and crashing into the seas. (Laughter)
CA: As tuas companhias tiveram dividendos incríveis de relações públicas com estes atos de heroísmo. Durante anos — até eu ter parado de olhar para as sondagens — eras tido como um grande herói no Reino Unido e em todo o lado. E os cínicos dirão que és só um empresário esperto a fazer todos os possíveis para aplicar o teu estilo particular de "marketing". Que valor de relações públicas teve isto? RB: Claro, os especialistas de relações públicas disseram que, como dono de uma companhia aérea, a última coisa que deveria fazer era embarcar em balões e barcos, e espatifar-me no mar. (Risos)
CA: They have a point, Richard.
CA: Eles têm razão, Richard.
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying, you know, come on, Richard, there are better ways of crossing the Atlantic. (Laughter)
RB: De facto, penso que a nossa companhia teve um anúncio de uma página a dizer: "Vá lá, Richard, "há formas melhores de atravessar o Atlântico." (Risos)
CA: To do all this, you must have been a genius from the get-go, right?
CA: Para fazer tudo isto, deves ter sido um génio logo desde início, certo?
RB: Well, I won't contradict that. (Laughter)
RB: Bem, não contradigo isso. (Risos)
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
CA: Ok, isto não é jogo duro.
Didn't -- weren't you just terrible at school?
Não eras péssimo na escola?
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever. I certainly would have failed IQ tests. And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old. And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it. As somebody who's dyslexic, you also have some quite bizarre situations. I mean, for instance, I've had to -- you know, I've been running the largest group of private companies in Europe, but haven't been able to know the difference between net and gross. And so the board meetings have been fascinating. (Laughter) And so, it's like, good news or bad news? And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
RB: Eu era disléxico. Não percebia nada dos trabalhos escolares. Certamente teria falhado os testes de QI. Foi uma das razões por que abandonei a escola quando tinha 15 anos. E se eu não estiver interessado em algo, não o apreendo. Como disléxico, deparas-te com algumas situações bizarras. Quer dizer, por exemplo, tenho liderado um dos maiores grupos de companhias da Europa, mas não sou capaz de diferenciar entre líquido e bruto. Por isso, as reuniões de direção têm sido fascinantes. (Risos) Era tipo, boas notícias ou más notícias? Geralmente, as pessoas diziam: "Bem, são más notícias."
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross? (Laughter)
CA: Só para esclarecer, os 25 mil milhões são brutos, certo? Isso é bruto? (Risos)
RB: Well, I hope it's net actually, having -- (Laughter) -- I've got it right.
RB: Na verdade espero que seja líquido... (Risos) Acertei.
CA: No, trust me, it's gross. (Laughter)
CA: Não, acredita. É bruto. (Risos)
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said, "Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram. Here's a net in the sea, and the fish have been pulled from the sea into this net. And that's the profits you've got left over in this little net, everything else is eaten." And I finally worked it all out. (Laughter) (Applause)
RB: Quando cheguei aos 50 anos, alguém chamou-me num aparte da sala e disse: "Olha, Richard, tens aqui... deixa fazer-te um diagrama. "Tens aqui uma rede no mar. "Os peixes foram tirados do mar por esta rede. "Os lucros são os que sobraram dentro desta pequena rede, "tudo o resto foi comido." Finalmente consegui perceber tudo. (Risos) (Aplausos)
CA: But, I mean, at school -- so as well as being, you know, doing pretty miserably academically, but you were also the captain of the cricket and football teams. So you were kind of a -- you were a natural leader, but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
CA: Mas, na escola, além de teres um miserável percurso académico, foste também o capitão das equipas de críquete e de futebol. Foste um líder natural, mas só um pouco de... Foste um rebelde, ou de que forma fizeste...
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was, yeah, I was fortunately good at sport, and so at least I had something to excel at, at school.
RB: Sim, acho que fui um pouco dissidente. Sim, era felizmente bom no desporto, pelo menos tinha algo em que podia sobressair, na escola.
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life. I mean, there's the story about your mother allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home." Did this really happen?
CA: E aconteceram algumas coisas bizarras cedo na tua vida. Há a história da tua mãe, alegadamente, a largar-te num campo, com 4 anos, e dizer-te: "Ok, agora vai a pé para casa." Isto aconteceu mesmo?
RB: She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. So she did things to us, which now she'd be arrested for, such as pushing us out of the car, and telling us to find our own way to Granny's, about five miles before we actually got there. And making us go on wonderful, long bike rides. And we were never allowed to watch television and the like.
