Chris Anderson: Welcome to TED.
Chris Anderson: Benvenuto a TED.
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
Richard Branson: Molte grazie. La mia prima volta a TED è stata grandiosa.
CA: Have you met anyone interesting?
CA: Hai incontrato qualcuno di interessante?
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting. I was very glad to see Goldie Hawn, because I had an apology to make to her. I'd had dinner with her about two years ago and I'd -- she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off. And I went home to my wife that night and she wanted to know why I had another woman's big, massive, big wedding ring on my finger. And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler and get it cut off. So -- (Laughter) -- so apologies to Goldie.
RB: Ecco, il bello di TED è che qui tutti sono interessanti. Sono stato felice di incontrare Goldie Hawn, perché le dovevo delle scuse. Sono stato a cena con lei circa due anni fa e lei aveva un enorme anello di fidanzamento e io me lo sono messo al dito, dopo di che non riuscivo più a toglierlo. Tornai a casa da mia moglie quella sera e lei volle sapere perché portavo l'anello di un'altra donna -- un anello di fidanzamento così grosso al dito. Comunque, la mattina dopo dovemmo andare in una gioielleria per farlo tagliare. E quindi, (Risate) quindi mi scuso con Goldie.
CA: That's pretty good. So, we're going to put up some slides of some of your companies here. You've started one or two in your time. So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records -- I guess it all started with a magazine called Student. And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
CA: Questa era proprio bella. Allora partiamo con le slides di una delle tue -- alcune delle tue imprese. Ne hai create alcune nella tua vita. Qualche nome, Virgin Atlantic, Virgin Records -- Immagino che tutto sia iniziato con una rivista chiamata Student. E poi anche tutte queste altre. Insomma, come fai a fare tutto questo?
RB: I read all these sort of TED instructions: you must not talk about your own business, and this, and now you ask me. So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage, since you asked the question. (Laughter)
RB: Ho letto tutto il vostro regolamento qui a TED -- cioè che non bisogna parlare dei propri affari privati e ora tu mi fai questa domanda. Quindi immagino che non potrai buttarmi fuori dato che la domanda l'hai fatta tu. (Risate)
CA: It depends what the answer is though.
CA: Dipende sempre dalla risposta.
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company, you can really run any companies. I mean, companies are all about finding the right people, inspiring those people, you know, drawing out the best in people. And I just love learning and I'm incredibly inquisitive and I love taking on, you know, the status quo and trying to turn it upside down. So I've seen life as one long learning process. And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't, 21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create the kind of airline that I'd like to fly on. And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
RB: No, cioè, penso di avere imparato presto che se sei in grado di far funzionare un'azienda, puoi farle funzionare tutte. Con le imprese, tutto sta nel trovare le persone giuste, far trovare loro la giusta ispirazione, tirando fuori il meglio da loro e io semplicemente adoro imparare e sono un esaminatore scrupoloso e mi piace affrontare lo status quo e tentare di rivoltarlo. Per me la vita è un lungo processo di apprendimento. E se vedo -- se mi capita di volare sull'aereo di qualcun altro e non mi trovo proprio a mio agio, cosa che è successa 21 anni fa, allora penso, bene, magari potrei creare io il tipo di compagnia aerea sulla quale mi piacerebbe volare. E così, ho preso dalla Boeing un 747 di seconda mano e ci ho provato.
CA: Well, that was a bizarre thing, because you made this move that a lot of people advised you was crazy. And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point. I had a conversation with one of the investment bankers who, at the time when you basically sold Virgin Records and invested heavily in Virgin Atlantic, and his view was that you were trading, you know, the world's fourth biggest record company for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind. Why did you do that?
CA: È stato alquanto azzardato, perché tu hai fatto una mossa quando molti ti dicevano che era una pazzia. E infatti, si può dire che ti è quasi costata il tuo impero ad un certo punto. Io ho avuto una conversazione con uno dei finanziatori che, ai tempi in cui tu hai in pratica venduto Virgin Records e investito pesantemente in Virgin Atlantic, e dal suo punto di vista, tu stavi svendendo la quarta casa discografica mondiale per la 25esima compagnia aerea e che eri completamente fuori di testa. Perché l'hai fatto?
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure. And I think if you start a business without financial backing, you're likely to go the wrong side of that dividing line. We had -- we were being attacked by British Airways. They were trying to put our airline out of business, and they launched what's become known as the dirty tricks campaign. And I realized that the whole empire was likely to come crashing down unless I chipped in a chip. And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline, and protect the jobs of the people who worked for the record company, I had to sell the family jewelry to protect the airline.
RB: Ecco, io credo che una linea molto sottile separi il successo dal fallimento. E penso che se cominci un'impresa senza una copertura finanziaria, è molto probabile che tu finisca dal lato sbagliato di quella linea. Siamo stati attaccati dalla British Airways, cercavano di spingere la nostra compagnia fuori dal mercato, e così lanciarono quella che divenne nota come la campagna del gioco sporco. E così realizzai che tutto l'impero poteva crollare su se stesso a meno che non avessi messo qualcosa sul tavolo. E pur di proteggere i posti di lavoro del personale della compagnia, e del personale che lavorava per la casa discografica, dovevo vendere i gioielli di famiglia per salvare la compagnia aerea.
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually, for that as well.
CA: Dopo il fenomeno Napster, si è rivelata una mossa geniale in realtà, anche per questo.
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move. But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
RB: Sì, col senno di poi si è rivelata la mossa giusta. Comunque sì, fu un momento difficile allora, ma siamo andati avanti.
