Крис Андерсън: Добре дошъл в TED.
Chris Anderson: Welcome to TED.
Ричард Брансън: Благодаря много. Първият TED беше страхотен.
Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
КА: Срещна ли интересни хора?
CA: Have you met anyone interesting?
РБ: Хубавото на TED е, че всички са интересни. Много се зарадвах да видя Голди Хоун, защото трябваше да й се извиня. Бях на вечеря с нея преди около две години, тя носеше огромен годежен пръстен, който аз сложих на пръста си и не можах да сваля. Прибрах се вечерта вкъщи при съпругата ми и тя искаше да знае защо този голям, масивен пръстен на чужда жена беше на моя пръст. Както и да е, на другата сутрин трябваше да отидем при бижутера и да го срежат. Тъй че, (смях) тъй че, извинения за Голди.
RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting. I was very glad to see Goldie Hawn, because I had an apology to make to her. I'd had dinner with her about two years ago and I'd -- she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off. And I went home to my wife that night and she wanted to know why I had another woman's big, massive, big wedding ring on my finger. And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler and get it cut off. So -- (Laughter) -- so apologies to Goldie.
КА: Това е доста неприятно. Ще пуснем няколко слайда на една от твоите… на някои от твоите компании. Основал си една или две. Имам предвид Virgin Atlantic, Virgin Records… предполагам всичко е започнало със списание, наречено Student. И разбира се, всички останали. Как го правиш?
CA: That's pretty good. So, we're going to put up some slides of some of your companies here. You've started one or two in your time. So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records -- I guess it all started with a magazine called Student. And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
РБ: Прочетох всички тия инструкции на TED… че не трябва да се говори за частния бизнес и сега, сега ти ме питаш точно за това. И предполагам, че няма да ме изхвърлиш от сцената сега, след като ти отвори темата. (Смях)
RB: I read all these sort of TED instructions: you must not talk about your own business, and this, and now you ask me. So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage, since you asked the question. (Laughter)
КА: Е, зависи от отговора.
CA: It depends what the answer is though.
РБ: Не, виж, мисля, че много рано разбрах, че ако можеш да управляваш една компания, ще се справиш с всяка компания. Искам да кажа, най-важното за компаниите е да намериш подходящите хора, да ги вдъхновиш, разбираш ли, да изстискаш най-доброто от тях. Аз обичам да научавам нови неща, изключително любознателен съм и обичам да предизвиквам статуквото, да опитам да го преобърна. Тъй че, гледам на живота като един дълъг процес на обучение. И ако видя, разбираш ли, ако летя с нечия чужда авиокомпания и не ми е приятно, а то наистина не беше преди 21г., тогава си мисля – е, може би аз бих могъл да създам такава авиокомпания, с която ще ми е приятно да летя. Купих един Боинг 747 на старо и пробвах да видя дали ще потръгне.
RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company, you can really run any companies. I mean, companies are all about finding the right people, inspiring those people, you know, drawing out the best in people. And I just love learning and I'm incredibly inquisitive and I love taking on, you know, the status quo and trying to turn it upside down. So I've seen life as one long learning process. And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't, 21 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create the kind of airline that I'd like to fly on. And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
КА: Това е бил много странен ход, всички са те съветвали да не го правиш и са казвали, че е лудост. И всъщност почти е провалил империята ти в един момент. Говорих с един от инвестиционните банкери, който в момента, в който ти на практика си продал Virgin Records и си инвестирал сериозно във Virgin Atlantic, той беше на мнение, че си изтъргувал четвъртата в света звукозаписна компания за 25-та авиокомпания и мислеше, че си полудял. Защо го направи?
CA: Well, that was a bizarre thing, because you made this move that a lot of people advised you was crazy. And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point. I had a conversation with one of the investment bankers who, at the time when you basically sold Virgin Records and invested heavily in Virgin Atlantic, and his view was that you were trading, you know, the world's fourth biggest record company for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind. Why did you do that?
РБ: Мисля, че линията между успеха и провала е много тънка. И ако започнеш нов бизнес без финансово подсигуряване има голям шанс да се окажеш от грешната страна на тази линия. Ние имахме… бяхме атакувани от Бритиш Еъруейз, които се опитваха да ни изхвърлят от този бизнес като започнаха кампания, която стана известна като ”мръсни трикове”. Тогава разбрах, че цялата империя може да се срути, ако не се намеся със сериозни вложения. И за да запазя работата на хората, които работеха за авиокомпанията, както и на хората, които работеха за звукозаписната компания, се наложи да продам семейното съкровище, за да запазя авиокомпанията.
RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure. And I think if you start a business without financial backing, you're likely to go the wrong side of that dividing line. We had -- we were being attacked by British Airways. They were trying to put our airline out of business, and they launched what's become known as the dirty tricks campaign. And I realized that the whole empire was likely to come crashing down unless I chipped in a chip. And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline, and protect the jobs of the people who worked for the record company, I had to sell the family jewelry to protect the airline.
Сега след историята с Napster, този ход изглежда почти гениален, всъщност.
CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually, for that as well.
РБ: Да, оказа се правилният ход. Тогава беше доста тъжно, но го преодоляхме.
RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move. But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
КА: Използваш марката Virgin много често и изглежда това носи ползи за всеки отделен бизнес. Какво означава марката за теб?
CA: Now, you use the Virgin brand a lot and it seems like you're getting synergy from one thing to the other. What does the brand stand for in your head?
РБ: Иска ми се да мисля, че означава качество, че когато някой се сблъска с компания на Virgin той…
RB: Well, I like to think it stands for quality, that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
Те са качество, Ричард, но всеки би казал качество… дух, може би?
CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
Не, но щях да стигна и до там. Ние се забавляваме много и мисля, че хората се наслаждават на работата си при нас Ние, ние… както казах, ние влизаме и разтърсваме останалите индустрии и си мисля, разбираш ли, че го правим по различен начин, и че индустриите не са каквито бяха в резултат на това, че Virgin атакува пазара.
RB: No, but I was going to move on this. We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it. As I say, we go in and shake up other industries, and I think, you know, we do it differently and I think that industries are not quite the same as a result of Virgin attacking the market.
КА: Имахте няколко опита, при които марката не сработи чак толкова добре. Имам предвид Virgin Brides… какво стана там? (Смях)
CA: I mean, there are a few launches you've done where the brand maybe hasn't worked quite as well. I mean, Virgin Brides -- what happened there? (Laughter)
РБ: Не можахме да намерим клиенти. (Смях) (Аплодисменти)
RB: We couldn't find any customers. (Laughter) (Applause)
КА: Всъщност ми беше любопитно защо … Мисля, че пропуснахте голяма възможност с вашите презервативи… бяхте ги нарекли Mates. Не можехте ли да използвате марката Virgin и за тях? Не съм вече девствен или нещо подобно.
CA: I was actually also curious why -- I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates. I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well? Ain't virgin no longer, or something.
РБ: Същия проблем – трудно щяхме да намерим клиенти. Имам предвид, ние имахме… често, когато отваряш нова фирма и получиш оплаквания от клиентите, разбираш ли, оправяш се някак с тях. Но около три месеца след като пуснахме фирмата с презервативите получих писмо, оплакване, седнах и написах дълго, извинително писмо на тази жена. Но очевидно, в случая не можех да направя много. И шест месеца по-късно или девет след като проблема беше станал, получих прекрасно писмо със снимка на бебе, с което ме питаха дали бих станал кръстник, на което се съгласих. Тъй че в крайна сметка всичко приключи добре.
RB: Again, we may have had problems finding customers. I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints, you know, you can deal with them. But about three months after the launch of the condom company, I had a letter, a complaint, and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely. But obviously, there wasn't a lot I could do about it. And then six months later, or nine months after the problem had taken, I got this delightful letter with a picture of the baby asking if I'd be godfather, which I became. So, it all worked out well.
КА: Наистина ли? Трябваше да донесеш снимка. Това е прекрасно.
CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
РБ: Да, трябваше.
RB: I should have.
КА: Помогни ни с числата. За какви числа говорим? Имам предвид, колко е голяма групата? Колко… каква е общата печалба?
CA: So, just help us with some of the numbers. I mean, what are the numbers on this? I mean, how big is the group overall? How much -- what's the total revenue?
РБ: Общо е около 25 милиарда към момента.
RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
КА: Колко души работят за теб?
CA: And how many employees?
Около 55 000.
RB: About 55,000.
КА: Снимали са те по различни начини и в различно време и никога не си се притеснявал да заложиш достойнството си или нещо такова. Какво беше това? Истинско ли беше?
CA: So, you've been photographed in various ways at various times and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that. What was that? Was that real?
Да. Отваряхме огромен магазин в Лос Анжелис, мисля. Но, мисля… КА: Ама това твоята коса ли е? РБ: Не КА: Какво беше това?
RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think. No, I mean, I think -- CA: But is that your hair? RB: No. CA: What was that one?
РБ: Влязох за един чай.
RB: Dropping in for tea.
КА: ОК. (Смях)
CA: OK. (Laughter)
КА: О, това беше забавно. Това беше чудесна кола-лодка, в която…
RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
РБ: О, колата, която ние – всъщност ние, ние… това беше организирано от TED, мисля. Това…би ли спрял на тази за минута? (Смях)
CA: Oh, that car that we -- actually we -- it was a TEDster event there, I think. Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute? (Laughter)
РБ: Това е тежка работа, нали?
RB: It's a tough job, isn't it?
КА: Тежка работа, наистина. (Смях) Когато дойдох за първи път в Америка пробвах това и с хора, които работеха за мен и те… тук има по-различни правила, много е странно.
CA: I mean, it is a tough job. (Laughter) When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of -- they have these different rules over here, it's very strange.
РБ: Знам, адвокатите ми казват, че не трябва да правя такива неща, но…
RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
КА: Като стана дума, кажи ни за…
CA: I mean, speaking of which, tell us about --
РБ: Пами, пуснахме, грешно си мислехме, че ще можем да бием Coca-Cola и пуснахме бутилка с името „Пами”, която приличаше по форма малко на Памела Андерсън. Проблема беше, че непрекъснато се преобръщаше, но… (Смях)
RB: "Pammy" we launched, you know -- mistakenly thought we could take on Coca-Cola, and we launched a cola bottle called "The Pammy" and it was shaped a bit like Pamela Anderson. But the trouble is, it kept on tipping over, but -- (Laughter)
КА: Предполагам дизайна беше на Филип Старк?
CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
РБ: Разбира се.
RB: Of course.
КА: Ще пуснем още няколко снимки. Virgin Brides. Много хубаво. И, ОК, спрете тук. Това беше… спечели някаква награда, мисля?
CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice. And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
РБ: Да, 25 години преди това бяхме пуснали песента на The Sex Pistols “God Save The Queen” и изобщо не бях и очаквал, че 25 години по-късно тя ще ни направи рицари. Но някак си, трябва да е забравила, мисля.
RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols' "God Save The Queen," and I'd certainly never expected that 25 years later -- that she'd actually knight us. But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
КА: Е, Бог я спаси и ти си получи заслужената заграда. Харесва ли ти да те наричат Сър Ричард?
CA: Well, God saved her and you got your just reward. Do you like to be called Sir Richard, or how?
РБ: Никой никога не ме е наричал Сър Ричард. Понякога в Америка чувам хора, които казват Сър Ричард и си мисля, че става дума за Шекспировата пиеса. Но никъде другаде.
RB: Nobody's ever called me Sir Richard. Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard and think there's some Shakespearean play taking place. But nowhere else anyway.
КА: Можеш ли да ползваш рицарското си звание за нещо или…
CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
РБ: Не. Предполагам, че ако имам проблем с резервацията на маса в ресторант или нещо подобно, може да се окаже полезно.
RB: No. I suppose if you're having problems getting a booking in a restaurant or something, that might be worth using it.
КА: Разбирате ли, не е Ричард Брансън, а Сър Ричард Брансън.
CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
РБ: Ще накарам секретарката да го използва.
RB: I'll go get the secretary to use it.
КА: ОК. Да видим сега това нещо с космоса. Мисля, че имаме видео, което показва какво замисляш и Virgin Galactic във въздуха. Бърт Рътан направи дизайна на космическия кораб, нали?
CA: OK. So let's look at the space thing. I think, with us, we've got a video that shows what you're up to, and Virgin Galactic up in the air. (Video) So that's the Bert Rutan designed spaceship?
РБ: Да, ще е готов след… след 12 месеца и после имаме 12 месеца интензивни тестове, и след 24 месеца, смятано от днес хората вече ще могат да се повозят до космоса.
RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months and then we do 12 months extensive testing. And then 24 months from now, people will be able to take a ride into space.
КА: Дизайна на интериора е на Филип Старк, нали?
CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
РБ: Филип направи… да, по-голямата част… логото и строи космическата станция в Ню Мексико, на практика той взе едно око, космическата станция ще е едно огромно око и когато сте в космоса ще можете да виждате как това огромно око гледа нагоре към вас. А когато кацнете ще можете да влезете обратно в това огромно око. Той е абсолютен гений, що се отнася до дизайн.
RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it: the logos and he's building the space station in New Mexico. And basically, he's just taken an eye and the space station will be one giant eye, so when you're in space, you ought to be able to see this massive eye looking up at you. And when you land, you'll be able to go back into this giant eye. But he's an absolute genius when it comes to design.
КА: Но не си го карал да проектира двигателя, нали?
CA: But you didn't have him design the engine?
РБ: Филип е доста непостоянен, тъй че не мисля, че той щеше да е най-подходящия човек, който да проектира двигателя, не.
RB: Philippe is quite erratic, so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
КА: Той изнесе чудесна лекция тук преди два дни.
CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
РБ: Наистина ли? Не, той е…
RB: Yeah? No, he is a --
КА: Е, някои хора казаха, че била чудесна, други, че била странна. На мен лично много ми хареса.
CA: Well, some people found it wonderful, some people found it completely bizarre. But, I personally found it wonderful.
РБ: Той е невероятен ентусиаст, което много ми харесва. Но..
RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
КА: Значи, ти винаги си имал тези изследователски наклонности. Някога съжалявал ли си за това?
CA: So, now, you've always had this exploration bug in you. Have you ever regretted that?
РБ: Много пъти. Имам предвид експедициите с балон и лодка, които правих в миналото… няколко пъти ме измъкваха от морето, шест пъти мисля, с хеликоптер… и всеки път си мислех, че няма да доживея да се прибера вкъщи, да разкажа какво беше станало. И в тези моменти със сигурност се чудиш какво правиш там горе или…
RB: Many times. I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past. Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so -- and each time, I didn't expect to come home to tell the tale. So in those moments, you certainly wonder what you're doing up there or --
КА: Кое нещо те накара най-много… кога си помисли – това беше, отивам си май.
CA: What was the closest you got to -- when did you think, this is it, I might be on my way out?
