This is a wheat bread, a whole wheat bread, and it's made with a new technique that I've been playing around with, and developing and writing about which, for lack of a better name, we call the epoxy method. And I call it an epoxy method because -- it's not very appetizing. I understand that -- but -- but if you think about epoxy, what's epoxy? It's two resins that are, sort of, in and of themselves -- neither of which can make glue, but when you put the two together, something happens. A bond takes place, and you get this very strong, powerful adhesive. Well, in this technique, what I've tried to do is kind of gather all of the knowledge that the bread-baking world, the artisan bread-baking community, has been trying to accumulate over the last 20 years or so -- since we've been engaged in a bread renaissance in America -- and put it together to come up with a method that would help to take whole-grain breads. And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains. We finally, after 40 years of knowing that wholegrain was a healthier option, we're finally getting to the point where we actually are tipping over and attempting to actually eat them.
Este é um pão de trigo, trigo integral, feito com uma nova técnica, que andei experimentando, desenvolvendo e descrevendo; por falta de um nome melhor, vamos chamá-lo de método epóxi. Eu o chamo de método epóxi porque -- não é muito apetitoso, sei disso -- mas -- mas se pensarmos sobre epóxi, o que é epóxi? São duas resinas, que por si não são cola, mas quando são unidas, algo acontece. Acontece uma união, que produz esse poderoso e robusto adesivo. Nessa técnica, tentei reunir todo o conhecimento que o mundo da panificação, da comunidade de panificação artesanal, vem tentando acumular nos últimos 20 anos, mais ou menos -- desde que surgiu nos EUA uma renascença do pão -- reunindo tudo para criar um método que ajudaria na aceitação de pães integrais. Não há como negar, todos querem mudar para grãos integrais. Há 40 anos que sabemos que pães integrais são mais saudáveis; estamos finalmente nos convencendo e tentando comer esses pães.
(Laughter)
(risos)
The challenge, though, for a wholegrain baker is, you know, how do you make it taste good? Because whole grain -- it's easy with white flour to make a good-tasting bread. White flour is sweet. It's mainly starch, and starch, when you break it down -- what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes. So a baker, and a good baker, knows how to pull or draw forth the inherent sugar trapped in the starch. With whole grain bread, you have other obstacles. You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us, or the fiber for us because it is just loaded with fiber, for the bran is fiber. It's got germ. Those are the good things, but those aren't the tastiest parts of the wheat. So whole grain breads historically have had sort of this onus of being health food breads, and people don't like to eat, quote, health food. They like to eat healthy and healthily, but when we think of something as a health food, we think of it as something we eat out of obligation, not out of passion and love for the flavor.
O grande desafio para o padeiro integral é fazê-los saborosos. Porque a farinha integral -- é fácil usar farinha branca para assar um pão saboroso. Farinha branca é doce. Consiste principalmente de amido, que se resume a -- o que é amido? É -- muito obrigado -- açúcar, sim. Um padeiro, um bom padeiro, sabe como puxar e arrancar o açúcar inerente preso ao amido. Com pão integral, existem outros obstáculos. Existe o farelo, que provavelmente é a parte mais saudável do pão, ou a fibra, porque o farelo é repleto de fibra, farelo é fibra. Existe o germe de trigo. Embora sejam coisas boas, não são as partes mais saborosas do pão. Portanto, historicamente, os pães integrais sempre carregaram o peso de ser comida saudável, que as pessoas não gostam de comer. Entre aspas: comida saudável. As pessoas gostam de comer saudavelmente, mas quando algo é considerado comida saudável, achamos que é algo que temos de comer como obrigação, e não por paixão ou pelo amor ao sabor.
And ultimately, the challenge of the baker, the challenge of every culinary student, of every chef, is to deliver flavor. Flavor is king. Flavor rules. I call it the flavor rule. Flavor rules. And -- and you can get somebody to eat something that's good for them once, but they won't eat it again if they don't like it, right? So, this is the challenge for this bread. We're going to try this at lunch, and I'll explain a bit more about it, but it's made not only with two types of pre-doughs -- this attempt, again, at bringing out flavor is to make a piece of dough the day before that is not leavened. It's just dough that is wet. It's hydrated dough we call "the soaker" -- that helps to start enzyme activity. And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough that brings out flavor. It starts to release the sugars trapped in the starch. That's what enzymes are doing. And so, if we can release some of those, they become accessible to us in our palate. They become accessible to the yeast as food. They become accessible to the oven for caramelization to give us a beautiful crust.