CA: Now, you use the Virgin brand a lot and it seems like you're getting synergy from one thing to the other. What does the brand stand for in your head?
CA: Adesso, usi molto il marchio Virgin e sembra quasi che si sviluppi una certa sinergia tra le varie cose. Qual è il significato del marchio per te?
RB: Well, I like to think it stands for quality, that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
RB: Ecco, a me piace pensare che significhi qualità, nel senso che, chiunque vede il marchio Virgin su una società --
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
CA: Sono di qualità, dai Richard, chiunque dice qualità -- spirito?
RB: No, but I was going to move on this. We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it. As I say, we go in and shake up other industries, and I think, you know, we do it differently and I think that industries are not quite the same as a result of Virgin attacking the market.
RB: No, ma sarei andato a parlarne. Noi ci divertiamo molto e credo che le persone che ci lavorano siano gratificate. Noi, noi -- come dico sempre, noi andiamo e diamo una scossa alle altre imprese e penso che, vedi, noi siamo diversi e penso che le imprese non rimangano proprio inalterate una volta che la Virgin ha aggredito il mercato.
CA: I mean, there are a few launches you've done where the brand maybe hasn't worked quite as well. I mean, Virgin Brides -- what happened there? (Laughter)
CA: Voglio dire, ci sono alcune imprese che tu hai lanciato che -- laddove il marchio magari non ha funzionato alla perfezione. Intendo Virgin Brides (Spose Vergini) -- che è successo? (Risate)
RB: We couldn't find any customers. (Laughter) (Applause)
RB: Non abbiamo trovato clienti. (Risate) (Applausi)
CA: I was actually also curious why -- I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates. I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well? Ain't virgin no longer, or something.
CA: Avrei un'altra curiosità -- Penso tu abbia perso un'opportunità col lancio dei profilattici chiamandoli Mates. Voglio dire, non avresti potuto usare anche lì il marchio Virgin? "Non è più Virgin", o roba del genere.
RB: Again, we may have had problems finding customers. I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints, you know, you can deal with them. But about three months after the launch of the condom company, I had a letter, a complaint, and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely. But obviously, there wasn't a lot I could do about it. And then six months later, or nine months after the problem had taken, I got this delightful letter with a picture of the baby asking if I'd be godfather, which I became. So, it all worked out well.
RB: Anche qui, avremmo avuto problemi a trovare i clienti. In effetti, avemmo -- spesso quando si lancia un'impresa e si ricevono le lamentele dei clienti, sai, si possono gestire. Ma dopo circa tre mesi dal lancio del marchio profilattici ho ricevuto una lettera di protesta, così mi sono seduto ed ho scritto una lunga lettera scusandomi umilmente con questa signora. Ma ovviamente non potevo farci molto. E sei mesi più tardi, o meglio, nove dopo che si era verificato il problema, ricevetti una bellissima lettera con la foto di un bambino in cui mi si chiedeva se volevo essere il padrino, cosa che ho accettato. E così tutto è finito bene.
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
CA: Sul serio? Avresti dovuto portare la foto. È meraviglioso.
RB: I should have.
RB: Avrei dovuto.
CA: So, just help us with some of the numbers. I mean, what are the numbers on this? I mean, how big is the group overall? How much -- what's the total revenue?
CA: Allora aiutaci un po' con i numeri. Cioè, quante cifre ci sono qui? Cioè, quant'è grande il gruppo nel complesso? Quanto -- a quanto ammontano gli utili?
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
RB: Circa 25 miliardi di dollari in totale.
CA: And how many employees?
CA: E quanti impiegati?
RB: About 55,000.
RB: Circa 55 mila.
CA: So, you've been photographed in various ways at various times and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that. What was that? Was that real?
CA: Tu sei stato fotografato nelle pose più svariate e nei momenti più diversi e non ti sei mai preoccupato di mettere a rischio la tua dignità. Che cos'era quella? Era tutto vero?
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think. No, I mean, I think -- CA: But is that your hair? RB: No. CA: What was that one?
RB: Sì. Stavamo lanciando un megastore a Los Angeles, mi pare. No, cioè, penso -- CA: Ma quelli sono i tuoi capelli? RB: No. CA: E questa cos'è?
RB: Dropping in for tea.
RB: Una visita per il tè del pomeriggio.
CA: OK. (Laughter)
CA: OK. (Risate)
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
CA: Ah, questa era proprio divertente. Era una fantastica macchina galleggiante --
CA: Oh, that car that we -- actually we -- it was a TEDster event there, I think. Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute? (Laughter)
RB: Oh, quella macchina che noi -- in realtà noi, noi -- era un evento TEDster penso. È quella -- potresti fermarti su quella per un minuto? (Risate)
RB: It's a tough job, isn't it?
RB: Lavoro duro, vero?
CA: I mean, it is a tough job. (Laughter) When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of -- they have these different rules over here, it's very strange.
CA: Eccome se lo è. (Risate) Quando ero in America per la prima volta provavo questa cosa anche con gli impiegati e loro in un certo senso -- hanno delle regole diverse qui, è tutto molto strano.
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
RB: Lo so, i miei legali mi dicono che non devo fare cose del genere, ma --
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
CA: Cioè, a proposito, raccontacelo --
RB: "Pammy" we launched, you know -- mistakenly thought we could take on Coca-Cola, and we launched a cola bottle called "The Pammy" and it was shaped a bit like Pamela Anderson. But the trouble is, it kept on tipping over, but -- (Laughter)
RB: Lanciammo Pammy, se ricordi, pensavamo sbagliando di poter far concorrenza alla Coca-cola, e lanciammo una bottiglia di cola chiamata "The Pammy" ricordava un po' le forme di Pamela Anderson. Ma il problema era che continuava a rovesciarsi, ma -- (Risate)
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
CA: Progettata forse da Philippe Starck?
