Chris Anderson: Welcome to TED.
کریس اندرسن: به TED خوش آمدی.
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
ریچارد برانسن: خیلی ازت متشکرم. اولین حضورم در TED فوقالعاده بوده..
CA: Have you met anyone interesting?
ک ا: هیچ شخص جالبی را هم ملاقات کردی؟
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting. I was very glad to see Goldie Hawn, because I had an apology to make to her. I'd had dinner with her about two years ago and I'd -- she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off. And I went home to my wife that night and she wanted to know why I had another woman's big, massive, big wedding ring on my finger. And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler and get it cut off. So -- (Laughter) -- so apologies to Goldie.
ر ب: خب، خوبی TED به این هست که همه اینجا جالبند. از دیدن گلدی هاون خیلی خوشحال بودم، چون یک عذرخواهی به او بدهکار بودم. حدود دو سال پیش با هم شام خوردیم و من--- او این حلقه بزرگ ازدواج را داشت که من توی انگشتم کردم و بعد نشد آن را دربیارم و همان شب خونه نزد همسرم رفتم و میخواست بداند که چرا باید حلقه بزرگ و گنده ازدواج یک زن دیگر توی انگشت من باشد. و بهرحال، صبح روز بعد مجبور شدیم باهم پیش جواهرساز بریم و ببریمش. خب-- (خنده)-- از گلدی خیلی معذرت میخواهم.
CA: That's pretty good. So, we're going to put up some slides of some of your companies here. You've started one or two in your time. So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records -- I guess it all started with a magazine called Student. And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
ک ا:خیلی خوب بود. خب، الان قصد داریم در اینجا اسلایدهایی از برخی کمپانیهای تو را نشان دهیم. یکی یا دوتایی را در اوقات بیکاریت شروع کردهای. همانطور که اطلاع داری، ویرجین آتلانتیک، ویرجین رکوردز-- فکر کنم شروعشان از مجلهای به اسم دانشجو بود. و بعد بله، باقی آنها هم آمدند. منظورم این است که چطور این کار را میکنی؟
RB: I read all these sort of TED instructions: you must not talk about your own business, and this, and now you ask me. So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage, since you asked the question. (Laughter)
رب: همه این دستورالعملهای TED را میخوانم: نباید درباره کسب و کار خودتان صحبت کنید و از این جور چیزها، و الان از من میپرسی. و استنباط این است که تو قرار نیست من را از روی سن بیرون بیاندازی چون ازم سوال را پرسیدی. (خنده)
CA: It depends what the answer is though.
ک ا: بستگی به جوابت دارد .
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company, you can really run any companies. I mean, companies are all about finding the right people, inspiring those people, you know, drawing out the best in people. And I just love learning and I'm incredibly inquisitive and I love taking on, you know, the status quo and trying to turn it upside down. So I've seen life as one long learning process. And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't, 21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create the kind of airline that I'd like to fly on. And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
رب: نه منظورم این است که فکر میکنم زود یاد گرفتم که اگر بتوانی یک کمپانی را اداره کنی، از پس اداره بقیه کمپانیها هم برمیایی. منظورم این است که اداره یک کمپانی یعنی یافتن افراد مناسب، الهام بخشیدن به آنها و میدونی، بیرون کشیدن استعداد و بهترین توانایی آنهاست. و من فقط عاشق یادگیریم و بطرز باور نکردنی کنجکاو هستم و برای اطلاعتون عاشق اینم که وضع موجود را در دست بگیرم و سعی کنم آن را وارونه کنم. پس زندگی را بعنوان یک پروسه طولانی یادگیری میبینم. و برای مثال اگر با خطوط هوایی کس دیگری پرواز کنم و برایم تجربه ناخوشایندی باشد، که 21 سال قبل بود با خود فکر میکنم که شاید من بتوانم آن نوع خط هوایی را ایجاد کنم که مایل به پرواز با آن باشم. و بنابراین یک بویئنگ 747 دست دوم را میخرم و امتحانش میکنم.
CA: Well, that was a bizarre thing, because you made this move that a lot of people advised you was crazy. And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point. I had a conversation with one of the investment bankers who, at the time when you basically sold Virgin Records and invested heavily in Virgin Atlantic, and his view was that you were trading, you know, the world's fourth biggest record company for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind. Why did you do that?
ک : خب، این کار خیلی عجیبی هست، چون تو حرکتی را انجام دادی که بیشتر مردم گفتند دیوانگی است. و در واقع، به طریقی در یک مرحله نزدیک بود باعث سقوط امپراطوریت شود. گفتگویی با یکی از بانکدارهای سرمایهگذار داشتم کسی که در آن موقع که در اصل ویرجین رکوردز را فروختی و سرمایهگذاری کلان در ویرجین آتلانتیک کردی، عقیدهاش این بود که راستش آنچه معامله میکردی چهارمین شرکت بزرگ ضبط در دنیا بود که بجایش بیست و پنجمین خطوط هوایی بزرگ دنیا را میگرفتی که نشانه بیعقلی بود. چرا این کار را کردی؟
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure. And I think if you start a business without financial backing, you're likely to go the wrong side of that dividing line. We had -- we were being attacked by British Airways. They were trying to put our airline out of business, and they launched what's become known as the dirty tricks campaign. And I realized that the whole empire was likely to come crashing down unless I chipped in a chip. And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline, and protect the jobs of the people who worked for the record company, I had to sell the family jewelry to protect the airline.
ر ب: خب بنظرم خط خیلی باریکی بین موفقیت و شکست هست. و فکر میکنم اگر تجارتی را بدون پشتوانه مالی انجام دهید احتمال لغزیدنتان به سوی اشتباه خط وجود دارد. خب ما تحت حمله بریتیش ایرویز قرار داشتیم. سعی داشتند خط هوایی ما را از دور خارج کنند، و دست به کاری زدند که تحت عنوان کمپین حقههای کثیفشان معروف شد. و تشخیصم این بود که احتمال سقوط کل امپراطوری میرفت مگر این که هر چه در چنته داشتم را به وسط میاوردم. و برای حفاظت از شغل کسانی که برای خط هوایی کار کرده بودند و حفاظت از شغل آنهایی که برای کمپانی ضبط کار کرده بودند مجبور به فروش جواهرات خانوادگی شدم تا از خط هوایی محافظت کنم.
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually, for that as well.
ک ا: برای پست- نپستر هم راستش بنظر یکی کم نابغه میرسی، که همینطوره.