Em última análise, o desafio do padeiro, o desafio de cada estudante de culinária, cada chef, e entregar sabor. Sabor está acima de tudo. É a regra do sabor. Sabor acima de tudo. E -- e é possível convencer as pessoas a comer algo saudável pela primeira vez, mas se elas não gostarem, não vão comer novamente, certo? Portanto, este é o desafio deste pão. Vamos prová-lo no almoço e vou explicar um pouco mais sobre ele, mas é feito não apenas com dois tipos de pré-massa -- isso é uma tentativa de extrair sabor, e consiste em fazer um pouco de massa não fermentada no dia anterior. É apenas massa molhada. É massa hidratada que chamamos "soaker" que ajuda iniciar a atividade das enzimas. E as enzimas são o ingrediente secreto, digamos, na massa que extrai o sabor. Passa a liberar os açúcares presos no amido. É o que as enzimas estão fazendo. E assim, se pudermos liberar algumas enzimas, elas chegam a nosso paladar. Tornam-se acessíveis ao fermento como alimento. Tornam-se acessíveis ao forno para caramelização, para produzir uma belíssima crosta.
The other pre-dough that we make is fermented -- our pre-ferment. And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga" or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it, and that starts to develop flavor also. And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy. And we're hoping that, sort of, the enzyme piece of dough becomes the fuel pack for the leavened piece of dough, and when we put them together and add the final ingredients, we can create a bread that does evoke the full potential of flavor trapped in the grain. That's the challenge. Okay, so, now, what we -- in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
A outra pré-massa que produzimos é fermentada -- nosso pré-fermento. E é feita -- pode ser uma pré-massa azeda, ou aquilo que chamamos de "biga" ou outro tipo de massa pré-fermentada contendo um pouco de fermento, e que também começa a desenvolver sabor. No segundo dia, juntamos as duas coisas. Isso é o epóxi. Esperamos que a, digamos, parte da enzima da massa se torne o combustível da massa com fermento. e quando as juntamos e acrescentamos os ingredientes finais, podemos criar um pão que traz o pleno potencial de sabor preso no grão. Este é o desafio. Bem, o que nós -- na jornada do trigo, vamos voltar um pouco e analisar esses 12 passos.
I'm going to go through them very quickly and then revisit them. Okay, we're going to start with the first stage. And this is what every student has to begin with. Everyone who works in the culinary world knows that the first stage of cooking is "mise en place," which is just a French way of saying, "get organized." Everything in its place. First stage. So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients. Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them. We have to develop the gluten. There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten. Here's another kind of prefiguring of epoxy because we've got glutenin and gliadin, neither of which are strong enough to make a good bread. But when they get hydrated and they bond to each other, they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten. And so we, in the mixing process, have to develop the gluten, we have to activate the leaven or the yeast, and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
Vou citá-los rapidamente para depois repassá-los com mais calma. Bem, vamos começar com o primeiro estágio. E é aqui que todo estudante deve começar. Todos que trabalham no mundo culinário sabem que o primeiro passo em cozinhar é o "mise en place", um termo francês que quer dizer "posto no lugar", ou "vamos nos organizar". Tudo em seu lugar. Primeiro passo. Em panificação, chamamos isso de pesagem -- pesagem dos ingredientes. O segundo estágio é a mistura. Pegamos os ingredientes e os misturamos. É preciso desenvolver o glúten. A farinha não contém gluten. Contém apenas o potencial para o glúten. Aqui temos outra analogia do epóxi, porque temos glutenina e gliadina. Nenhuma das duas tem força suficiente para fazer um bom pão. Mas quando são hidratadas e combinadas, criam uma molécula mais forte, uma proteína mais forte chamada glúten. Portanto, durante o processo de mistura, precisamos desenvolver o glúten. Temos de ativar a levedura ou o fermento, e, essencialmente, distribuir igualmente todos os ingredientes.