RB: Of course.
RB: Certamente.
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice. And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
CA: Allora andiamo avanti con le fotografie.Virgin Brides. Molto carino. E, OK, fermiamoci qui. Qui avevi ricevuto qualche premio, mi sembra?
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols' "God Save The Queen," and I'd certainly never expected that 25 years later -- that she'd actually knight us. But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
RB: Sì, ecco era il 25esimo anniversario del lancio della canzone dei Sex Pistols "God Save The Queen" e non mi sarei mai aspettato che 25 anni dopo lei mi facesse cavaliere. Ma in qualche modo lei deve aver avuto la memoria corta, penso.
CA: Well, God saved her and you got your just reward. Do you like to be called Sir Richard, or how?
CA: Bene, Dio l'ha salvata e tu hai ricevuto il tuo meritato riconoscimento. Ti piace essere chiamato Sir Richard, o no?
RB: Nobody's ever called me Sir Richard. Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard and think there's some Shakespearean play taking place. But nowhere else anyway.
RB: Nessuno mi ha mai chiamato Sir Richard. Capita in America di sentire qualcuno dire Sir Richard e allora penso che ci sia qualche rappresentazione di Shakespeare vicino. Ma da nessun'altra parte mai.
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
CA: OK. E allora puoi sfruttare il tuo titolo di cavaliere per qualcosa o è soltanto...
RB: No. I suppose if you're having problems getting a booking in a restaurant or something, that might be worth using it.
RB: No. Suppongo che se ho problemi a prenotare un tavolo al ristorante o cose così, potrebbe rivelarsi utile.
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
CA: Capisci? Non è Richard Branson, è Sir Richard Branson.
RB: I'll go get the secretary to use it.
RB: Dirò alla mia segretaria di presentarmi sempre così.
CA: OK. So let's look at the space thing. I think, with us, we've got a video that shows what you're up to, and Virgin Galactic up in the air. (Video) So that's the Bert Rutan designed spaceship?
CA: OK. Allora diamo un'occhiata al settore spaziale. Penso, qui con noi, abbiamo un video che mostra a cosa ti stai dedicando adesso e Virgin Galactic è già decollata. Questa è la navicella progettata da Burt Rutan?
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months and then we do 12 months extensive testing. And then 24 months from now, people will be able to take a ride into space.
RB: Sì, sarà pronta tra -- ecco, tra 12 mesi e poi serviranno 12 mesi di collaudi completi e allora tra 24 mesi la gente potrà fare un giro nello spazio.
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
CA: Allora questi interni sono stati progettati da Philippe Starck?
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it: the logos and he's building the space station in New Mexico. And basically, he's just taken an eye and the space station will be one giant eye, so when you're in space, you ought to be able to see this massive eye looking up at you. And when you land, you'll be able to go back into this giant eye. But he's an absolute genius when it comes to design.
RB: Philippe ha fatto -- sì, veramente un gran lavoro -- i loghi e sta costruendo la stazione spaziale nel Nuovo Messico, e fondamentalmente si è ispirato all'occhio e la stazione spaziale avrà la forma di un occhio gigantesco, così quando si è nello spazio si potrà vedere questo occhio colossale che ti fissa. E durante l'atterraggio si ritorna dentro questo occhio gigantesco. È proprio geniale quando si tratta di design.
CA: But you didn't have him design the engine?
CA: Ma non hai fatto progettare il motore a lui?
RB: Philippe is quite erratic, so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
RB: Philippe è piuttosto eccentrico, così ho pensato che non era la persona più adatta a progettare il motore, no.
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
CS: Ha tenuto un discorso meraviglioso qui due giorni fa.
RB: Yeah? No, he is a --
RB: Davvero? No, certo lui è --
CA: Well, some people found it wonderful, some people found it completely bizarre. But, I personally found it wonderful.
CA: Alcune persone lo trovano meraviglioso, altri pensano che sia completamente bizzarro. Ma personalmente io l'ho trovato meraviglioso.
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
RB: È pieno di entusiasmo e per questo lo adoro. Ma --
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you. Have you ever regretted that?
CA: Quindi, tu hai sempre avuto questo gusto per l'esplorazione. Ti sei mai pentito?
RB: Many times. I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past. Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so -- and each time, I didn't expect to come home to tell the tale. So in those moments, you certainly wonder what you're doing up there or --
RB: Molto spesso. Voglio dire, penso alle spedizioni in mongolfiera e in barca che abbiamo fatto in passato -- ecco, sono stato recuperato dal mare con gli elicotteri, penso, sei volte, quindi -- e ogni volta pensavo che non ce l'avrei fatta a raccontarlo. Quindi in quei momenti certamente ti chiedi cosa ci stai facendo lì...
CA: What was the closest you got to -- when did you think, this is it, I might be on my way out?
CA: Quand'è stato che eri più vicino al punto di -- quando hai pensato "eccoci, questa potrebbe essere la mia uscita di scena"?