РБ: Мисля, че приключенията с балон бяха… всяко едно беше… при всяко едно всъщност, май бяхме много близо. Искам да кажа, първо ние… никой преди това не беше пресичал Атлантика с балон с горещ въздух и ние трябваше да построим такъв балон, който да може да лети в джет стрийма, но не бяхме съвсем сигурни дали когато един балон влезе в джет стрийма всъщност ще може да издържи вятър със сила 200-220 мили в час, каквито има там горе. И така, самото излитане от Шюгърлоуф да пресечем Атлантика, като влизахме в джет стрийма, този огромен балон… върхът на балона започна да се движи с 200 мили в час, а капсулата долу, в която бяхме ние, правеше може би две мили в час и така отпраши. Беше като да се държиш за хиляда коня. Стискахме палци, молехме се балона да издържи, което той и направи. Но завършеците на всички тези пътувания с балон бяха… нещо все се объркваше и точно този път балониста с повече опит, който беше с мен, скочи и ме остави да се спасявам сам. (Смях)
RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was, each one, actually, I think we came close. And, I mean, first of all we -- nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before, so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream, and we weren't quite sure, when a balloon actually got into the jet stream, whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there. And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic, as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon -- the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour, the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour, and it just took off. And it was like holding onto a thousand horses. And we were just crossing every finger, praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did. But the ends of all those balloon trips were, you know -- something seemed to go wrong every time, and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me jumped, and left me holding on for dear life. (Laughter)
КА: Каза ли ти да скочиш и ти или просто каза: „Аз изчезвам” и …
CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
РБ: Не, каза ми да скоча, но след като я нямаше вече неговата тежест балонът изведнъж отскочи на 3650 метра и аз …
RB: No, he told me jump, but once his weight had gone, the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
КА: И с това вдъхнови една книга на Иън Макюън, мисля.
CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
Да. Не, сложих си кислородната маска и застанах на върха на балона с парашута, гледах въртящите се облаци под мен и събирах кураж да се хвърля в Сервено море, което… това бяха няколко много, много, много самотни мига. Но все пак, успяхме да оживеем.
RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon, with my parachute, looking at the swirling clouds below, trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which -- and it was a very, very, very lonely few moments. But, anyway, we managed to survive it.
КА: Скочи ли или… балона все пак слезе?
CA: Did you jump? Or it came down in the end?
РБ: Знаех, че ми остава гориво за около половин час, както и че ако скочех щях да живея не повече от няколко минути. Покатерих се обратно в капсулата и отчаяно се опитвах да се убедя, че вземах правилното решение. И написах бележки за моето семейство. После се изкачих пак, погледнах надолу към онези облаци, пак се качих в капсулата. И накрая си помислих, има по-добър начин. Имам този огромен балон над мен, най-големия парашут изобщо, защо да не го използвам? Успях да го сваля през облаците и на около 16 метра от морето се хвърлих. Балона удари водата И отскочи обратно на 3050 метра, без мен. Усещането да съм във водата обаче, беше чудесно и …
RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left, and I also knew that the chances were that if I jumped, I would only have a couple of minutes of life left. So I climbed back into the capsule and just desperately tried to make sure that I was making the right decision. And wrote some notes to my family. And then climbed back up again, looked down at those clouds again, climbed back into the capsule again. And then finally, just thought, there's a better way. I've got, you know, this enormous balloon above me, it's the biggest parachute ever, why not use it? And so I managed to fly the balloon down through the clouds, and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over. And the balloon hit the sea and went shooting back up to 10,000 feet without me. But it was a wonderful feeling being in that water and --
КА: Какво написа на семейството си?
CA: What did you write to your family?
РБ: Това, което всеки би направил в подобна ситуация - просто, че ги обичам много и … Преди да тръгна им бях написал писмо, за всеки случай, ако нещо се случеше. За щастие не се наложи да ги използват.
RB: Just what you would do in a situation like that: just I love you very much. And I'd already written them a letter before going on this trip, which -- just in case anything had happened. But fortunately, they never had to use it.
КА: Компаниите ти получиха невероятен ПР от тези твои героизми. Годините… докато спрях да следя проучванията, на теб се гледаше като на голям герой във Великобритания, а и другаде. И циниците биха казали, разбираш ли, това е просто умен бизнесмен, които прави каквото трябва, за да осъществи този особен тип маркетинг. Каква част от това беше за ПР? РБ: Разбира се, ПР експертите казаха, че като собственик на авиокомпания, последното нещо, което трябва да направиш е да се качваш на балони и лодки и после да се разбиваш с тях в моретата. (Смях)
CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics. The years -- and until I stopped looking at the polls, you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere. And cynics might say, you know, this is just a smart business guy doing what it takes to execute his particular style of marketing. How much was the PR value part of this? RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner, the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats, and crashing into the seas. (Laughter)
КА: Имаха право, Ричард.
CA: They have a point, Richard.
РБ: Всъщност, мисля, че авиокомпанията имаше реклама на цяла страница тогава, казваща хайде стига, Ричард, има и по-добри начини за прекосяване на Атлантика. (Смях)
RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying, you know, come on, Richard, there are better ways of crossing the Atlantic. (Laughter)
КА: За да го направиш трябва да си бил гений още от самото начало, нали?
CA: To do all this, you must have been a genius from the get-go, right?
РБ: Е, няма да ти противореча за това. (Смях)
RB: Well, I won't contradict that. (Laughter)
КА: ОК, но това не е бейзбол, нали.
CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
КА: Не беше ли много зле в училище?
Didn't -- weren't you just terrible at school?