Then we get into fermentation, the third stage, which is really where the flavor develops. The yeast comes alive and starts eating the sugars, creating carbon dioxide and alcohol -- essentially it's burping and sweating, which is what bread is. It's yeast burps and sweat. And somehow, this is transformed -- the yeast burps and sweats are later transformed -- and this is really getting to the heart of what makes bread so special is that it is a transformational food, and we're going to explore that in a minute. But then, quickly through the next few stages. We, after it's fermented and it's developed, started to develop flavor and character, we divide it into smaller units. And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape, usually a round or a little torpedo shape, sometimes. That's called "rounding."
Passamos assim à fermentação, o terceiro estágio, no qual o sabor realmente se desenvolve. O fermento cria vida e passa a se alimentar dos açúcares, criando dióxido de carbono e álcool -- isso na prática é arrotar e suar. O pão é isso. É fermento arrotando e suando. E, de alguma forma, isso é transformado -- os arrotos e suores do fermento são posteriormente transformados -- e estamos chegando ao fundo daquilo que torna pão tão especial. É comida em transformação. E vamos falar disso daqui a pouco. Mas agora, rapidamente, os próximos estágios. Depois da massa fermentar e desenvolver-se, e ter começado a desenvolver sabor e personalidade, nós a dividimos em unidades menores. Então, pegamos essas unidades menores e as moldamos. Uma pré-moldagem, normalmente meio arredondada ou meio comprida. É chamada "arredondamento".
And there's a short rest period. It can be for a few seconds. It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching. Then we go into final shaping, "panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan. This takes a second, but it's a distinctive stage. It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it. And then, stage nine. The fermentation which started at stage three is continuing through all these other stages. Again, developing more flavor. The final fermentation takes place in stage nine. We call it "proofing." Proofing means to prove that the dough is alive. And at stage nine we get the dough to the final shape, and it goes into the oven -- stage 10. Three transformations take place in the oven. The sugars in the dough caramelize in the crust. They give us that beautiful brown crust. Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough. Inside, the proteins -- this gluten -- coagulates. When it gets to about 160 degrees, the proteins all line up and they create structure, the gluten structure -- what ultimately we will call the crumb of the bread. And the starches, when they reach about 180 degrees, gelatinize.
Existe então um breve período de descanso. Pode ser alguns segundos, ou pode ser 20 ou 30 minutos. Chamamos isso de descanso Depois, temos de dar a forma final ao pão, "modelagem" -- colocar a massa moldada em uma forma. Leva apenas um segundo, mas é um estágio individual. Pode ser uma cesta. Pode ser uma forma de pão. Mas é chamada moldagem. Agora, o nono estágio. A fermentação que começou no terceiro estágio continua em todos esses outros estágios. Continua desenvolvendo mais sabor. A fermentação final acontece no nono estágio. Nós a chamamos de "maturação". A maturação prova que o fermento está vivo. No nono estágio damos a forma final à massa, para então colocá-la no forno -- décimo estágio. No forno, acontecem três transformações. Os açúcares na massa caramelizam-se na crosta. É isso que nos dá uma linda crosta dourada. Apenas a crosta pode carameliza-se. É o único local quente suficiente. Dentro da massa, as proteínas -- este glúten -- coagula. Quando chega a cerca de 160 graus, as proteínas ficam enfileiradas e criam uma estrutura, a estrutura do glúten -- aquilo que chamaremos a migalha do pão. Quando os amidos chegam a cerca de 180 graus, eles se gelatinizam.
And gelatinization is yet another oven transformation. Coagulation, caramelization and gelatinization -- when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them, they -- they kind of swell, and then they burst. And they burst, and they spill their guts into the bread. So basically now we're eating yeast sweats -- sweat, burps and starch guts. Again, transformed in stage 10 in the oven because what went into the oven as dough comes out in stage 11 as bread. And stage 11, we call it cooling -- because we never really eat the bread right away. There's a little carry-over baking. The proteins have to set up, strengthen and firm up. And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging," but my students call "eating." And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat, and in a few minutes we will try this, and see if we have succeeded in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
E a gelatinização é mais uma transformação no forno. Coagulação, caramelização e gelatinização -- quando o amido é grosso e absorve toda a umidade ao seu redor, os amidos incham e depois explodem. Quando explodem, jogam suas entranhas no pão. Assim, o que estamos comendo é o suor do fermento, suor, arrotos e entranhas de fermentos. Transformados no décimo estágio do forno, porque aquilo que entrou no forno como massa, sai do forno no décimo-primeiro estágio como pão. Neste estágio, que chamamos de resfriamento -- porque nunca comemos o pão logo em seguida, Ainda resta um pouco do assar. As proteínas devem estruturar-se, fortalecer-se e firmar-se. No décimo-segundo estágio, temos aquilo que os livros chamam de "embalagem", embora meus alunos chamem "degustação". Assim, hoje faremos nossa própria jornada, do trigo à degustação, em alguns minutos vamos testar isso, para ver se tivemos sucesso na missão do padeiro de extrair sabor.