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move. But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
ر ب: آره، همانطور که معلوم شد، حرکت بجایی بود. اما، آره در آنموقع غم انگیز بود، اما ازش عبور کردیم.
CA: Now, you use the Virgin brand a lot and it seems like you're getting synergy from one thing to the other. What does the brand stand for in your head?
ک ا: تو الان خیلی از برند ویرجین استفاده میکنی و بنظر میرسد که تو از هم نیروبخشی برای رفتن از چیزی به چیز دیگر استفاده میکنی. برند در سر تو چه معنایی دارد؟
RB: Well, I like to think it stands for quality, that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
ر ب: خب، دوست دارم فکر کنم که بخاطر کیفیت هست که همه سراغ کمپانی ویرجین میایند، آنها--
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
ک ا: آنها صفت هستند، ریچارد. راستش رو بگو همه میگن کیفیت. تو میگی روحیه؟
RB: No, but I was going to move on this. We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it. As I say, we go in and shake up other industries, and I think, you know, we do it differently and I think that industries are not quite the same as a result of Virgin attacking the market.
ر ب: نه، اما من میخواستم از رویش بگذرم. ما خیلی خوش بودیم و فکر میکنم کسانی که برایش کار میکردند از آن لذت میبردند. همانطور که گفتم، وارد میشویم و دیگر صنایع را تکان میدهیم، وفکر میکنم میدانی که ما آن را متفاوت انجام میدهیم و فکر کنم آن صنایع در نتیجه تهاجم ویرجین به بازار خوب نبودهاند.
CA: I mean, there are a few launches you've done where the brand maybe hasn't worked quite as well. I mean, Virgin Brides -- what happened there? (Laughter)
ک ا: منظورم این که یکسری کارهایی هم کردهای که شاید در آنجا برند به خوبی نتوانسته جوابگو باشد. منظورم این که چه به سر ویرجین برایدز آمد؟ (خنده)
RB: We couldn't find any customers. (Laughter) (Applause)
ر ب: نتوانستیم هیچ مشتری بیابیم. (خنده) (تشویق)
CA: I was actually also curious why -- I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates. I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well? Ain't virgin no longer, or something.
ک ا: راشتش کنجکاو بودم چرا-- تو فرصتی را با راهاندازی کاندومها از دست دادی. اسمش را گذاشتی جفتها. منظورم این که نمیتوانستی از برند ویرجین برای آن هم استفاده کنی؟ دیگر ویرجین را نخواهیم دید؟
RB: Again, we may have had problems finding customers. I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints, you know, you can deal with them. But about three months after the launch of the condom company, I had a letter, a complaint, and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely. But obviously, there wasn't a lot I could do about it. And then six months later, or nine months after the problem had taken, I got this delightful letter with a picture of the baby asking if I'd be godfather, which I became. So, it all worked out well.
ر ب: دوباره، ما شاید در پیدا کردن مشتریها مشکل پیدا کردهایم. --اغلب وقتی کمپانی را راه میاندازید و از سوی مشتریها شکایتهایی را دریافت میکند، میدانید که میتوانید از پسشان بربیایید. اما در حدود سه ماه بعد از راه اندازی کمپانی تولید کاندوم، یک نامه شکواییه دریافت کردم. و نشستم و یک نامه عذرخواهی مفصل در جواب این بانو نوشتم. خب واضح که کار زیادی نبود که بتوانم انجامش دهم. و شش ماه بعد یا شاید هم نه ماه بعد از بروز این مشکل نامه خوشحال کنندهای را همراه با عکس نوزادی دریافت کردم که ازم درباره پدرخوانده شدن سوال میکرد که شدم. پس نتیجه نهایتا خوب بود.
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
ک ا: واقعا؟ باید یک عکس ازش میاوردی. فوقالعاده است.
RB: I should have.
ر ب: آره، واقعا.
CA: So, just help us with some of the numbers. I mean, what are the numbers on this? I mean, how big is the group overall? How much -- what's the total revenue?
ک ا: خب، یک کم با آمار و ارقام بهمون کمک کن. منظورم این که چه ارقامی برای این هست؟ منظورم این که که این گروه سرجمع چقدر بزرگ است؟ چقدر-- درآمد کل چقدر است؟
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
ر ب: الان در کل حدود ۲۵ میلیارد دلار هست.
CA: And how many employees?
ک ا: و چند کارمند؟
RB: About 55,000.
ر ب: حدود ۵۵٫۰۰۰.
CA: So, you've been photographed in various ways at various times and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that. What was that? Was that real?
ک ا: خب از تو در حالتهای مختلف در زمانهای مختلف عکس گرفته شده و هیچوقت هم دغدغه این را نداشتی که شان و مقام و چیزهای مثل این را درآنها نمایش بدی. آیا این کارت واقعی هست یا یکجور ژست هست؟
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think. No, I mean, I think -- CA: But is that your hair? RB: No. CA: What was that one?
ر ب: آره، یادم هست که مشغول راه اندازی یک مگااستور در لس آنجلس بوم. نه منظورم این که فکر کنم-- ک ا: اما این موی توست؟ ر ب: نه. ک ا: این یکی چی بود؟
RB: Dropping in for tea.
ر ب: شیرینی واسه چایی.
CA: OK. (Laughter)
ک ا: بسیار خب. (خب)
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
ر ب: خب، خیلی راستش باحال بود. یک اتومبیل- قایق فوقالعاده بود که در آن--
CA: Oh, that car that we -- actually we -- it was a TEDster event there, I think. Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute? (Laughter)
ک آ: اوه، آن ماشین را ما-- راستش ما-- آنجا یک رویداد TEDster برگزار کردیم، فکر کنم. همانجاست--- میشه لطفا یک لحظه تصویر را نگهدارید؟ (خنده)
RB: It's a tough job, isn't it?
ر ب: شغل سختی هست، نه؟
CA: I mean, it is a tough job. (Laughter) When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of -- they have these different rules over here, it's very strange.
ک ا: منظورم این که شغل سختی هست، نه؟ (خنده) وقتی اولش به آمریکا آمدم، سعی کردم این را با پرسنل امتحان کنم و آنها یکجوراهایی -- این مقرارات متفاوت را در اینجا دارند، خیلی عجیب هست.