RB: Ela sentia que precisávamos de ser independentes desde muito jovens. Então fez-nos coisas, pelas quais hoje seria presa, tais como empurrar-nos para fora do carro, e dizer-nos para encontrarmos o caminho para casa da avó, cerca de 8 km antes de lá chegarmos. Fazia-nos ir em longos e maravilhosos passeios de bicicleta. Nunca nos deixava ver televisão ou algo do género.
CA: But is there a risk here? I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids, and we've got this dilemma about how you bring them up. Do you look at the current generation of kids coming up and think they're too coddled, they don't know what they've got, we're going to raise a generation of privileged ...
CA: Mas havia aqui algum risco. Quer dizer, há muitas pessoas ricas na sala, que têm filhos, e temos este dilema sobre como os devemos educar. Olhas para a nova geração de miúdos a crescer e pensas que são demasiado mimados, que não sabem o que têm, que vamos desenvolver uma geração de privilegiados...
RB: No, I think if you're bringing up kids, you just want to smother them with love and praise and enthusiasm. So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
RB: Não. Acho que, se estamos a criar miúdos, queremos só asfixiá-los com amor, elogios e entusiasmo. Por isso, não acho que possamos mimá-los demais.
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ... Your headmaster said to you -- I mean he found you kind of an enigma at your school -- he said, you're either going to be a millionaire or go to prison, and I'm not sure which. Which of those happened first? (Laughter)
CA: Tu não resultaste muito mal, devo dizer. O teu diretor disse-te que te achou um enigma na escola. "Ou vais ser um milionário ou vais para a prisão, "não estou certo de qual será". Qual aconteceu primeiro? (Risos)
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first. I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K. I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act and the 1916 Indecent Advertisements Act. On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which -- we had a center where we would help young people who had problems. And one of the problems young people have is venereal disease. And there's an ancient law that says you can't actually mention the word venereal disease or print it in public. So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us if we carried on mentioning the word venereal disease. We changed it to social diseases and people came along with acne and spots, but nobody came with VD any more. So, we put it back to VD and promptly got arrested. And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols," the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested for using the word bollocks on the Sex Pistols' album. And John Mortimer, the playwright, defended us. And he asked if I could find a linguistics expert to come up with a different definition of the word bollocks. And so I rang up Nottingham University, and I asked to talk to the professor of linguistics. And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever. It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century." (Laughter) And he went, "Furthermore, I'm a priest myself." And so I said, "Would you mind coming to the court?" And he said he'd be delighted. And I said -- and he said, "Would you like me to wear my dog collar?" And I said, "Yes, definitely. Please." (Laughter)
RB: Bem, já fiz ambas. Acho que primeiro fui para a prisão. Fui julgado por causa de duas leis bem antigas no Reino Unido. Fui julgado por causa da Lei de Doenças Venéreas, de 1889, e por causa da Lei de Publicidade Indecente, de 1916. Na primeira ocasião, por mencionar as palavras "doença venérea" em público. Tínhamos um centro onde ajudávamos jovens que tinham problemas. Um dos problemas que os jovens tinham eram as doenças venéreas. Há uma lei antiga que proíbe mencionar as palavras 'doenças venéreas' ou imprimi-las em público. Então a polícia bateu-nos à porta, e disse-nos que nos iam prender se continuássemos a falar em "doença venérea". Mudámos para doenças sociais e as pessoas vinham com acne e borbulhas, mas ninguém mais vinha com DV [doenças venéreas]. Então, voltámos a pôr DV e fomos logo presos. Subsequentemente, "Esqueçam as Bolas, Aqui Estão os Sex Pistols". A polícia achou que a palavra "bollocks", era uma palavra rude e fomos presos por usar a palavra "bollocks" no álbum dos Sex Pistols. John Mortimer, o dramaturgo, defendeu-nos. Perguntou se podia encontrar um especialista em Linguística que sugerisse uma definição diferente para a palavra "bollocks". Então liguei para a Universidade de Nottingham, e pedi para falar com um Professor de Linguística. Ele disse: " 'Bollocks' não é um palavrão, não tem nada a ver com bolas. Até era uma alcunha dada aos padres no século XVIII. (Risos) E prosseguiu: "Além disso, eu também sou padre." E eu disse: "Importava-se de vir ao tribunal?" E ele disse que viria com todo o gosto. E ele disse: "Quer que leve a minha gola?" E eu disse: "Sim, claro. Por favor." (Risos)
CA: That's great.