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was, each one, actually, I think we came close. And, I mean, first of all we -- nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before, so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream, and we weren't quite sure, when a balloon actually got into the jet stream, whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there. And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic, as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon -- the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour, the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour, and it just took off. And it was like holding onto a thousand horses. And we were just crossing every finger, praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did. But the ends of all those balloon trips were, you know -- something seemed to go wrong every time, and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me jumped, and left me holding on for dear life. (Laughter)
RB: Penso che le spedizioni in mongolfiera, ognuna, ognuna in realtà, penso di esserci andato vicino. E, voglio dire, noi prima di tutti -- nessuno prima aveva attraversato l'Atlantico in mongolfiera, quindi dovevamo costruire una mongolfiera capace di volare nella corrente a getto, e non eravamo molto sicuri se la mongolfiera in quelle correnti a getto, avrebbe sopportato la velocità di 300, 350 chilometri orari dei venti che ci sono lassù. E così anche soltanto l'ascesa da Sugarloaf per attraversare l'Atlantico, mentre ci stavamo dirigendo dentro la corrente aerea, questo enorme pallone -- la cima del pallone prese una una velocità di 300 chilometri orari, mentre la capsula in fondo nella quale ci trovavamo andava a circa 3 chilometri orari, e semplicemente decollò. Ed era come gestire la forza di mille cavalli. E non facevamo altro che incrociare le dita, pregando che il pallone resistesse, cosa che, fortunatamente si verificò. Ma la fine di quei viaggi in mongolfiera fu, capisci -- sembrava che qualcosa andasse continuamente storto, e in quella occasione il mongolfierista più esperto che era con me, saltò e mi lasciò lì a lottare per la mia vita. (Risate)
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
CA: Ti ha detto di saltare con lui o ti ha semplicemente detto, "Me ne vado!" e...
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone, the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
RB: No, mi ha detto di saltare, ma appena il suo peso mancò al pallone, questo semplicemente salì di 3600 metri ed io...
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
CA: E credo che tu abbia ispirato un romanzo di Ian McEwan con questo.
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon, with my parachute, looking at the swirling clouds below, trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which -- and it was a very, very, very lonely few moments. But, anyway, we managed to survive it.
RB: Sì. No, mi sono messo la maschera per l'ossigeno e sono rimasto sulla mongolfiera, col paracadute, mentre guardavo le nuvole che si muovevano di sotto, cercando di farmi coraggio per saltare nel mare del Nord, che -- e sono stati momenti di vera solitudine. Ma, comunque, ce l'abbiamo fatta.
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
CA: Sei saltato oppure -- la mongolfiera è scesa giù?
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left, and I also knew that the chances were that if I jumped, I would only have a couple of minutes of life left. So I climbed back into the capsule and just desperately tried to make sure that I was making the right decision. And wrote some notes to my family. And then climbed back up again, looked down at those clouds again, climbed back into the capsule again. And then finally, just thought, there's a better way. I've got, you know, this enormous balloon above me, it's the biggest parachute ever, why not use it? And so I managed to fly the balloon down through the clouds, and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over. And the balloon hit the sea and went shooting back up to 10,000 feet without me. But it was a wonderful feeling being in that water and --
RB: Ecco, sapevo di avere circa mezzora di carburante, e sapevo anche che probabilmente se saltavo avrei avuto pochi minuti di vita da vivere. Così mi sono arrampicato dentro la capsula e ho cercato disperatamente di assicurarmi che quella era la decisione giusta. E scrissi delle righe per la mia famiglia. E mi arrampicai su di nuovo, guardai in giù verso quelle nuvole, risalì dentro la capsula di nuovo. E poi semplicemente pensai, che c'era un modo migliore. Io avevo, sai, questo pallone enorme sopra di me, è il più grande paracadute in assoluto, perché non usarlo? E così riuscì a far volare la mongolfiera giù attraverso le nuvole e a circa 15 metri di quota, prima di raggiungere il mare, mi sono lanciato fuori. E il pallone colpì il mare e rimbalzò risalendo per 3000 metri senza di me. Ma trovarmi nell'acqua è stata una sensazione meravigliosa --
CA: What did you write to your family?
CA: Cos'hai scritto alla tua famiglia?
RB: Just what you would do in a situation like that: just I love you very much. And I'd already written them a letter before going on this trip, which -- just in case anything had happened. But fortunately, they never had to use it.
RB: Solo le cose si direbbero in un momento come quello, che li amavo molto e -- avevo già scritto una lettera prima di partire per questo viaggio, che -- nel caso in cui fosse andato male qualcosa. Ma fortunatamente non hanno mai dovuto usarla.
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics. The years -- and until I stopped looking at the polls, you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere. And cynics might say, you know, this is just a smart business guy doing what it takes to execute his particular style of marketing. How much was the PR value part of this? RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner, the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats, and crashing into the seas. (Laughter)
CA: Le tue compagnie hanno ricevuto enorme pubblicità da queste imprese eroiche. Gli anni -- e fino a quando ho smesso di leggere i sondaggi, eri considerato come un grande eroe in Gran Bretagna e nel resto del mondo. E i cinici potevano anche dire che eri solo un astuto uomo d'affari disposto a tutto per dare la sua particolare impronta al marketing. Quanto valeva l'effetto marketing di tutto questo? RB: Ecco, certamente, gli esperti di marketing dicevano che in quanto proprietario di una compagnia aerea, l'ultima cosa che dovevo fare era proprio di mettermi in viaggio con mongolfiere e barche, e precipitare in mare. (Risate)
CA: They have a point, Richard.
CA: Non avevano tutti i torti, Richard.
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying, you know, come on, Richard, there are better ways of crossing the Atlantic. (Laughter)
RB: In effetti, credo che allora la nostra compagnia aerea comprò una pubblicità a pagina intera per dire, sai, "Dai Richard, ci sono modi migliori di attraversare l'Atlantico." (Risate)
CA: To do all this, you must have been a genius from the get-go, right?