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
ر ب: میدانم-- وکلا به من میگویند نباید کارهایی مثل آن را انجام دهید، اما--
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
ک ا: منظورم این که حال که صحبتش شد، برایمان بگو--
RB: "Pammy" we launched, you know -- mistakenly thought we could take on Coca-Cola, and we launched a cola bottle called "The Pammy" and it was shaped a bit like Pamela Anderson. But the trouble is, it kept on tipping over, but -- (Laughter)
ر ب: میدانید وقتی "Pammy" را راه انداختیم -- به غلط فکر کردیم میزنیم روی دست کوکا کولا، و شیشه نوشابه ای را عرضه کردیم که "د پامی" خواندمیش. و کمی هم شبیه پاملا اندرسون بود. اما مشکل این است که همش ولو میشد، اما-- (خنده)
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
ک ا: احتمالا طراحیش را فیلیپ استارک انجام داده؟
RB: Of course.
ر ب: البته.
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice. And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
ک ا: خب چند تا تصویر دیگر را نشان میدهیم. ویرجین برایدز. خیلی خوب. و آهان اینجا بایست. برای این یکی فکر کنم جایزه گرفتی؟
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols' "God Save The Queen," and I'd certainly never expected that 25 years later -- that she'd actually knight us. But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
ر ب: آره، خب، ۲۵ سال پیش وقتی گروه راک سکس پیستولز را راه انداختیم، ترانه اعتراضی «پروردگار ملکه را حفظ کند» و من مطمئننا هرگز توقع نداشتم که ۲۵ سال بعد-- او راستش ما را شوالیه کرد. اما فکر میکنم که یکجورهایی حافظه فراموشکاری دارد.
CA: Well, God saved her and you got your just reward. Do you like to be called Sir Richard, or how?
ک ا: خب، خداوند ملکه را حفظ کند و تو پاداش بجایت را گرفتی. دوستی داری سر ریچارد صدایت کنند یا چی؟
RB: Nobody's ever called me Sir Richard. Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard and think there's some Shakespearean play taking place. But nowhere else anyway.
ر ب: هیچکسی من را سر ریچارد صدا نکرده تابحال. گهگاهی در آمریکا، میشنوم که مردم میگویند سر ریچارد و بنظرم میرسد که یک نمایش از شکسپیر در جریان است. اما جاهای دیگر به هیچ وجه.
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
ک ا: خوب، آیا میتوانی از عنوان شوالیهات در جایی یا برای چیزی استفاده کنی یا فقط---
RB: No. I suppose if you're having problems getting a booking in a restaurant or something, that might be worth using it.
ر ب: نه. فکر کنم اگر مشکلاتی مثل رزرو جا در یک رستوران و یا امثال آن را داشته باشید احتمالا ارزش بکار بردن را داشته باشه.
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
ک ا: میدانید، ریچارد برانسن نیست. سر ریچارد برانسن هستند.
RB: I'll go get the secretary to use it.
ر ب: به منشی میگم که ازش استفاده کنه.
CA: OK. So let's look at the space thing. I think, with us, we've got a video that shows what you're up to, and Virgin Galactic up in the air. (Video) So that's the Bert Rutan designed spaceship?
ک ا: خب بیا نگاهی به این مورد فضایی داشته باشیم. فکر کنم، ویدئویی داریم که نشان میدهد قصد چه کاری را داری، و ویرجین گالاکتیک در آسمان است. (ویدئو) آیا برت روتان فضاپیما را طراحی کرده؟
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months and then we do 12 months extensive testing. And then 24 months from now, people will be able to take a ride into space.
ب: آره، خب فکر کنم ظرف ۱۲ ماه آماده شود و ۱۲ ماه هم برای آزمایش گسترده لازم هست. و سرهم ۲۴ ماه از حالا به بعد، مردم میتوانند به فضا بروند.
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
ک ا: پس این طراحی داخلی را فیلیپ استارک کرده؟
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it: the logos and he's building the space station in New Mexico. And basically, he's just taken an eye and the space station will be one giant eye, so when you're in space, you ought to be able to see this massive eye looking up at you. And when you land, you'll be able to go back into this giant eye. But he's an absolute genius when it comes to design.
ر ب: فیلیپ انجام داده-- آره، یک کمی از آن را: لوگوها و او ایستگاه فضایی در نیومکزیکو را میسازه. و اساسا، فقط یک چشم را در نظر میگیره و ایستگاه فضایی یک چشم غولپیکر خواهد شد، پس وقتی در فضا هستی، باید قادر باشی این چشم گنده را که به تو زل زده ببینی. و وقتی فرود میایی، قادر خواهی بود به این چشم غولپیکر برگردی. اما وقتی پای طراحی در میان باشد او یک نابغه به تمام معناست.
CA: But you didn't have him design the engine?
ک ا: اما تو ازش نخواستی که موتور را طراحی کنه؟
RB: Philippe is quite erratic, so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
ر ب: فیلیپ نسبتا نامرتب هست. پس بنظرم برای طراحی موتور بهترین انتخاب نباشه.
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
ک ا: دو روز قبل اینجا یک سخنرانی فوقالعاده انجام داد.
RB: Yeah? No, he is a --
ر ب: آره؟ نه، او یک--
CA: Well, some people found it wonderful, some people found it completely bizarre. But, I personally found it wonderful.
ک ا: خب، از نظر یک عده او فوقالعاده است، از نظر یک عده حسابی عجیب و غریب. اما شخصا به نظرم فوقالعاده است.
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
ر ب: آدم پرشوق و ذوق فوقالعادهای است، برای همین عاشقش هستم. اما...
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you. Have you ever regretted that?
ک ا: خب حالا تو همیشه این ویر سیاحت و اکتشاف را درونت داشتی. هیچوقت پشیمان شدی؟
RB: Many times. I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past. Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so -- and each time, I didn't expect to come home to tell the tale. So in those moments, you certainly wonder what you're doing up there or --
ر ب: به کرات. منظورم این که با سفرهای اکتشافی با بالون و قایق که در گذشته انجام دادم. خب، شش بار با هلیکوپتر از توی دریا بیرون کشیده شدم، خب-- و هر بار، فکر نمیکردم برگردم به خونه تا قصهام را تعریف کنم. پس در ان لحظات، شما قطعا فکر میکنید که آنجا چکار میکنی یا --
CA: What was the closest you got to -- when did you think, this is it, I might be on my way out?