CA: Isso é excelente.
RB: So our key witness argued that it was actually "Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols." (Laughter) And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ... (Laughter)
RB: Então a nossa testemunha principal defendeu que era: "Esqueçam o Padre, Aqui Estão os Sex Pistols." (Risos) O juiz, relutantemente, considerou-nos inocentes, por isso. CA: Isso é chocante.
CA: That is outrageous. (Applause) So seriously, is there a dark side? A lot of people would say there's no way that someone could put together this incredible collection of businesses without knifing a few people in the back, you know, doing some ugly things. You've been accused of being ruthless. There was a nasty biography written about you by someone. Is any of it true? Is there an element of truth in it?
(Aplausos) CA: Agora a sério, existe um lado negro? Muitas pessoas diriam que não pode ser que alguém possa juntar esta coleção incrível de negócios sem esfaquear algumas pessoas pelas costas, sabes, fazendo algumas coisas feias. Foste acusado de ser implacável. Há uma biografia nojenta tua escrita por alguém. É algo verdadeiro? Existe nela algum elemento de verdade?
RB: I don't actually think that the stereotype of a businessperson treading all over people to get to the top, generally speaking, works. I think if you treat people well, people will come back and come back for more. And I think all you have in life is your reputation and it's a very small world. And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin.
RB: Realmente não acho que o estereótipo do empresário que pisa as pessoas para chegar ao topo, geralmente falando, resulte. Acho que se tratarmos bem as pessoas, as pessoas regressam e regressam por mais. Penso que tudo o que temos na vida é a reputação e é um mundo muito pequeno. Acho realmente que a melhor forma de nos tornarmos empresários de sucesso é lidando bem com pessoas e de forma justa, e gosto de pensar que é assim que dirijo a Virgin.
CA: And what about the people who love you and who see you spending -- you keep getting caught up in these new projects, but it almost feels like you're addicted to launching new stuff. You get excited by an idea and, kapow! I mean, do you think about life balance? How do your family feel about each time you step into something big and new?
CA: E as pessoas que te amam e te veem a gastar... estás sempre a ser apanhado por estes novos projetos, mas quase que parece que estás viciado em lançar novas coisas. Ficas entusiasmado com uma ideia e, pimba! Pensas no equilíbrio da vida? Como se sente a tua família acerca de cada vez que entras em algo grande e novo?
RB: I also believe that being a father's incredibly important, so from the time the kids were very young, you know, when they go on holiday, I go on holiday with them. And so we spend a very good sort of three months away together. Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky, we have this tiny little island in the Caribbean and we can -- so I can take them there and we can bring friends, and we can play together, but I can also keep in touch with what's going on.
RB: Também acredito que ser pai é incrivelmente importante, por isso, desde que os miúdos são muito novos, quando eles estão de férias, eu estou de férias com eles. Então, passamos grande parte de três meses fora juntos. Sim, eu vou estando em contacto. Somos afortunados, temos esta pequena ilha nas Caraíbas posso levá-los lá, podemos levar amigos, e podemos brincar juntos, mas também podemos manter contacto sobre o que se vai passando.
CA: You started talking in recent years about this term capitalist philanthropy. What is that?
CA: Começámos a falar há uns anos sobre o conceito de capitalista filantrópico. O que é isso?
RB: Capitalism has been proven to be a system that works. You know, the alternative, communism, has not worked. But the problem with capitalism is extreme wealth ends up in the hands of a few people, and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth. And I think it's important that the individuals, who are in that fortunate position, do not end up competing for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars, but, you know, use that money to either create new jobs or to tackle issues around the world.
RB: O capitalismo provou ser um sistema que funciona. A alternativa, o comunismo, não funcionou. Mas o problema com o capitalismo é que a riqueza extrema acaba nas mãos de algumas pessoas. Portanto, acho que, com essa riqueza, vêm responsabilidades extremas. Penso que é importante que os indivíduos, que estão nessa posição afortunada, não acabem por competir por barcos cada vez maiores, e por carros cada vez maiores. Devem usar esse dinheiro para criar novos empregos ou para resolver problemas no mundo inteiro.
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about, want to turn your resources toward?
CA: Quais são as questões que nos preocupam, que mais nos inquietam, para as quais queremos virar os teus recursos?