РБ: Имах дислексия, изобщо нищо не разбирах в училище. Със сигурност щях да се проваля на тестове за интелигентност. И това беше причината да напусна училище, когато бях на 15 години. Ако…, ако нещо не ми е интересно, просто го зарязвам. Като човек с дислексия често попадаш в доста странни ситуации. Имам предвид, трябваше да…, разбираш ли, управлявам най-голямата група от частни компании в Европа, но така и не успях да разбера каква е разликата между нето и бруто. Срещите на борда са много интересни. (Смях) Обикновено е нещо от рода – това добре ли е, или зле? И хората ми казват- ами, зле.
RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever. I certainly would have failed IQ tests. And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old. And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it. As somebody who's dyslexic, you also have some quite bizarre situations. I mean, for instance, I've had to -- you know, I've been running the largest group of private companies in Europe, but haven't been able to know the difference between net and gross. And so the board meetings have been fascinating. (Laughter) And so, it's like, good news or bad news? And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
КА: Само да уточним, 25-те милиона са бруто, нали, това е бруто? (Смях)
CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross? (Laughter)
РБ: Е, надявам се всъщност да е нето… (Смях) Това го оцелих.
RB: Well, I hope it's net actually, having -- (Laughter) -- I've got it right.
КА: Не, повярвай ми, това е бруто. (Смях)
CA: No, trust me, it's gross. (Laughter)
РБ: Когато станах на 50 някой ме дръпна извън заседателната зала и каза: „Виж, Ричард… ще начертая една диаграма… ето една мрежа в морето, с тази мрежа е извадена риба. И в тази малка мрежа е печалбата, която ти остава, всичко останало е изядено.” Тогава най-после го разбрах. (Смях) (Аплодисменти)
RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said, "Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram. Here's a net in the sea, and the fish have been pulled from the sea into this net. And that's the profits you've got left over in this little net, everything else is eaten." And I finally worked it all out. (Laughter) (Applause)
КА: Но в училище… въпреки че не си бил… разбираш ли, че не си се представял добре, си бил капитан на отборите по крикет и футбол, бил си нещо като… естествен лидер, но също и… би ли казал, че си бил и бунтар?
CA: But, I mean, at school -- so as well as being, you know, doing pretty miserably academically, but you were also the captain of the cricket and football teams. So you were kind of a -- you were a natural leader, but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
РБ: Да, мисля, че бях бунтар и… но и… бях, да, за щастие бях добър в спорта, та имаше поне едно нещо, в което да ме бива в училище.
RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was, yeah, I was fortunately good at sport, and so at least I had something to excel at, at school.
КА: И някои странни неща са се случили много рано в живота ти. Имам предвид историята с майка ти, разправя се, че те е оставила насред полето, когато си бил на 4 години и ти казала: „ОК, върви си вкъщи” Истина ли е това?
CA: And some bizarre things happened just earlier in your life. I mean, there's the story about your mother allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home." Did this really happen?
РБ: Тя беше, знаете ли, тя вярваше, че трябва да можем да стоим на собствените си крака от малки. Тъй че ни караше да правим неща, за които сега биха я арестували, като например да ни изрита от колата и да ни остави сами да намерим пътя за към баба ни, това на около пет мили от къщата й. Караше ни и да ходим на прекрасни, дълги разходки с колело. И не ни беше разрешено да гледаме телевизия или нещо подобно.
RB: She was, you know, she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age. So she did things to us, which now she'd be arrested for, such as pushing us out of the car, and telling us to find our own way to Granny's, about five miles before we actually got there. And making us go on wonderful, long bike rides. And we were never allowed to watch television and the like.
КА: Но има ли някакъв риск в това? Имам предвид, в тази зала има много богати хора, които имат деца и са изправени пред дилема как да ги отглеждат. Като гледаш сегашното поколение деца мислиш ли, че са твърде разглезени, че не си дават сметка какво имат, че ще отгледаме поколение на привилегировани…
CA: But is there a risk here? I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids, and we've got this dilemma about how you bring them up. Do you look at the current generation of kids coming up and think they're too coddled, they don't know what they've got, we're going to raise a generation of privileged ...
РБ: Не, мисля, че когато отглеждаш деца би искал да ги дариш с любов, с похвали и ентусиазъм. Тъй че не мисля, че може да си разглезиш децата много.