ک ا: کی واقعا نزدیک بود که -- که فکر کردی، همینه، دیگه کارم تمومه؟
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was, each one, actually, I think we came close. And, I mean, first of all we -- nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before, so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream, and we weren't quite sure, when a balloon actually got into the jet stream, whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there. And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic, as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon -- the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour, the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour, and it just took off. And it was like holding onto a thousand horses. And we were just crossing every finger, praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did. But the ends of all those balloon trips were, you know -- something seemed to go wrong every time, and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me jumped, and left me holding on for dear life. (Laughter)
ر ب: خب، فکر کنم در ماجراجوییهایم با بالون بود-- هر بارش، هر بارراستش فکر میکردم کارم تمام است. و منظورم این که ما اول از همه-- راستش تا آن زمان هیچکس از روی آتلانتیک با بالون پر از هوای داغ عبور نکرده بود، پس ما باید یک بالون هوای داغ میساختیم که قادر به پرواز در تند باد باشد، و ما نسبتا مطمئن نبودیم، وقنی بالون وارد تند باد میشود، در مقابل بادهای با سرعت ۳۵۴-۳۲۱ کیلومتر در ساعت آنجا، دوام بیاورد. و خب دراولین بلند شدن از کوهستان شوگرلوف به آتلانتیک ما به تند باد رانده شدیم، این بالون عظیم-- بالای بالون با سرعت چند صد کیلومتر بر ساعت به حرکت در آمد، و در پایین کپسولی که ما در آن بودیم شاید سه کیلومتر در ساعت میرفت، و از جا کنده شد. و مثل این بود به هزار اسب بسته شده باشی. و دستهامون را در هم قلاب کرده بودیم و دعا میکردیم که بالون جدا نشه، که خوشبختانه نشد. اما عاقبت همه این سفرها با بالون، میدانید-- هر دفعه یک مشکلی به وجود میآمد، و در آن مرتبه خاص، بالونیستی با تجربه تری که با من بود، بیرون پرید و من را با زندگی عزیزم تنها گذاشت. (خنده)
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
ک ا: آیا بهت گفت بپری یا فقط گفت، " من تو بازی نیستم!" و ...
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone, the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
ر ب: نه، بهم گفت بپر، اما وقتی از وزن او کاسته شد، بالون تا ارتفاع ۳/۶ کیلومتری بالا رفت و من...
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
ک ا: و با این ماجرا فکر کنم الهامبخش رمانی از یان مکاوان بودی.
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon, with my parachute, looking at the swirling clouds below, trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which -- and it was a very, very, very lonely few moments. But, anyway, we managed to survive it.
ر ب: آره. نه البته من ماسک اکسیژنم را زدم و بالای بالون ایستادم، با چترنجاتم، به ابرهای در حال گردش زیر پایم نگاه میکردم، تلاش کردم شهامتم را در خودم جمع کنم و به درون دریای شمال بپرم که-- و آن از معدود دفعات تنهایی بود. اما بهرحال، ما موفق شدیم زنده بمانیم.
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
ک ا: آیا پریدی؟ یا بالاخره پایین آمد؟
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left, and I also knew that the chances were that if I jumped, I would only have a couple of minutes of life left. So I climbed back into the capsule and just desperately tried to make sure that I was making the right decision. And wrote some notes to my family. And then climbed back up again, looked down at those clouds again, climbed back into the capsule again. And then finally, just thought, there's a better way. I've got, you know, this enormous balloon above me, it's the biggest parachute ever, why not use it? And so I managed to fly the balloon down through the clouds, and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over. And the balloon hit the sea and went shooting back up to 10,000 feet without me. But it was a wonderful feeling being in that water and --
ر ب: خب، میدانستم که حدود نیم ساعت دیگر از سوخت باقی مانده بود، و همچنین میدانستم که شانس این که بپرم تنها چند دقیقهای زنده میماندم. پس برگشتم توی کپسول و مذبوحانه تلاش کردم مطمئن شوم که تصمیم درست را میگیرم. و یاداشتهایی برای خانوادهام گذاشتم. و دوباره برگشتم بالا، به آن ابرها دوباره نگاه کردم، دوباره به کپسول برگشتم. و بعد سرانجام، فکر کردم راه بهتری هم هست. میدانید این بالون عظیم الجثه را بالای سرم داشتم، بزرگترین چتر نجات ممکن، چرا ازش استفاده نکنم؟ و خب موفق به هدایت بالون تا پایین ابرها شدم، و حدود ۱۵ متر، قبل از این با دریا برخورد کنم، بیرون پریدم. و بالون به دریا اصابت کرد، و دوباره ۳ کیلومتر بدون من به بالا برگشت. اما در آب بودن حس خیلی خوبی داشت و --
CA: What did you write to your family?
ک ا: برای خانوادهات چی نوشتی؟
RB: Just what you would do in a situation like that: just I love you very much. And I'd already written them a letter before going on this trip, which -- just in case anything had happened. But fortunately, they never had to use it.
ر ب: خب چیزهایی که در موقعیتی مثل آن مینویسید: فقط این که خیلی دوستتون دارم. و خب قبل از رفتن به این سفر برایشان نامهای را نوشته بودم، که-- در صورتی که اتفاق غیرمترقبهای بیافته. اما خوشبختانه، هرگز ازش استفاده نکردند.
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics. The years -- and until I stopped looking at the polls, you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere. And cynics might say, you know, this is just a smart business guy doing what it takes to execute his particular style of marketing. How much was the PR value part of this? RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner, the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats, and crashing into the seas. (Laughter)
ک ا: کمپانیهای تو بخاطر قهرمان بازیهای تو ارزش وجهه عمومی شگفتآوری را داشتهاند. سالها-- و آن زمانی که دست از نگاه کردن به آمار کشیدم، تو یک جورهایی این قهرمان ملی بزرگ در بریتانیا و دیگر جاها بودی. و بدبینها شاید بگویند، خب این یارو فقط یک بیزنس من باهوش که که سبک خاص خودش را برای بازاریابی اجرا میکنه. نقش ارزش وجهه عمومی در آن چقدر بود؟ ر ب: خب البته، متخصصان وجهه عمومی گفتند که بعنوان صاحب یک خطهوایی، آخرین کاری که باید انجام دهد بالون و قایقسواری و سقوط به درون دریاهاست. (خنده)
CA: They have a point, Richard.
ک ا: ریچارد، حرفشون منظور داره.
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying, you know, come on, Richard, there are better ways of crossing the Atlantic. (Laughter)
ر ب: در واقع، فکر کنم خط هواییم یک صفحه کامل از روزنامه را خرید و بهم گفت، یالا ریچارد میدانی که راههای بهتری برای عبور از آتلانتیک هست. (خنده)
CA: To do all this, you must have been a genius from the get-go, right?