But I want to go back now and revisit these steps, and talk about it from the standpoint of transformation, because I really believe that all things can be understood -- and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients -- that all things can be understood on four levels: the literal, the metaphoric or poetic level, the political or ethical level. And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level. It's hard to get to those levels unless you go through the literal. In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels unless you first understand the literal level, so that's why we're talking literally about bread. But let's kind of look at these stages again from the standpoint of connections to possibly a deeper level -- all in my quest for answering the question, "What is it about bread that's so special?" And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
Mas gostaria de voltar e rever esses passos, e falar do ponto de vista da transformação porque penso que todas as coisas podem ser entendidas -- e isso não é minha idéia. Vem da escolástica e dos antigos -- todas as coisas podem ser entendidas em quatro níveis: o literal, o nível metafórico ou poético, o nível político ou ético. E, finalmente, o místico ou também chamado de nível "anagógico". É difícil de chegar a tais níveis sem passar pelo literal. Na verdade, Dante afirma que não é possível entender os três níveis mais profundos sem entender primeiramente o nível literal. É por isso que estamos falando literalmente sobre pão. Mas vamos rever esses estágios, do ponto de vista de conexões para um nível possivelmente mais profundo -- minha busca toda é para responder à pergunta: "Por que pão é tão especial?" E atender essa missão de evocar o pleno potencial do sabor.
Because what happens is, bread begins as wheat or any other grain. But what's wheat? Wheat is a grass that grows in the field. And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds. And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels. Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting? It's just a euphemism for killing, right? I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know? Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life. We harvest the wheat, and in harvesting it, we kill it. Now, wheat is alive, and as we harvest it, it gives up its seeds. Now, at least with seeds we have the potential for future life. We can plant those in the ground. And we save some of those for the next generation. But most of those seeds get crushed and turned into flour. And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity. It's not only been killed, but it's been denied any potential for creating future life. So we turn it into flour.
Porque o que acontece é que o pão começa como trigo, ou qualquer outro grão. O que é trigo? Trigo é um capim que cresce no campo. Como todos os capins, à certa altura, produz sementes. Colhemos essas sementes; que são os grãos do trigo. Para colhê-los -- mas o que é colher? É um eufemismo para matar, não? Colhemos, abatemos - dizemos que abatemos um porco, não? Colhemos e abatemos vida. Colhemos o trigo, e ao colhê-lo nós o matamos. O trigo é vivo. Quando o colhemos, ele fornece sementes. Pelo menos com sementes, temos o potencial para vida futura. Plantamos as sementes no solo. E guardamos algumas para uma próxima geração. Mas a maior parte das sementes é moída, e transformada em farinha. É nesse ponto que o trigo sofre a maior das indignidades. Não apenas foi morto, mas lhe foi negado qualquer potencial de criar vida futura. O trigo virou farinha.
So as I said, I think bread is a transformational food. The first transformation -- and, by the way, the definition of transformation for me is a radical change from one thing into something else. O.K.? Radical, not subtle. Not like hot water made cold, or cold water turned hot, but water boiled off and becoming steam. That's a transformation, two different things. Well, in this case, the first transformation is alive to dead. I'd call that radical. So, we've got now this flour. And what do we do? We add some water. In stage one, we weigh it. In stage two, we add water and salt to it, mix it together, and we create something that we call "clay." It's like clay. And we infuse that clay with an ingredient that we call "leaven." In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean? Leaven comes from the root word that means enliven -- to vivify, to bring to life. By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam. You see, the baker, in this moment, has become, in a sense, sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well, while it's not an intelligent life form, is now alive. And we know it's alive because in stage three, it grows. Growth is the proof of life.