RB: No, I think if you're bringing up kids, you just want to smother them with love and praise and enthusiasm. So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
КА: С теб се е получило не много зле, трябва да кажа, аз съм… Директора на училището ти е казал… смятал те е за някаква енигма в училището… казал е, че ще станеш или милионер, или ще свършиш в затвор, но, че не бил сигурен кое точно. Кое се случи първо? (Смях)
CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ... Your headmaster said to you -- I mean he found you kind of an enigma at your school -- he said, you're either going to be a millionaire or go to prison, and I'm not sure which. Which of those happened first? (Laughter)
РБ: Е, направих и двете. Мисля, че първо влязох в затвора. Всъщност ме съдиха по два изключително остарели закона във Великобритания. Първия – Закона за венерическите болести, от 1889 г. и след това по Закона за неприличната реклама от 1916 г. В първия случай беше за това, че съм споменал думата венерически публично, което… имахме център, където помагахме на млади хора, които имаха проблеми. Един от проблемите, които младите хора имат е венерическа болест. Но има такъв древен закон, според който не ти е позволено да споменаваш думата венерическа болест на публично място. Полицията почука на вратата ни и каза, че ще ни арестува, ако продължаваме да споменаваме думата венерическа болест (ВБ). Променихме го на обществени болести Започнаха да идват хора с акне и пъпки, но нито един вече с ВБ. Тъй че пак го сменихме на ВБ и веднага ни арестуваха. И след това в “Never Mind the Bollocks, Here’s the Sex Pistols” полицията реши, че bollocks (тестиси) е неприлична дума и ни арестува, за това, че я бяхме използвали в албума на the Sex Pistols. Джон Мортимър, драматургът, ни защити. Попита ме дали мога да намеря специалист-лингвист, който да намери различно значение на тази дума. Обадих се в Нотингамския университет и поисках да говоря с професора по лингвистика. И той каза: „Виж, bollocks не е… няма нищо общо с balls (топки). Всъщност това е прякор, който са давали на свещеници през 18-ти век.” (Смях) И продължи: „Нещо повече, самият аз съм свещеник” Попитах го: „Имаш ли нещо против да дойдеш в съда?” А той каза, че за него ще е удоволствие. Аз казах… той каза: „Искаш ли да нося и свещеническата си якичка?” Отговорих му: „Да, това би било…, моля…” (Смях)
RB: Well, I've done both. I think I went to prison first. I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K. I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act and the 1916 Indecent Advertisements Act. On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which -- we had a center where we would help young people who had problems. And one of the problems young people have is venereal disease. And there's an ancient law that says you can't actually mention the word venereal disease or print it in public. So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us if we carried on mentioning the word venereal disease. We changed it to social diseases and people came along with acne and spots, but nobody came with VD any more. So, we put it back to VD and promptly got arrested. And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols," the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested for using the word bollocks on the Sex Pistols' album. And John Mortimer, the playwright, defended us. And he asked if I could find a linguistics expert to come up with a different definition of the word bollocks. And so I rang up Nottingham University, and I asked to talk to the professor of linguistics. And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever. It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century." (Laughter) And he went, "Furthermore, I'm a priest myself." And so I said, "Would you mind coming to the court?" And he said he'd be delighted. And I said -- and he said, "Would you like me to wear my dog collar?" And I said, "Yes, definitely. Please." (Laughter)
КА: Това е страхотно.
CA: That's great.
РБ: И така нашия главен свидетел беше… твърдеше, че това е всъщност "Never Mind the Priest (свещеника), Here's the Sex Pistols" (Смях) И съдията реши… с голямо нежелание реши, че сме невинни… (Смях)
RB: So our key witness argued that it was actually "Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols." (Laughter) And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ... (Laughter)
КА: Това е нечувано. (Аплодисменти) Сега сериозно, има ли тъмна страна на нещата? Много хора биха казали, че няма начин да направиш тази невероятна колекция от бизнеси, без да забиеш ножа в гърба на много хора, разбираш, без да направиш някои грозни неща. Обвиняван си, че си безскрупулен. Имаше една отвратителна биография, написана от някой за теб. Нещо от това истина ли е? Има ли поне някакви елементи на истина?
CA: That is outrageous. (Applause) So seriously, is there a dark side? A lot of people would say there's no way that someone could put together this incredible collection of businesses without knifing a few people in the back, you know, doing some ugly things. You've been accused of being ruthless. There was a nasty biography written about you by someone. Is any of it true? Is there an element of truth in it?
РБ: Аз всъщност не мисля, че стереотипът, че един бизнесмен задължително смачква всички край себе си, само за да стигне до върха, най-общо казано, работи. Мисля, че ако се отнасяш добре с хората те ще се върнат при теб и ще искат още. И също си мисля, че всичко което имаш в живота е твоята репутация, а този свят е твърде малък. Всъщност мисля, че най-добрият начин да бъдеш успял бизнес лидер е да се отнасяш с хората по справедлив и добър начин и ми се ще да вярвам, че точно така аз управлявам Virgin.
RB: I don't actually think that the stereotype of a businessperson treading all over people to get to the top, generally speaking, works. I think if you treat people well, people will come back and come back for more. And I think all you have in life is your reputation and it's a very small world. And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin.
КА: А какво ще кажеш за хората, които те обичат и които те виждат да прекарваш… ти постоянно си въвлечен в нови проекти, изглежда почти, като че ли си пристрастен да се впускаш в нови неща. Въодушевяваш се от нещо и бум! Искам да кажа, мислиш ли за баланса в живота? Как се чувства семейството ти, всеки път, когато се впуснеш в нещо ново и голямо.
CA: And what about the people who love you and who see you spending -- you keep getting caught up in these new projects, but it almost feels like you're addicted to launching new stuff. You get excited by an idea and, kapow! I mean, do you think about life balance? How do your family feel about each time you step into something big and new?