ک ا: برای انجام همه این کارها، باید از همان ابتدا نابغه باشی، نه؟
RB: Well, I won't contradict that. (Laughter)
ر ب: خب، مخالفتی ندارم. (خنده)
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
ک ا: خب، این دقیقا رقابت شدید و بی رحمانه نیست.
Didn't -- weren't you just terrible at school?
آیا در دوران مدرسه افتضاح نبودی؟
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever. I certainly would have failed IQ tests. And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old. And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it. As somebody who's dyslexic, you also have some quite bizarre situations. I mean, for instance, I've had to -- you know, I've been running the largest group of private companies in Europe, but haven't been able to know the difference between net and gross. And so the board meetings have been fascinating. (Laughter) And so, it's like, good news or bad news? And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
ر ب: مبتلا به خوانش پریشی بودم. از تکالیف مدرسه و امثال آن سردرنمیاوردم. قطعا در آزمونهای ضریبهوشی رفوزه میشدم. و خب این یکی از دلایلی بود که مدرسه را در ۱۵ سالگی ترک کردم. و اگر به چیزی علاقه نداشته باشم، یادش نمیگیرم. و بعنوان شخص مبتلا به خوانشپریشی، شما گاهی در موقعیتهای بعضا عجیب و غریب قرار میگیرید. منظورم این که برای مثال مجبور بودم-- میدانید، بزرگترین گروه از کمپانیهای خصوصی را در اروپا اداره میکنم، اما فرق خالص و ناخالص را نمیدانم. و خب جلسات هیات مدیره عالی هستند. (خنده) و خب مثل اخبار خوب و اخبار بد میمانند. و عموما، مردم عادت دارند بگن که خبر بدی هست.
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross? (Laughter)
ک ا: اما لازم که روشن کنم، ۲۵ میلیارد دلار ناخالص هست، نه؟ ناخالص دیگه؟ (خنده)
RB: Well, I hope it's net actually, having -- (Laughter) -- I've got it right.
ر ب: خب، امیدوارم که راستش خالص باشه، داشتن -- (خنده)-- درست گفتم.
CA: No, trust me, it's gross. (Laughter)
ک ا: نه،باور کن، ناخالص هست. (خنده)
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said, "Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram. Here's a net in the sea, and the fish have been pulled from the sea into this net. And that's the profits you've got left over in this little net, everything else is eaten." And I finally worked it all out. (Laughter) (Applause)
ر ب: خب، وقتی ۵۰ سالم شد، یک نفر من را بیرون اتاق هیات مدیره برد و گفت، " ببین ریچارد، خب اینجا-- بگذار یک جدول بکشم. این یک توری در دریاست. ماهی از دریا به دورن تور میافتد. و این سودی که برای تو در این تور کوچک باقی مانده، بقیهاش خورده میشود." و بالاخره دوزاریم افتاد. (خنده) (تشویق)
CA: But, I mean, at school -- so as well as being, you know, doing pretty miserably academically, but you were also the captain of the cricket and football teams. So you were kind of a -- you were a natural leader, but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
ک ا: منظورم در مدرسه است-- علی رغم این که خوب میدانید، تحصیلات آکادمیک را نسبتا افتضاح به پایان رساندی اما خب کاپیتان تیمهای کریکت و فوتبال هم بودی، خب یکجورهایی-- ذاتا رهبر بودی، اما یک کمی هم-- یاغی بودی یا چطور بگم...
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was, yeah, I was fortunately good at sport, and so at least I had something to excel at, at school.
ر ب: آره، فکر کنم یک کم گاو پیشونی سفید بودم -- اما من.. و من خب آره خوشبختانه تو ورزش خوب بودم، و خوب حداقل یک چیزی داشتم که در مدرسه درش عالی باشم.
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life. I mean, there's the story about your mother allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home." Did this really happen?
ک ا: و چیزهای عجیب و غریبی در دوران کودکیت اتفاق افتادند. منظورم آن داستان درباره مادرت هست که گفته میشه تو را در سن چهارسالگی در مزرعهای رها کرده و گفته، "حالا تا خونه راه برو." واقعا اتفاق افتاده؟
RB: She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. So she did things to us, which now she'd be arrested for, such as pushing us out of the car, and telling us to find our own way to Granny's, about five miles before we actually got there. And making us go on wonderful, long bike rides. And we were never allowed to watch television and the like.
ر ب: می دانید خوب او اینطور حس میکرد که لازم است از همان سالهای ابتدایی روی پای خودمان بایستیم. پس کارهایی را با ما کار میکرد که الان بخاطرش میتواند دستگیر شود، مثل بیرون کردنمان از توی ماشین، و گفتن این به ما که راه خونه مادر بزرگ را خودمان پیدا کنیم، تقریبا ۸ کیلومتر قبل از این که آنجا برسیم. و مجبورمان میکرد که یک دوچرخهسواری حسابی و قشنگ انجام دهیم. و هیچوقت اجازه تلویزیون دیدن و امثال آن را نداشتیم.
CA: But is there a risk here? I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids, and we've got this dilemma about how you bring them up. Do you look at the current generation of kids coming up and think they're too coddled, they don't know what they've got, we're going to raise a generation of privileged ...
ک ا: اما خطرناک نیست؟ منظورم این است که کلی آدم توی این سالن است که ثروتمند هستند و بچه دارند، و ما با این دو راهی درباره نحوه بار آوردن آنها روبرو هستیم. آیا به بچههای نسل الان نگاه میکنی و میگی که خیلی نازپروردهاند، از ارزش چیزهایی که دارند بیخبرند، قرار که نسلی را با این همه امتیاز پرورش دهیم...
RB: No, I think if you're bringing up kids, you just want to smother them with love and praise and enthusiasm. So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
ر ب: نه، به نظرم اگر کودکی را بزرگ میکنیم فقط باید آنها را با عشق و تمجید و اشتیاق لبریز کنیم. پس واقعا فکر نمیکنم واقعا امکان زیاد از حد نازپرورده کردن باشه.