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues. I mean global warming certainly is a massive threat to mankind and we are putting a lot of time and energy into, A, trying to come up with alternative fuels and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize in case we don't get an answer on alternative fuels, in case we don't actually manage to get the carbon emissions cut down quickly, and in case we go through the tipping point. We need to try to encourage people to come up with a way of extracting carbon out of the Earth's atmosphere. And we just -- you know, there weren't really people working on that before, so we wanted people to try to -- all the best brains in the world to start thinking about that, and also to try to extract the methane out of the Earth's atmosphere as well. And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms saying they want to give it a go. And so we only need one, so we're hopeful.
RB: Bem, há muitos problemas. O aquecimento global é certamente uma ameaça enorme para a Humanidade e estamos a dedicar muito tempo e energia a isso, a) tentando arranjar combustíveis alternativos b) lançámos um prémio, que é na verdade um prémio, no caso de não encontrarmos a solução em combustíveis alternativos, no caso de não conseguirmos que as emissões de carbono desçam rapidamente, e no caso de passarmos o limiar. Temos de tentar encorajar as pessoas a encontrarem uma forma de extrair carbono da atmosfera da Terra. E ainda não houve pessoas a trabalhar nisso antes, pelo que queríamos pessoas a tentar, que os melhores cérebros do mundo, começassem a pensar nisso, e também a tentar extrair o metano da atmosfera da Terra. Tivemos cerca de 15 000 pessoas a preencher os formulários dizendo que queriam tentar. Como só precisamos de um, estamos esperançosos.
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
CA: Também tens trabalhado em África em alguns projetos?
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called the war room, which is maybe the wrong word. We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room to try to coordinate all the attack that's going on in Africa, all the different social problems in Africa, and try to look at best practices. So, for instance, there's a doctor in Africa that's found that if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant, that the baby will not have HIV when it's born. And so disseminating that information to around the rest of Africa is important.
RB: Sim, quer dizer, estamos a começar algo chamado a Sala de Guerra, que é talvez a palavra errada. Estamos a tentar — talvez a mudemos — mas enfim, é uma sala de guerra para tentar coordenar todo o ataque que tem acontecido em África, todos os problemas sociais em África, e tentar olhar para melhores práticas. Então, por exemplo, existe um médico em África que descobriu que, se dermos drogas antirretrovirais a uma mãe às 24 semanas, quando ela está grávida, o bebé não terá VIH quando nascer. Então, divulgar essa informação por todo o resto de África é importante.
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic. And is there a risk that the kind of the business heroes of the West get so excited about -- I mean, they're used to having an idea, getting stuff done, and they believe profoundly in their ability to make a difference in the world. Is there a risk that we go to places like Africa and say, we've got to fix this problem and we can do it, I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da -- here's the big idea. And kind of take a much more complex situation and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
CA: Sala de Guerra soa como algo poderoso e dramático. Existe o risco de que os heróis de negócios do Ocidente fiquem tão entusiasmados, quer dizer, estão acostumados a ter uma ideia, a conseguir concretizá-la, e acreditam profundamente na sua capacidade de fazer a diferença no mundo. Há o risco de irmos a sítios como África e dizer: "Temos de solucionar este problema e conseguimos fazê-lo, "tenho uns milhares de milhões de dólares, sabes, la, la, la... "aqui está a grande ideia". E pegar numa situação muito mais complexa e acabar por estragar tudo. Preocupas-te com isso?
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually -- we're working with the government on it. I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting HIV and AIDS are related, but this is a way, I think, of him tackling this problem and instead of the world criticizing him, it's a way of working with him, with his government. It's important that if people do go to Africa and do try to help, they don't just go in there and then leave after a few years. It's got to be consistent. But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. For instance, we're setting up clinics in Africa where we're going to be giving free antiretroviral drugs, free TB treatment and free malaria treatment. But we're also trying to make them self-sustaining clinics, so that people pay for some other aspects.
RB: Bem, para começar, nesta situação particular, estamos a trabalhar nisso com o governo. Quer dizer, Thabo Mbeki teve problemas em aceitar que o VIH e o SIDA estão relacionados, mas isto é um meio, acho eu, de ele resolver este problema, em vez de o mundo o criticar, é um meio de ir trabalhando com ele, com o seu governo. É importante que, se as pessoas vão mesmo para África e tentem ajudar, não vão apenas até lá e voltem passados alguns anos. Tem de ser consistente. Mas acho que os empresários podem trazer o seu conhecimento empreendedor e ajudar os governos a abordar as coisas de modo ligeiramente diferente. Por exemplo, estamos a montar clínicas em África onde iremos estar a dar drogas antirretrovirais gratuitas, tratamento gratuito para a tuberculose e tratamento gratuito para a malária. Mas também estamos a tentar torná-las clínicas autossuficientes, para que as pessoas paguem por outros aspetos.