CA: Per fare tutto ciò, devi essere stato un genio sin dall'inizio, giusto?
RB: Well, I won't contradict that. (Laughter)
RB: Ecco, Non sarò io a negarlo. (Risate)
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
CA: OK, qui non non è come nel film Hardball, OK.
Didn't -- weren't you just terrible at school?
CA: È vero che eri un cattivo studente a scuola?
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever. I certainly would have failed IQ tests. And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old. And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it. As somebody who's dyslexic, you also have some quite bizarre situations. I mean, for instance, I've had to -- you know, I've been running the largest group of private companies in Europe, but haven't been able to know the difference between net and gross. And so the board meetings have been fascinating. (Laughter) And so, it's like, good news or bad news? And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
RB: Ero dislessico, non capivo proprio nulla dei compiti scolastici. Certamente avrei fallito in tutti i test d'intelligenza. E questa fu una delle ragioni per cui lasciai la scuola a 15 anni. E se qualcosa non mi interessa non la capisco. Come tutti i dislessici, ti trovi in situazioni abbastanza bizzarre. Cioè, per esempio, ho dovuto, sai, ho amministrato il più grande gruppo di imprese in Europa, ma non ho mai capito la differenza tra netto e lordo. Quindi le riunioni di amministrazione erano affascinanti. (Risate) E quindi era tipo... notizie buone o cattive? Normalmente la gente diceva, oh, beh sono notizie cattive.
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross? (Laughter)
CA: Ma per chiarezza, i 25 miliardi sono al lordo, giusto? (RIsate)
RB: Well, I hope it's net actually, having -- (Laughter) -- I've got it right.
RB: Ecco, io spero che siano al netto, in realtà... (Risate) Questo l'ho capito.
CA: No, trust me, it's gross. (Laughter)
CA: No, fidati è al lordo. (Risate)
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said, "Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram. Here's a net in the sea, and the fish have been pulled from the sea into this net. And that's the profits you've got left over in this little net, everything else is eaten." And I finally worked it all out. (Laughter) (Applause)
RB: Così quando ho compiuto 50 anni qualcuno mi ha detto fuori dalla sala del consiglio, "Guarda Richard, ecco qui un -- lascia che te lo disegni -- qui c'è una rete nel mare, e i pesci sono stati presi dal mare dentro questa rete. E questi sono gli utili che sono rimasti in questa piccola rete, tutto il resto è stato mangiato." E finalmente ho capito tutto. (Risate) (Applausi)
CA: But, I mean, at school -- so as well as being, you know, doing pretty miserably academically, but you were also the captain of the cricket and football teams. So you were kind of a -- you were a natural leader, but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
CA: Ma, per quanto riguarda la scuola, e allo stesso modo in generale cavandotela male nello studio, ma tu eri anche il capitano della squadra di cricket e di football, perciò si può dire che tu sei un capo nato, ma anche un po' -- eri un ribelle, o come tu...
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was, yeah, I was fortunately good at sport, and so at least I had something to excel at, at school.
RB: Sì, penso che fossi un po' anticonformista e -- ma io -- ed ero, sì, avevo un buon successo nello sport e così almeno c'era qualcosa in cui andavo bene a scuola.
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life. I mean, there's the story about your mother allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home." Did this really happen?
CA: E alcune cose incredibili erano già successe nella tua vita. Voglio dire, la storia di tua madre che a quanto si dice ti lasciò in un campo quando avevi solo 4 anni dicendo: "Ok, ora torna a casa da solo." È davvero successa questa cosa?
RB: She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. So she did things to us, which now she'd be arrested for, such as pushing us out of the car, and telling us to find our own way to Granny's, about five miles before we actually got there. And making us go on wonderful, long bike rides. And we were never allowed to watch television and the like.
RB: Lei era, vedi, lei pensava che noi dovevamo cavarcela da soli sin da piccoli. Così ci faceva delle cose, per le quali ora potrebbe essere arrestata, come spingerci fuori dall'automobile, e dirci di trovare la strada verso la casa della nonna, quando mancavano 5 miglia per arrivare. E facendoci andare in bici per lunghe e fantastiche escursioni. E non potevamo mai guardare la tv o cose così.
CA: But is there a risk here? I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids, and we've got this dilemma about how you bring them up. Do you look at the current generation of kids coming up and think they're too coddled, they don't know what they've got, we're going to raise a generation of privileged ...
CA: Ma c'è un rischio in questa cosa? Ci sono molte persone in questa stanza benestanti e con bambini, e noi tutti abbiamo questo dilemma su come allevare i nostri figli. Se guardi la generazione che sta crescendo pensi che siano troppo coccolati, che non sappiano quel che hanno, che noi stiamo crescendo una generazione di privilegiati?
RB: No, I think if you're bringing up kids, you just want to smother them with love and praise and enthusiasm. So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
RB: No, io penso che se cresci dei bambini, vuoi soltanto ricoprirli d'amore e incoraggiamento ed entusiasmo. Per cui io non credo che si possa viziare troppo i propri figli.