Como disse, considero o pão um alimento transformacional. A primeira transformação -- aliás, a definição de transformação para mim é uma mudança radical de uma coisa em outra coisa. Certo? Radical, não sutil. Não é como água quente resfriada, ou água fria aquecida, mas água fervida e transformada em vapor. Isso é transformação, duas coisas diferentes. Bem, neste caso, a primeira transformação é do vivo para o morto. Para mim, isso é radical. Agora temos essa farinha. E o que fazemos? Acrescentamos água. No primeiro estágio, nós a pesamos. No segundo estágio, acrescentamos água e sal e misturamos tudo, criando algo que chamamos de "argila". É como argila. E incorporamos à essa argila um ingrediente que chamamos de "levedura". Em nosso caso, é fermento, mas fermento é levedura. O que quer dizer levedura? Levedura, ou "leaven" em inglês, vem do radical que significa dar vida -- vivificar, trazer à vida. Aliás, como se fala argila em hebreu? Adão. Nesse momento, o padeiro, de certa forma, tornou-se um deus dessa massa, que embora não seja inteligente, está viva. E sabemos que está viva, porque no terceiro estágio, ela cresce. Crescimento é a prova da vida.
And while it's growing, all these literal transformations are taking place. Enzymes are breaking forth sugars. Yeast is eating sugar and turning it into carbon dioxide and alcohol. Bacteria is in there, eating the same sugars, turning them into acids. In other words, personality and character's being developed in this dough under the watchful gaze of the baker. And the baker's choices all along the way determine the outcome of the product. A subtle change in temperature -- a subtle change in time -- it's all about a balancing act between time, temperature and ingredients. That's the art of baking. So all these things are determined by the baker, and the bread goes through some stages, and characters develop. And then we divide it, and this one big piece of dough is divided into smaller units, and each of those units are given shape by the baker. And as they're shaped, they're raised again, all along proving that they're alive, and developing character.
Enquanto está crescendo, estão ocorrendo todas essas transformações literais. Enzimas produzem açúcares. Fermento come açúcar e o transforma em dióxido de carbono e álcool. A batéria está lá, comendo os mesmos açúcares, transformando-os em ácidos. Em outras palavras, essa massa está desenvolvendo personalidade e caráter, sob o olhar atento do padeiro. E as escolhas do padeiro em todo o processo determinam o resultado do produto. Uma sutil mudança de temperatura -- uma sutil mudança no tempo -- é um malabarismo entre tempo, temperatura e ingredientes. Isso é a arte da panificação. Tudo isso é determinado pelo padeiro, e o pão passa por alguns estágios e suas personalidades se desenvolvem. Então nós a dividimos. Esse grande pedaço de massa é dividido em unidades menores. E cada uma dessas unidades é moldada pelo padeiro. Depois de serem moldadas, crescem novamente, sempre provando que estão vivas, e desenvolvendo personalidade.
And at stage 10, we take it to the oven. It's still dough. Nobody eats bread dough -- a few people do, I think, but not too many. I've met some dough eaters, but -- it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life. But dough is what we're working with, and we take that dough to the oven, and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough crosses the threshold of 140 degrees, it passes what we call the "thermal death point." Students love that TDP. They think it's the name of a video game. But it's the thermal death point -- all life ceases there. The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough, to enliven it, to vivify it, in order to complete its mission, which is also to turn this dough into bread, has to give up its life. So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know. It's starting to make sense to me -- what goes in is dough, what comes out is bread -- or it goes in alive, comes out dead. Third transformation. First transformation, alive to dead. Second transformation, dead brought back to life. Third transformation, alive to dead -- but dough to bread.
No décimo estágio, nós a levamos ao forno. Ainda é massa. Ninguém come massa de pão -- talvez algumas pessoas, mas não muitas. Já conheci alguns comedores de massa, mas não é o esteio da vida, certo? Pão é o esteio da vida. Mas estamos trabalhando com a massa, e levamos essa massa ao forno, e vai para dentro do forno. Assim que a temperatura interior dessa massa alcançar 140 graus, passa aquilo que chamamos de "ponto da morte térmica". Estudantes adoram essa expressão. Parece que saiu de um videogame. Mas é o ponto da morte térmica - a vida para nesse ponto. O fermento, cuja missão foi fazer a massa crescer até agora, dar-lhe vida, vivificá-la, para concluir sua missão, que é transformar essa massa em pão, tem de abrir mão de sua vida. Vocês vêem o simbolismo? Começa a fazer sentido. Para mim passa a fazer sentido -- o que entra na massa, o que sai no pão -- entra vivo, sai morto. Terceira transformação. A primeira transformação, de vivo para morto. A segunda transformação, a morte trazida de volta à vida. A terceira transformação, de vivo para morto -- mas de massa para pão.