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates, or whatever, that this is really being -- it's almost driven by some sort of desire again, you know, for the right image, for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct. What would you say to them?
CA: Muitos cínicos dizem sobre alguém como tu, ou o Bill Gates, ou qualquer outro, que isso é conduzido por um qualquer desejo novo, pela imagem certa, para evitar a culpa e não um instinto realmente filantrópico. O que lhes dirias?
RB: Well, I think that everybody -- people do things for a whole variety of different reasons and I think that, you know, when I'm on me deathbed, I will want to feel that I've made a difference to other people's lives. And that may be a selfish thing to think, but it's the way I've been brought up. I think if I'm in a position to radically change other people's lives for the better, I should do so.
RB: Bem, penso que toda a gente — as pessoas fazem coisas por uma grande variedade de razões e acho que, quando estiver no meu leito de morte, vou querer sentir que fiz a diferença na vida de outras pessoas. Isto pode ser algo egoísta de pensar, mas é a forma como fui educado. Acho que, se estou em posição de mudar radicalmente a vida de outras pessoas para melhor, eu devo fazê-lo.
CA: How old are you?
CA: Quantos anos tens?
RB: I'm 56.
RB: Tenho 56 anos.
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. 50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom and a search for legacy. I mean, it seems like you're still a little bit in the growth phases, you're still doing these incredible new plans. How much do you think about legacy, and what would you like your legacy to be?
CA: O psicólogo Erik Erikson diz que — tal como eu o percebo e sou um total amador — mas que, durante os 30 e os 40, as pessoas guiam-se por um desejo de crescer e é quando atingem a sua realização. Nos cinquentas e sessentas, a forma de estar muda para a busca de sabedoria e a procura de um legado. Parece que tu ainda estás um pouco nas fases de crescimento, ainda estás a fazer estes incríveis planos novos. Quanto é que pensas em legado, e que legado gostarias que fosse?
RB: I don't think I think too much about legacy. I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I've got another 30 or 40 years to go. No, I just want to live life to its full. You know, if I can make a difference, I hope to be able to make a difference. And I think one of the positive things at the moment is you've got Sergey and Larry from Google, for instance, who are good friends. And, thank God, you've got two people who genuinely care about the world and with that kind of wealth. If they had that kind of wealth and they didn't care about the world, it would be very worrying. And you know they're going to make a hell of a difference to the world. And I think it's important that people in that kind of position do make a difference.
RB: Acho que não penso demasiado em legados. Sabes, a minha avó viveu até aos 101, pelo que espero ainda ter mais 30 ou 40 anos pela frente. Não, só quero viver a vida na sua plenitude. Se puder fazer a diferença, espero conseguir fazer a diferença. Penso que uma das coisas positivas neste momento é teres o Sergey e o Larry da Google, por exemplo, que são bons amigos. Graças a Deus, tens duas pessoas que genuinamente se preocupam com o mundo e com esse tipo de riqueza. Se eles tivessem esse tipo de riqueza e não se preocupassem com o mundo, seria muito preocupante. E sabes que eles vão fazer uma enorme diferença no mundo. Penso que é importante que as pessoas nesse tipo de posição façam a diferença.
CA: Well, Richard, when I was starting off in business, I knew nothing about it and I also was sort of -- I thought that business people were supposed to just be ruthless and that that was the only way you could have a chance of succeeding. And you actually did inspire me. I looked at you, I thought, well, he's made it. Maybe there is a different way. So I would like to thank you for that inspiration, and for coming to TED today. Thank you. Thank you so much. (Applause)
CA: Richard, quando comecei nos negócios, não sabia nada sobre isso e também era um pouco... Pensava que era suposto os empresários serem implacáveis e que essa era a única forma possível de ter sucesso. E tu inspiraste-me. Olhei para ti, e pensei: Ele conseguiu. Talvez haja uma forma diferente". Pelo que gostava de agradecer-te por essa inspiração, e por vires ao TED hoje. Obrigado. RB: Muito obrigado.