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ... Your headmaster said to you -- I mean he found you kind of an enigma at your school -- he said, you're either going to be a millionaire or go to prison, and I'm not sure which. Which of those happened first? (Laughter)
ک ا: باید بگم که تو خیلی هم بد نشدی، خب... انطوری که مدیرت بهت گفت-- منظورم این هست که تو برایش در مدرسه یکجور معما بودی-- بقول او یا میلیونر میشدی یا میرفتی زندان، و من از هیچکدام مطمئن نیستم. کدام یکی اول اتفاق افتاد؟ (خنده)
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first. I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K. I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act and the 1916 Indecent Advertisements Act. On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which -- we had a center where we would help young people who had problems. And one of the problems young people have is venereal disease. And there's an ancient law that says you can't actually mention the word venereal disease or print it in public. So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us if we carried on mentioning the word venereal disease. We changed it to social diseases and people came along with acne and spots, but nobody came with VD any more. So, we put it back to VD and promptly got arrested. And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols," the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested for using the word bollocks on the Sex Pistols' album. And John Mortimer, the playwright, defended us. And he asked if I could find a linguistics expert to come up with a different definition of the word bollocks. And so I rang up Nottingham University, and I asked to talk to the professor of linguistics. And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever. It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century." (Laughter) And he went, "Furthermore, I'm a priest myself." And so I said, "Would you mind coming to the court?" And he said he'd be delighted. And I said -- and he said, "Would you like me to wear my dog collar?" And I said, "Yes, definitely. Please." (Laughter)
ر ب: خب، هر دویش بوده. فکر کنم اول زندان رفتم. راستش بخاطر دو لایحه کاملا باستانی در بریتانیا تحت تعقیب قرار گرفتم. تحت قانون بیماریهای مقاربتی مصوب ۱۸۸۹ مورد پیگرد قرار گرفتم و همینطور قانون آگهیهای بیشرمانه ۱۹۱۶. در مورد اول، بخاطر ذکر کردن واژه بیماری مقاربتی در انظار، که-- ما مرکزی را داشتیم که به جوانان دچار مشکل کمک میکرد. و یکی از این مشکلات داشتن بیماری مقاربتی است. و قانون کهنی هست که میگوید شما راستش نمیتوانید واژه بیماری مقاربتی را ذکر یا در انظار چاپش کنید. خب پلیس در منزلمان را زد و گفت که میخواهد دستگیرمان کند در صورت تداوم در گفتن کلمه بیماری مقاربتی. آن را به بیماری اجتماعی تغییر دادیم و مردم با آکنه و جوش سراغمان آمدند اما کسی با "ب میم" پیدایش نشد. بنابراین رفتیم سراغ "ب میم" و فورا دستگیر شدیم. و بعدا، آلبوم معروف "اصلا به تخمتم نباشه ، سکس پیستولز اینجاست"، کلمه "خایه"، به تصمیم پلیس کلمه گستاخانهای بود و ما بخاطرش دستگیر شدیم چون از کلمه تخم در آلبوم سکس پیستولز استفاده کرده بودیم. و جان مورتیمر، نمایشنامه نویس از ما دفاع کرد. و ازم پرسید که آیا میتوانستم یک کارشناس زبانشناسی پیدا کنم که تعریف متفاوتی از آن کلمه را داشته باشد. و خب برای همین به دانشگاه ناتینگهام زنگ زدم، و خواستم با استاد زبانشناسی صحبت کنم. و او بهم گفت، " ببین، این کلمه اصلا ربطی به تخم و غیره ندارد. در واقع لقبی هست که به کشیشهای قرن هجدهم دادند." (خنده) و او ادامه داد، "علاوه بر این، من خودم کشیشم." و من هم گفتم، "میشه زحمت دادگاه آمدن را بکشی؟" و جوابش این بود که خوشحال میشد. و من گفتم-- و او گفت، "میخوای یقه کشیشیام را بزنم؟" و من گفتم، " بله، قطعا. لطفا." (خنده)
CA: That's great.
ک ا: عالیه.
RB: So our key witness argued that it was actually "Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols." (Laughter) And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ... (Laughter)
ر ب: پس شاهد کلیدی ما اینطور استدلال کرد که در واقع " کشیش رو بیخیال شو، چون سکس پیستولز اینجاست." (خنده) و قاضی با اکراه ما را بی گناه دانست، (خنده)
CA: That is outrageous. (Applause) So seriously, is there a dark side? A lot of people would say there's no way that someone could put together this incredible collection of businesses without knifing a few people in the back, you know, doing some ugly things. You've been accused of being ruthless. There was a nasty biography written about you by someone. Is any of it true? Is there an element of truth in it?
ک ا: واقعا تکان دهنده است. (تشویق) حالا جدا آیا رویه تاریکی هم داری؟ کلی از مردم میگویند که راهی نیست که کسی بتواند مجموعه شگفتاوری از تجارتها را بدون خنجر از پشت زدن به کسانی گرد هم بیاره، منظورم انجام یکسری کارهای کثیف است. متهم به بیرحمی شدی. یک بیوگرافی ناخوشایند هست که شخصی درباره تو نوشته. آیا هیچ بخشی از آن راست هست؟
RB: I don't actually think that the stereotype of a businessperson treading all over people to get to the top, generally speaking, works. I think if you treat people well, people will come back and come back for more. And I think all you have in life is your reputation and it's a very small world. And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin.
رب: من راستش فکر نمیکنم که کلیشههای رایج درباره یک صاحب کسب و کار که برای رسیدن به قله باید سر همه آدمها معامله کند، بقول گفتنی اصلا کار کند. فکر میکنم اگر خوب با آدمها رفتار کنید، به طرف شما برمیگردند و بدنبال خوبی بیشتر خواهند بود. و فکر میکنم شهرت شما همه آن چیزی باشد که در زندگی دارید و دنیا هم خیلی کوچک است. و راستش فکر میکنم بهترین راه رهبر تجاری موفق شدن برخورد عادلانه و خوب با آدمهاست، و مایلم فکر کنم که مدیریت ما در ویرجین اینگونه است.
CA: And what about the people who love you and who see you spending -- you keep getting caught up in these new projects, but it almost feels like you're addicted to launching new stuff. You get excited by an idea and, kapow! I mean, do you think about life balance? How do your family feel about each time you step into something big and new?
ک ا: و آن کسانی که عاشقت هستند و شاهد این هستند که تو--- تو مدام در این پروژهها درگیر میشوی، اما بیشتر به این میماند که تو به راه اندازی چیزهای جدید عادت داری. از یک ایده هیجانزده میشی و دستبکار شدن همانا! منظورم این که درباره توازن زندگی فکر میکنی؟ هر بار که قدم به پروژه بزرگ و جدیدی میگذاری خانوادهات چه حسی دارند؟
RB: I also believe that being a father's incredibly important, so from the time the kids were very young, you know, when they go on holiday, I go on holiday with them. And so we spend a very good sort of three months away together. Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky, we have this tiny little island in the Caribbean and we can -- so I can take them there and we can bring friends, and we can play together, but I can also keep in touch with what's going on.