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ... Your headmaster said to you -- I mean he found you kind of an enigma at your school -- he said, you're either going to be a millionaire or go to prison, and I'm not sure which. Which of those happened first? (Laughter)
CA: Tu non sei venuto male, devo dire. Il tuo preside ha detto così Infatti lui pensava che tu fossi un enigma a scuola -- ti disse "o diventerai milionario o finirai in prigione, non sono sicuro quale tra le due". Quale di queste hai realizzato prima? (Risate)
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first. I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K. I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act and the 1916 Indecent Advertisements Act. On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which -- we had a center where we would help young people who had problems. And one of the problems young people have is venereal disease. And there's an ancient law that says you can't actually mention the word venereal disease or print it in public. So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us if we carried on mentioning the word venereal disease. We changed it to social diseases and people came along with acne and spots, but nobody came with VD any more. So, we put it back to VD and promptly got arrested. And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols," the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested for using the word bollocks on the Sex Pistols' album. And John Mortimer, the playwright, defended us. And he asked if I could find a linguistics expert to come up with a different definition of the word bollocks. And so I rang up Nottingham University, and I asked to talk to the professor of linguistics. And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever. It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century." (Laughter) And he went, "Furthermore, I'm a priest myself." And so I said, "Would you mind coming to the court?" And he said he'd be delighted. And I said -- and he said, "Would you like me to wear my dog collar?" And I said, "Yes, definitely. Please." (Laughter)
RB: Allora, ho fatto entrambe le cose. Penso di essere stato in prigione prima. Sono stato processato per due vecchie leggi nel Regno Unito. Sono stato processato in base alla legge sulle Malattie Veneree del 1889 e alla Legge sulla pubblicità Indecente del 1916. Nel primo caso per aver usato la parola "malattia venerea" in pubblico, noi avevamo un centro dove intendevamo aiutare i giovani con problemi. E uno dei problemi che i giovani hanno sono le malattie veneree. E questa vecchia legge dice che è proibito pronunciare la parola malattia venerea o stamparla in pubblico. Così la polizia ha bussato alla porta e ci ha detto che ci avrebbero arrestato se continuavamo a pronunciare la parola malattia venerea. Così l'abbiamo cambiata in malattia sociale e veniva la gente con acne e macchie, ma nessuno veniva più con le malattie veneree. Così tornammo a usare quel termine e fummo subito arrestati. E in seguito, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols," la parola bollocks (balle), secondo la polizia era volgare e così fummo arrestati per aver usato la parola bollocks nell'album dei Sex Pistols. E John Mortimer, il drammaturgo, ci difese. E mi chiese se potevo trovare un esperto linguista che trovasse un'altra definizione di bollocks. E così telefonai all'Università di Nottingham, chiedendo di parlare col professore di linguistica. E lui mi disse "Guarda, bollocks non ha niente a che fare con le palle o robe del genere. Era in realtà un nomignolo dato ai sacerdoti nel 18esimo secolo." (Risate) E continuò, "Inoltre io stesso sono un sacerdote." E così dissi, "le dispiacerebbe venire a testimoniare in tribunale?" E lui disse che ne sarebbe stato felice. E io dissi -- e lui disse, "Desidera che indossi il mio collare?" E io risposi, "Sì, la prego, sarebbe..." (Risate)
CA: That's great.
CA: Grandioso.
RB: So our key witness argued that it was actually "Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols." (Laughter) And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ... (Laughter)
RB: Quindi il nostro testimone chiave disse che in realtà era "Lascia perdere il prete, ecco i Sex Pistols" (Risate) E così il giudice, suo malgrado, ci giudicò non colpevoli (Risate)
CA: That is outrageous. (Applause) So seriously, is there a dark side? A lot of people would say there's no way that someone could put together this incredible collection of businesses without knifing a few people in the back, you know, doing some ugly things. You've been accused of being ruthless. There was a nasty biography written about you by someone. Is any of it true? Is there an element of truth in it?
CA: Tutto ciò è scandaloso. (Applausi) Allora, seriamente, c'è un lato oscuro? È opinione comune che non c'è modo di creare questo incredibile collezione di imprese senza piantare qualche coltello nella schiena di qualcuno, capisci, senza fare qualcosa di sporco. Sei stato accusato di essere spietato. Qualcuno ha scritto una biografia cattiva su di te. C'è niente di vero? C'è qualche elemento di verità in essa?
RB: I don't actually think that the stereotype of a businessperson treading all over people to get to the top, generally speaking, works. I think if you treat people well, people will come back and come back for more. And I think all you have in life is your reputation and it's a very small world. And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin.
RB: Io non penso seriamente che lo stereotipo dell'uomo d'affari che calpesta la gente per arrivare in cima, parlando in generale, regga. Io penso che se tratti bene le persone, torneranno da te e continueranno a tornare. E penso anche che tutto quello che abbiamo nella vita è la nostra reputazione e il mondo è piccolo. E io credo fermamente che il modo migliore per diventare un uomo di successo è trattare le persone con onestà, e mi piace pensare che è così che lavoriamo alla Virgin.
CA: And what about the people who love you and who see you spending -- you keep getting caught up in these new projects, but it almost feels like you're addicted to launching new stuff. You get excited by an idea and, kapow! I mean, do you think about life balance? How do your family feel about each time you step into something big and new?
CA: E cosa mi dici delle persone che ti vogliono bene e che ti vedono spendere -- sei sempre impegnato in nuovi progetti, ma sembra quasi che lanciare nuove imprese sia la tua droga. Un idea ti entusiasma e, kabum! Voglio dire, pensi mai all'equilibrio della vita? Cosa pensa la tua famiglia ogni volta che ti imbarchi in qualcosa di grosso e inesplorato?
RB: I also believe that being a father's incredibly important, so from the time the kids were very young, you know, when they go on holiday, I go on holiday with them. And so we spend a very good sort of three months away together. Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky, we have this tiny little island in the Caribbean and we can -- so I can take them there and we can bring friends, and we can play together, but I can also keep in touch with what's going on.