Or another analogy would be, a caterpillar has been turned into a butterfly. And it's what comes out of the oven that is what we call the staff of life. This is the product that everyone in the world eats, that is so difficult to give up. It's so deeply embedded in our psyches that bread is used as a symbol for life. It's used as a symbol for transformation. And so, as we get to stage 12 and we partake of that, again completing the life cycle, you know, we have a chance to essentially ingest that -- it nurtures us, and we continue to carry on and have opportunities to ponder things like this. So this is what I've learned from bread. This is what bread has taught me in my journey. And what we're going to attempt to do with this bread here, again, is to use, in addition to everything we talked about, this bread we're going to call "spent grain bread" because, as you know, bread-making is very similar to beer-making. Beer is basically liquid bread, or bread is solid beer. And -- (Laughter) they -- they're invented around the same time. I think beer came first. And the Egyptian who was tending the beer fell asleep in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
Outra analogia seria uma lagarta transformada em borboleta. O que sai do forno é o que chamamos de o esteio da vida. Este é o produto que todos no mundo comem, do qual é difícil abrir mão. É tão profundamente parte dos nossos psiques que pão é usado como símbolo da vida. É usado como símbolo de transformação. Assim, ao chegarmos ao décimo-segundo passo, partilhamos disso, mais uma vez completando o ciclo de vida. Temos a oportunidade de ingerir isso -- nos nutre, e nós continuamos e temos oportunidade de ponderar coisas como estas. É isso que aprendi com o pão. É isso que pão me ensinou em minha jornada. E tentaremos com este pão, aqui, utilizar este pão -- além de tudo do que falamos -- que chamaremos "pão do resíduo de grão" porque, como sabem, panificação é parecida com produção de cerveja. Na verdade, a cerveja é pão líquido, ou pão é cerveja sólida. E -- [risos] -- ambos foram inventados na mesma época. Penso que a cerveja veio primeiro. O egípcio que estava cuidando da cerveja caiu no sono, e o sol escaldante do Egito a transformou em pão.
But we've got this bread, and what I did here is to try to, again, evoke even more flavor from this grain, was we've added into it the spent grain from beer-making. And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer. I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain that's actually from, like, some kind of a lager of some sort -- a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted. In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains by using sprouting and malting and roasting. We're going to take some of that, and put it into the bread. So now we not only have a high-fiber bread, but now fiber on top of fiber. And so this is, again, hopefully not only a healthy bread, but a bread that you will enjoy. So, if I, kind of, break this bread, maybe we can share this now a little bit here. We'll start a little piece here, and I'm going to take a little piece here -- I think I'd better taste it myself before you have it at lunch. I'll leave you with what I call the baker's blessing. May your crust be crisp, and your bread always rise. Thank you.
Tenho aqui este pão, e tentei, mais uma vez, evocar ainda mais sabor deste grão, e acrescentei ao pão residuos de grãos da industria cervejeira. Se fizerem este pão, podem usar qualquer tipo de resíduos de grão, de qualquer cerveja. Gosto de resíduos de grãos escuros. Hoje estamos usando os claros, originários de algum tipo de cerveja lager -- uma lager leve ou uma ale -- é trigo e cevada torrada. Em outras palavras, o cervejeiro sabe evocar o sabor de grãos, fazendo brotar, produzindo malte e torrando. Vamos pegar um pouco disso e colocá-lo no pão. Com isso, teremos não apenas um pão com alto teor de fibras, mas fibras e mais fibras. E assim, espero, teremos um pão saudável, e um pão gostoso. Assim, se eu quebrar este pão, talvez poderemos partilhar este pedaço. Vamos começar com um pedacinho aqui, e um pedacinho ali -- Melhor eu prová-lo antes de comê-lo para o almoço. Eu me vou e vou deixar com vocês a benção do padeiro. Que a sua crosta seja crocante, e que o seu pão sempre cresça. Obrigado.