ر ب: من همینطور معتقدم که پدر بودن بی نهایت مهم است، پس از وقتی که بچهها خیلی کوچک بودند، یعنی آن موقعی که به تعطیلات میروند، منم با انها تعطیلات میروم. و خب سه ماه خوب را با هم میگذرونیم. بله، بخوبی در تماس هستم. ما خیلی خوش شانس هستیم، این جزیره خیلی کوچک را در کارائیب داریم و میتوانیم- پس میتوانم سه ماه آنها را به انجا ببرم و دوستانمان را دعوت کنیم، و میتوانیم با هم بازی کنیم. اما من همچنین ارتباطم را با آنچه رخ میدهد حفظ میکنم.
CA: You started talking in recent years about this term capitalist philanthropy. What is that?
ک ا: در سالهای اخیر شروع کردی به صحبت درباره این عبارت نوعگرای سرمایهگرا. چی هست؟
RB: Capitalism has been proven to be a system that works. You know, the alternative, communism, has not worked. But the problem with capitalism is extreme wealth ends up in the hands of a few people, and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth. And I think it's important that the individuals, who are in that fortunate position, do not end up competing for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars, but, you know, use that money to either create new jobs or to tackle issues around the world.
ر ب: ثابت شده که سرمایهگرایی نظامی است که کار میکند. همانطور که میدانید کمونیسم جایگزین آن جواب نداد. اما مشکل سرمایهگذاری این است که ثروت بی حد در دستان یک عده محدودی است و بنابراین مسئولیتی بی حدی به نظرم با آن ثروت میاید. و فکر میکنم مهم است که اشخاص دارای این موقعیتهای آنچنانی با هم سر داشتن قایقهای بزرگتر و بزرگتر، ماشینهای بزرگتر و بزرگتر رقابت نکنند، بلکه جایش از آن پول برای آفرینش شغلهای بیشتر یا حل مشکلات در گوشه کنار جهان استفاده کنند.
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about, want to turn your resources toward?
ک ا: و آن مسائلی که از همه بیشتر نگرانشان هستی و مایلی منابعت را بسویشان سوق دهی کدامند؟
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues. I mean global warming certainly is a massive threat to mankind and we are putting a lot of time and energy into, A, trying to come up with alternative fuels and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize in case we don't get an answer on alternative fuels, in case we don't actually manage to get the carbon emissions cut down quickly, and in case we go through the tipping point. We need to try to encourage people to come up with a way of extracting carbon out of the Earth's atmosphere. And we just -- you know, there weren't really people working on that before, so we wanted people to try to -- all the best brains in the world to start thinking about that, and also to try to extract the methane out of the Earth's atmosphere as well. And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms saying they want to give it a go. And so we only need one, so we're hopeful.
ر ب: خب، میدانید مسائل خیلی زیادی هست. گرمایش زمین مسلما تهدید عظیمی برای بشریت است و ما انرژی و زمان زیادی را صرف آن میکنیم، الف، تلاش برای دستیابی به سوختهای جایگزین و ب، همانطور که مطلع هستید، ما تازگی جایزهای را تعیین کردیم که واقعا جایزه است در صورت نگرفتن پاسخ برای سوختهای جایگزین در صورتی که به راستی نتوانیم انتشارات کربنی را با سرعت کاهش دهیم و در صورتی که به نقطه انفجار برسیم. لازم است که مردم را برای رسیدن به راههایی برای استخراج کربن از جو زمین تشویق کنیم. و ما فقط-- خب مردم قبلا واقعا روی این موضوع کار نمی کردند، پس ما واقعا مایلیم که مردم روی آن کار کنند-- همه بهترین مغزها در جهان شروع به فکر کردن در این باره کنند، و شروع به استخراج متان نیز از جو زمین کنند. و راستش، ما حدود ۱۵٫۰۰۰ فرم پر شده از سوی کسانی را داریم که مدعی انجام تلاش در این باره هستند. و در حالی که ما فقط به یک راه حل نیاز داریم.
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
ک ا: و تو همینطور روی چند پروژه در آفریقا کار میکنی؟
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called the war room, which is maybe the wrong word. We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room to try to coordinate all the attack that's going on in Africa, all the different social problems in Africa, and try to look at best practices. So, for instance, there's a doctor in Africa that's found that if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant, that the baby will not have HIV when it's born. And so disseminating that information to around the rest of Africa is important.
ر ب: بله، منظورم این هست که باید اینطور باشه---چیزی را دایر کردیم که اتاق جنگ نام دارد، شاید کلمه درستی نباشد. تلاش داریم-- شاید عوضش کنیم-- اما بهرحال یک اتاق جنگ است که سعی در ایجاد هماهنگی بین کل حملاتی که در آفریقا رخ میدهد، و کلیه مشکلات متفاوت اجتماعی در آفریقا و یافتن بهترین راهحل های عملی برای آنها را دارد. خب برای نمونه دکتری در آفریقا هست که فهمیده اگر به مادری در هفته ۲۴ حاملگی داروی ضد رترو ویروسی دهید آن نوزاد به هنگام تولد اچ آی وی نخواهد داشت. و خب پس انتشار اطلاعات به سرتاسر آفریقا اهمیت دارد.
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic. And is there a risk that the kind of the business heroes of the West get so excited about -- I mean, they're used to having an idea, getting stuff done, and they believe profoundly in their ability to make a difference in the world. Is there a risk that we go to places like Africa and say, we've got to fix this problem and we can do it, I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da -- here's the big idea. And kind of take a much more complex situation and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
ک ا: اتاق جنگ بنظر قدرتمند و پرماجرا میرسد. و آیا احتمال این خطر وجود دارد که بنوعی قهرمانان کسب و کار در غرب خیلی دربارهاش هیجانزده شوند-- منظوم این است که آنها به داشتن ایدهای عادت دارند، یکسری کارها را انجام میدهند و عمیقا به توانایی خود در ایجاد تغییر در دنیا ایمان دارند. آیا آیا احتمال این خطر وجود دارد که به جاهایی مثل آفریقا رفته و بگوییم، باید این مشکل را حل کنیم و از پس آن هم برمیآییم، من این میلیاردها دلار را دارم، و خب میدانید که-- این ایده بزرگ را هم داریم. و بنوعی راه حل خیلی پیچیده تری را اتخاذ کنیم و راستش در آخر گند بزنیم. آیا در این باره نگران نیستی؟
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually -- we're working with the government on it. I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting HIV and AIDS are related, but this is a way, I think, of him tackling this problem and instead of the world criticizing him, it's a way of working with him, with his government. It's important that if people do go to Africa and do try to help, they don't just go in there and then leave after a few years. It's got to be consistent. But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. For instance, we're setting up clinics in Africa where we're going to be giving free antiretroviral drugs, free TB treatment and free malaria treatment. But we're also trying to make them self-sustaining clinics, so that people pay for some other aspects.