RB: Io credo che essere padre sia incredibilmente importante, così sin da quando i bambini erano molto piccoli, sono sempre andato in vacanza insieme a loro. E così passiamo insieme circa 3 mesi l'anno. Sì, sai, noi siamo sempre in contatto. Siamo molto fortunati, possediamo questa piccola isola ai Caraibi e possiamo -- così li posso portare lì e invitare amici, e possiamo giocare insieme, ma posso anche seguire quello che succede.
CA: You started talking in recent years about this term capitalist philanthropy. What is that?
CA: Hai cominciato a parlare negli ultimi anni di questa filantropia capitalista. Di cosa si tratta?
RB: Capitalism has been proven to be a system that works. You know, the alternative, communism, has not worked. But the problem with capitalism is extreme wealth ends up in the hands of a few people, and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth. And I think it's important that the individuals, who are in that fortunate position, do not end up competing for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars, but, you know, use that money to either create new jobs or to tackle issues around the world.
RB: Il capitalismo ha dimostrato di essere un sistema che funziona. Come saprai, l'alternativa, il comunismo, non ha funzionato. Ma il problema del capitalismo è che enormi ricchezze finiscono nelle mani di pochi, e per questo enormi responsabilità si accompagnano a quelle ricchezze. E io penso che sia importante che gli individui che si trovano in questa posizione privilegiata non finiscano col fare a gara a chi ha la macchina più grande e la barca più grande, ma, vedi, coll'usare quel denaro per creare nuovi posti di lavoro o per occuparsi di problemi in giro per il mondo.
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about, want to turn your resources toward?
CA: E quali sono le questioni mondiali che ti preoccupano di più e di cui ti occupi, a cui vuoi dedicare le tue energie?
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues. I mean global warming certainly is a massive threat to mankind and we are putting a lot of time and energy into, A, trying to come up with alternative fuels and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize in case we don't get an answer on alternative fuels, in case we don't actually manage to get the carbon emissions cut down quickly, and in case we go through the tipping point. We need to try to encourage people to come up with a way of extracting carbon out of the Earth's atmosphere. And we just -- you know, there weren't really people working on that before, so we wanted people to try to -- all the best brains in the world to start thinking about that, and also to try to extract the methane out of the Earth's atmosphere as well. And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms saying they want to give it a go. And so we only need one, so we're hopeful.
RB: Ecco, c'è -- insomma ci sono tantissimi problemi. Per esempio il riscaldamento globale rappresenta una minaccia per l'umanità e stiamo impiegando molto tempo ed energie per a - cercare di trovare fonti energetiche alternative e b - abbiamo appena lanciato questo premio, che in realtà è un premio nel caso in cui non troviamo una soluzione con le fonti alternative, nel caso in cui non riusciamo a gestire le emissioni di anidride carbonica per ridurle velocemente e nel caso si superi il punto di rottura, dobbiamo incoraggiare le persone a trovare un modo per estrarre l'anidride carbonica dall'atmosfera terrestre. E noi abbiamo semplicemente -- vedi, nessuno mai prima aveva lavorato a qualcosa del genere, e noi volevamo che -- i migliori cervelli al mondo si mettessero a lavorare a questo, ed anche per l'estrazione del metano dall'atmosfera terrestre.. E infatti abbiamo avuto circa 15mila persone che hanno fatto richiesta poiché volevano provarci. E a noi ce ne basta uno soltanto, quindi siamo fiduciosi.
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
CA: E state lavorando anche in Africa a un paio di progetti?
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called the war room, which is maybe the wrong word. We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room to try to coordinate all the attack that's going on in Africa, all the different social problems in Africa, and try to look at best practices. So, for instance, there's a doctor in Africa that's found that if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant, that the baby will not have HIV when it's born. And so disseminating that information to around the rest of Africa is important.
RB: Sì, noi stiamo allestendo qualcosa denominato la stanza dei bottoni, che magari è una parola sbagliata -- stiamo provando a -- magari la cambieremo -- ma in ogni caso, è una sala operativa che cerca di coordinare tutti i conflitti che stanno avvenendo in Africa, tutti i differenti problemi sociali dell'Africa e proveremo a individuare i migliori approcci. Quindi, per fare un esempio, c'è un dottore in Africa che ha scoperto che se a una donna incinta viene somministrato un antiretrovirale alla ventiquattresima settimana, il bambino non nascerà affetto da HIV. E quindi diffondere queste informazioni -- per tutto il territorio africano è importante.
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic. And is there a risk that the kind of the business heroes of the West get so excited about -- I mean, they're used to having an idea, getting stuff done, and they believe profoundly in their ability to make a difference in the world. Is there a risk that we go to places like Africa and say, we've got to fix this problem and we can do it, I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da -- here's the big idea. And kind of take a much more complex situation and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
CA: La stanza dei bottoni ha l'aria di essere potente e affascinante. Ed esiste un rischio che quel tipo di affari che gli eroi della finanza occidentale adorano - voglio dire, sono soliti farsi venire un'idea, risolvere i problemi, perché credono profondamente nella loro capacità di poter fare la differenza nel mondo. Esiste il rischio che noi andiamo in posti come l'Africa dicendo "dobbiamo risolvere questo problema e possiamo farlo, dopotutto possiedo tutti questi bilioni di dollari, bla bla bla -- ecco la mia idea". E, tipo, scopriamo che la situazione è molto più difficile e così finiamo per peggiorarla enormemente. Ci pensi a questo?