РБ: Аз вярвам и, че да си баща е изключително важно, затова още от когато децата бяха много малки разбираш ли, когато отиват във ваканция, аз винаги отивам с тях. Така прекарваме около три чудесни месеца заедно. Да, поддържаме връзка постоянно. Имаме щастието да притежаваме този малък остров в Карибско море и можем да… мога да ги заведа там, да вземем приятели с нас, да играем заедно, и в същото време да знам какво се случва.
RB: I also believe that being a father's incredibly important, so from the time the kids were very young, you know, when they go on holiday, I go on holiday with them. And so we spend a very good sort of three months away together. Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky, we have this tiny little island in the Caribbean and we can -- so I can take them there and we can bring friends, and we can play together, but I can also keep in touch with what's going on.
КА: В последните години започна да говориш за този термин „капиталистическа филантропия” Какво е това?
CA: You started talking in recent years about this term capitalist philanthropy. What is that?
РБ: Капитализмът е система, която се доказа като работеща. Алтернативата му – комунизмът, не сработи. Но проблемът на капитализма е, че огромно богатство се съсредоточава в ръцете на малко хора, затова си мисля, че то трябва да е съпроводено и с огромна отговорност. И мисля, че е важно хората, които са в облагодетелствана позиция, вместо да се борят за все по-големи яхти и все по-големи коли, да използват парите за създаване на нови работни места или за борба с проблемите по света.
RB: Capitalism has been proven to be a system that works. You know, the alternative, communism, has not worked. But the problem with capitalism is extreme wealth ends up in the hands of a few people, and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth. And I think it's important that the individuals, who are in that fortunate position, do not end up competing for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars, but, you know, use that money to either create new jobs or to tackle issues around the world.
КА: Кои проблеми те тревожат най-много, за какво си загрижен, към какво искаш да насочиш своите ресурси?
CA: And what are the issues that you worry about most, care most about, want to turn your resources toward?
РБ: Има…, има много проблеми. Глобалното затопляне със сигурност е огромна заплаха за човечеството, в която влагаме много време и енергия. Първо, като се опитваме да открием алтернативни горива и второ, виж, току-що учредихме тази награда, която е наистина награда, в случай, че не намерим алтернативни горива, в случай, че не успеем бързо да ограничим въглеродните емисии и в случай, че стигнем до задънена улица по този въпрос, трябва да се опитаме да насърчим хората да намерят начин да извлекат въглерода от земната атмосфера. И ние.. виж, нямаше много хора, които да работят върху това преди, ние искахме да накараме хората да опитат… най-добрите умове на света да започнат да мислят за това, както и да опитат да извлекат метана от атмосферата на Земята. Всъщност събрахме около 15000 подписа на хора, уверяващи, че искат да пробват. Ние имаме нужда само от един, тъй че има надежда.
RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues. I mean global warming certainly is a massive threat to mankind and we are putting a lot of time and energy into, A, trying to come up with alternative fuels and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize in case we don't get an answer on alternative fuels, in case we don't actually manage to get the carbon emissions cut down quickly, and in case we go through the tipping point. We need to try to encourage people to come up with a way of extracting carbon out of the Earth's atmosphere. And we just -- you know, there weren't really people working on that before, so we wanted people to try to -- all the best brains in the world to start thinking about that, and also to try to extract the methane out of the Earth's atmosphere as well. And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms saying they want to give it a go. And so we only need one, so we're hopeful.
КА: Работиш също и по два проекта в Африка?
CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
РБ: Да, имаме… учредихме, нещо, което нарекохме команден център, което може и да е неправилната дума… опитваме се да… може би ще я променим… като и да е, засега е команден център, където се опитваме да координираме всички атаки, които стават в Африка, различните социални проблеми на Африка и се опитваме да разгледаме най-добрите практики. Например, има един доктор, който е открил, че ако на бременна жена в 24-тия месец се дават антиретровирусни лекарства бебето, което се роди няма да носи вируса на СПИН. Разпространяването на подобна информация в Африка е много важно.
RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called the war room, which is maybe the wrong word. We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room to try to coordinate all the attack that's going on in Africa, all the different social problems in Africa, and try to look at best practices. So, for instance, there's a doctor in Africa that's found that if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant, that the baby will not have HIV when it's born. And so disseminating that information to around the rest of Africa is important.
КА: Командният център звучи, звучи много силно и драматично. Има ли риск бизнес герои от Запада да се въодушевят толкова за това…, имам предвид, те са свикнали да следват една идея, да правят нещата и дълбоко вярват в своите възможности да променят света. Има ли риск да отидем в места като Африка и да кажем - Трябва да решим този проблеми и можем да го направим, разполагам с милиарди долари, разбираш ли, бла, бла, бла… това е идеята. Един вид, да вземе една изключително сложна ситуация и в крайна сметка да я оплеска още повече. Притесняваш ли се от това?
CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic. And is there a risk that the kind of the business heroes of the West get so excited about -- I mean, they're used to having an idea, getting stuff done, and they believe profoundly in their ability to make a difference in the world. Is there a risk that we go to places like Africa and say, we've got to fix this problem and we can do it, I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da -- here's the big idea. And kind of take a much more complex situation and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
РБ: Първо, в тази конкретна ситуация ние всъщност… работим заедно с правителството. Имам предвид, Табо Мбеки имаше проблем с това да приеме,че ХИВ и СПИН са свързани и мисля,че това е неговият начин да се бори с проблема, и светът вместо да го критикува това е начин да работим с него, с неговото правителство. Важно е, ако хората отидат в Африка и се опитат да помогнат да не е еднократно или да си тръгнат само след няколко години. Трябва да е постоянно. И мисля, че бизнес лидерите могат да занесат там предприемаческо ноу-хау и да помогнат на правителствата да намерят друг подход към проблемите. Например, ние отваряме в Африка клиники, където ще даваме безплатни антиретровирусни лекарства, безплатно лечение на туберкулоза, както и безплатно лечение на малария. Но се опитваме и да ги направим самоиздържащи се клиники, където хората ще трябва да плащат за някои други услуги.
RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually -- we're working with the government on it. I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting HIV and AIDS are related, but this is a way, I think, of him tackling this problem and instead of the world criticizing him, it's a way of working with him, with his government. It's important that if people do go to Africa and do try to help, they don't just go in there and then leave after a few years. It's got to be consistent. But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how and help governments approach things slightly differently. For instance, we're setting up clinics in Africa where we're going to be giving free antiretroviral drugs, free TB treatment and free malaria treatment. But we're also trying to make them self-sustaining clinics, so that people pay for some other aspects.
КА: Много циници казват за хора като теб и Бил Гейтс и разни други, че това всъщност е… че в основата пак стои някакво желание, разбираш ли, за правилния образ, да се избегне някаква вина, а не реален инстинкт за благотворителност. Как ще им отговориш?
CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates, or whatever, that this is really being -- it's almost driven by some sort of desire again, you know, for the right image, for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct. What would you say to them?
РБ: Аз си мисля, че всички… хората правят неща, подтиквани от много различни причини и мисля, че, виж, когато съм на смъртно легло бих искал да знам, че съм направил нещо добро за живота на останалите хора. Може да е много егоистично, но така съм възпитан. Мисля, че ако имам възможност радикално да променя живота на хората към по-добро, трябва да го направя.
RB: Well, I think that everybody -- people do things for a whole variety of different reasons and I think that, you know, when I'm on me deathbed, I will want to feel that I've made a difference to other people's lives. And that may be a selfish thing to think, but it's the way I've been brought up. I think if I'm in a position to radically change other people's lives for the better, I should do so.
КА: На колко години си?
CA: How old are you?
РБ: На 56.
RB: I'm 56.
КА: Имам предвид, психологът Ерик Ериксън казва, че…, ако разбирам правилно, а аз съм пълен аматьор, но той казва, че когато са около 30-40 годишни хората са водени от желание да растат и така постигат чувството за пълноценност. Към 50-60 години се ориентират повече към търсене на мъдрост и какво наследство ще оставят след себе си. Искам да кажа, изглежда ти си все още във фазата на растежа, все още правиш тези невероятни нови планове. Мислиш ли за наследство и какво наследство би искал да оставиш?
CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. 50s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom and a search for legacy. I mean, it seems like you're still a little bit in the growth phases, you're still doing these incredible new plans. How much do you think about legacy, and what would you like your legacy to be?
РБ: Не мисля, че мисля много за наследство. Виж, аз искам да… знаеш ли, баба ми живя до 101 години, тъй че се надявам, че и на мен ми остават още 30-40. Не, просто искам да живея пълноценен живот. Виж, ако мога да променя нещо се надявам да имам силите да го направя. И мисля, че едно от положителните неща в момента е, че вземете Сергей и Лари от Гугъл, например, които са ми добри приятели. И слава Богу, имаме двама души, които са истински заинтересовани от света и този вид богатство. Ако имаха това богатство, но не им пукаше за света, това би било много притесняващо. И знаеш, че те ще направят много за света. И аз мисля, че е важно хората, които са в подобна позиция да работят за промяна.
RB: I don't think I think too much about legacy. I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101, so hopefully I've got another 30 or 40 years to go. No, I just want to live life to its full. You know, if I can make a difference, I hope to be able to make a difference. And I think one of the positive things at the moment is you've got Sergey and Larry from Google, for instance, who are good friends. And, thank God, you've got two people who genuinely care about the world and with that kind of wealth. If they had that kind of wealth and they didn't care about the world, it would be very worrying. And you know they're going to make a hell of a difference to the world. And I think it's important that people in that kind of position do make a difference.
КА: Ричард, когато аз прохождах в бизнеса не знаех нищо и един вид… мислех, че хората на бизнеса трябва да са просто безскрупулни, и че това е единственият начин, по който можеш да успееш. И всъщност ти ме вдъхнови. Гледах те и си мислех, щом той е успял, значи има и друг начин. Тъй че искам да ти благодаря за това вдъхновение и за това, че дойде на TED днес. Благодаря ти. Благодаря много. (Аплодисменти)
CA: Well, Richard, when I was starting off in business, I knew nothing about it and I also was sort of -- I thought that business people were supposed to just be ruthless and that that was the only way you could have a chance of succeeding. And you actually did inspire me. I looked at you, I thought, well, he's made it. Maybe there is a different way. So I would like to thank you for that inspiration, and for coming to TED today. Thank you. Thank you so much. (Applause)