ر ب: خب، اول از همه، در تیم شرایط خاص، ما راستش-- با دولت در این زمینه کار میکنیم. منظورم این که، تابو امبکی مشکلات خودش را در پذیرش این داشت که اچآیوی و ایدز با هم مرتبطند، اما بنظرم این روش اوست در مواجه با این مشکل و جای این که دنیا به انتقاد از او بپردازد، یک روش کار کردن با اوست و با دولتش. مهم است مردمی که به آفریقا میروند و تلاش برای کمک میکنند، صرفا به آنجا نروند و بعد از چند سالی هم برگردند. باید این کمکها ادامهدار باشد. اما فکر میکنم رهبران تجاری میتوانند اطلاعات کارآفرینیشان را بیاورند و به دولتها کمک کنند رویکرد متفاوتی بسوی امور داشته باشند. برای مثال، کلینیکهایی را در آفریقا دایر میکنیم که قرار است داروهای رایگان آنتي رترو ويرال، مداوای مجانی سیل و مداوای مجانی مالاریا را ارائه دهیم. اما همچنین سعی در ساختن کلینیکهای خویش پرور داریم تا مردم هزینه چیزهای دیگری را پرداخت کنند .
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates, or whatever, that this is really being -- it's almost driven by some sort of desire again, you know, for the right image, for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct. What would you say to them?
ک ا: منظورم این است که خیلی از بدبینها درباره کسانی مثل خود تو یا بیل گیتس و غیره اینطور در واقع میگویند -- که اقدامات شما ناشی از آن دسته از تمایلاتی میشود که درصدد رسیدن به چهره مطلوب، ندیده گرفتن حس گناهکاری است و نه از روی غریزه انسان دوستی. درباره اینها چه صحبتی داری؟
RB: Well, I think that everybody -- people do things for a whole variety of different reasons and I think that, you know, when I'm on me deathbed, I will want to feel that I've made a difference to other people's lives. And that may be a selfish thing to think, but it's the way I've been brought up. I think if I'm in a position to radically change other people's lives for the better, I should do so.
ر ب: خب، فکر کنم همه- آدمها هزار و یک دلیل متفاوت برای انجام کارها دارند و فکر میکنم که وقتی در بستر مرگ قرار بگیرم میخواهم این حس را داشته باشم که در زندگی دیگران باعث تغییر بودهام. و شاید فکر خودخواهانهای باشد اما خب من اینجور بار آمدهام. فکر کنم اگر در موقعیتی باشم که زندگی افراد را شدیدا در جهت بهتر تغییر دهم باید این کار را انجام دهم.
CA: How old are you?
ک ا: چند سال داری؟
RB: I'm 56.
ر ب: ۵۶ سال.
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. 50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom and a search for legacy. I mean, it seems like you're still a little bit in the growth phases, you're still doing these incredible new plans. How much do you think about legacy, and what would you like your legacy to be?
ک ا: اریک اریکسن روانشناس میگوید که-- تا حدی که او را میفهمم و کاملا غیرحرفهای هستم-- که افراد در دهههای سی و چهل زندگیشان بیشتر بسوی رشد کشش دارندو آن جایی است که به بالاترین دستاوردهایشان میرسند. در دهههای ۵۰ و ۶۰ گرایش عملکردشان در جستجوی دانایی است و در پیدا کردن میراث. منظورم این است که تو هنوز انگار کمی در مراحل رشد قرار داری، هنوز در پی این طرحهای شگفت انگیز تازه هستی. چقدر به میراث و این چیزها فکر میکنی، و دوست داری چه میراثی از تو بر جا بماند؟
RB: I don't think I think too much about legacy. I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I've got another 30 or 40 years to go. No, I just want to live life to its full. You know, if I can make a difference, I hope to be able to make a difference. And I think one of the positive things at the moment is you've got Sergey and Larry from Google, for instance, who are good friends. And, thank God, you've got two people who genuinely care about the world and with that kind of wealth. If they had that kind of wealth and they didn't care about the world, it would be very worrying. And you know they're going to make a hell of a difference to the world. And I think it's important that people in that kind of position do make a difference.
ر ب: فکر نکنم خیلی به موضوع میراث فکر کنم. منظورم این است که من دوست دارم مثل مادر بزرگم ۱۰۱ سال عمر کنم، پس امیدوارم ۳۰ یا ۴۰ سال دیگه در پیش رویم داشته باشم. الان فقط میخواهم که زندگی کاملی داشته باشم. میدانید اگر بتوانم تغییری ایجاد کنم، امیدوارم که قادر به ایجاد تغییر باشم. و فکر میکنم یکی از مثبتترین چیزها در این لحظه این باشد که شما الان سرگئی و لاری را از گوگل دارید برای مثال، که دوستان خوبی هستند. و شکر خدا دو نفری را دارید که اساسا درباره جهان با آن نوع ثروت اهمیت میدهند. اگر آن نوع ثروت را داشتند و به جهان اهمیت نمیدادند خیلی نگران کننده میشد. و خوب میدانید که آنها قصد دارند یک تغییر اساسی در دنیا بدهند. و فکر میکنم مهم است که مردمانی در آن موقعیت تفاوت ایجاد کنند.
CA: Well, Richard, when I was starting off in business, I knew nothing about it and I also was sort of -- I thought that business people were supposed to just be ruthless and that that was the only way you could have a chance of succeeding. And you actually did inspire me. I looked at you, I thought, well, he's made it. Maybe there is a different way. So I would like to thank you for that inspiration, and for coming to TED today. Thank you. Thank you so much. (Applause)
ک ا: خب، ریچارد، من وقتی وارد کسب و کار میشدم هیچی دربارهاش نمیدانستم و خب یکجورهایی هم-- فکر میکردم که صاحبان تجارت قرار بود فقط بیرحم باشند و آن تنها طریقی بود که میشد به موفقیت رسید. و تو راستش الهامبخش من بودی. به تو نگاه کردم، فکر کردم خب، او توانسته. شاید یک راه متفاوتی هم هست. پس دوست دارم ازت برای این الهامبخش بودن و این که امروز بهTED آمدی تشکر کنم. متشکرم. خیلی ازت متشکرم. (تشویق)