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually -- we're working with the government on it. I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting HIV and AIDS are related, but this is a way, I think, of him tackling this problem and instead of the world criticizing him, it's a way of working with him, with his government. It's important that if people do go to Africa and do try to help, they don't just go in there and then leave after a few years. It's got to be consistent. But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. For instance, we're setting up clinics in Africa where we're going to be giving free antiretroviral drugs, free TB treatment and free malaria treatment. But we're also trying to make them self-sustaining clinics, so that people pay for some other aspects.
RB: Ecco, innanzi tutto in questo caso particolare, noi ci stiamo lavorando insieme al governo. Cioè, Thabo Mbeki ha avuto delle difficoltà ad accettare che l'HIV e l'AIDS sono collegate, ma questo è il suo modo di affrontare il problema e invece di criticarlo come il resto del mondo, questo è un modo per lavorare con lui, col suo governo. È molto importante che chiunque vada in Africa per dare un aiuto, non abbandoni l'intento dopo pochi anni. È necessario essere costanti. E io sono convinto che gli imprenditori possano portare la loro esperienza professionale per aiutare il governo ad affrontare le cose in maniera leggermente diversa. Ad esempio, stiamo costruendo delle cliniche in Africa dove programmiamo di dare gratuitamente i farmaci antiretrovirali e antitubercolari e cure gratuite contro la malaria. Ma stiamo anche cercando di rendere queste cliniche autosufficienti in modo che la gente paghi per alcune spese.
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates, or whatever, that this is really being -- it's almost driven by some sort of desire again, you know, for the right image, for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct. What would you say to them?
CA: Volevo dire che molti cinici dicono di gente come te o Bill Gates o qualcun altro, che questo è veramente -- quasi dovuto a una specie di ambizione, capisci, di ritorno di immagine. per espiare qualche colpa e non necessariamente per uno scopo umanitario. Cosa risponderesti a queste persone?
RB: Well, I think that everybody -- people do things for a whole variety of different reasons and I think that, you know, when I'm on me deathbed, I will want to feel that I've made a difference to other people's lives. And that may be a selfish thing to think, but it's the way I've been brought up. I think if I'm in a position to radically change other people's lives for the better, I should do so.
RB: Ecco, io penso che chiunque -- la gente agisce per una serie di motivi diversi e io penso soltanto che quando sarò in punto di morte Voglio pensare di aver fatto la differenza nella vita degli altri. E questo potrebbe sembrare egoismo, ma è il modo con cui sono stato creciuto. Credo che se sono nella posizione di cambiare radicalmente la vita degli altri in meglio, allora devo farlo.
CA: How old are you?
CA: Quanti anni hai?
RB: I'm 56.
RB: 56.
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. 50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom and a search for legacy. I mean, it seems like you're still a little bit in the growth phases, you're still doing these incredible new plans. How much do you think about legacy, and what would you like your legacy to be?
CA: A quanto dice lo psicologo Erik Erikson, per quanto mi pare di capire e sono un dilettante totale, ma durante i 30, i 40 anni le persone sono mosse da questo desiderio di crescere ed è lì che traggono appagamento, nei 50, 60 il modus operandi passa a ricerca di saggezza e ricerca di eredità. Voglio dire, sembra che tu stia per ancora nella fase della crescita, stai ancora facendo nuovi programmi incredibili. Quanto ci pensi all'eredità, e cosa vorresti lasciare in eredità?
RB: I don't think I think too much about legacy. I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I've got another 30 or 40 years to go. No, I just want to live life to its full. You know, if I can make a difference, I hope to be able to make a difference. And I think one of the positive things at the moment is you've got Sergey and Larry from Google, for instance, who are good friends. And, thank God, you've got two people who genuinely care about the world and with that kind of wealth. If they had that kind of wealth and they didn't care about the world, it would be very worrying. And you know they're going to make a hell of a difference to the world. And I think it's important that people in that kind of position do make a difference.
RB: Io non credo di preoccuparmi molto dell'eredità. Cioè, mi piacerebbe -- mia nonna ha vissuto fino a 101 anni, così se tutto va bene mi rimangono altri 30 o 40 anni. No, voglio solo vivere una vita piena. Capisci, se posso fare una differenza, spero di essere in grado di fare la differenza. E penso che una delle cose positive al momento sia che esistono Sergey e Larry di Google, per esempio, che sono miei buoni amici. E grazie a Dio, esistono due persone che sinceramente si preoccupano del mondo e con quel tipo di ricchezza. Se pur essendo così ricchi non pensassero mai al resto del mondo, sarebbe molto preoccupante. E loro sì che stanno facendo un sacco di differenza nel mondo E io credo che sia importante che le persone in quella posizione facciano la differenza.
CA: Well, Richard, when I was starting off in business, I knew nothing about it and I also was sort of -- I thought that business people were supposed to just be ruthless and that that was the only way you could have a chance of succeeding. And you actually did inspire me. I looked at you, I thought, well, he's made it. Maybe there is a different way. So I would like to thank you for that inspiration, and for coming to TED today. Thank you. Thank you so much. (Applause)
CA: Ecco, Richard, quando io ho deciso di mettermi in affari Non ne capivo nulla e credevo anche -- pensavo che gli uomini d'affari dovessero essere solo spietati e che quello era l'unico modo per avere successo E tu veramente mi hai ispirato. Osservandoti, ho pensato, ecco, lui ce l'ha fatta, magari c'è un altro modo. Così vorrei ringraziarti per avermi ispirato e per essere venuto qui a TED. Grazie. Ti ringrazio moltissimo (Applausi)