This is a wheat bread, a whole wheat bread, and it's made with a new technique that I've been playing around with, and developing and writing about which, for lack of a better name, we call the epoxy method. And I call it an epoxy method because -- it's not very appetizing. I understand that -- but -- but if you think about epoxy, what's epoxy? It's two resins that are, sort of, in and of themselves -- neither of which can make glue, but when you put the two together, something happens. A bond takes place, and you get this very strong, powerful adhesive. Well, in this technique, what I've tried to do is kind of gather all of the knowledge that the bread-baking world, the artisan bread-baking community, has been trying to accumulate over the last 20 years or so -- since we've been engaged in a bread renaissance in America -- and put it together to come up with a method that would help to take whole-grain breads. And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains. We finally, after 40 years of knowing that wholegrain was a healthier option, we're finally getting to the point where we actually are tipping over and attempting to actually eat them.
これは全粒小麦粉のパンです これは私が取り組んでいる 新しい技術で作られたパンです 私が開発と啓蒙活動をしているもので いい名前がないため 「エポキシ製法」と呼んでいます あまり美味しそうな名前ではないのですが・・・ なぜエポキシ製法かというと そうですね エポキシとは何でしょうか それは糊としては使えない 別々の2つの樹脂で 2つの樹脂を混ぜ合わせると 不思議にも しっかりと結びついて とても強力な 接着剤になります さて この技術で 私が目指したのは パン作りの世界が20年間に渡って培ってきた パンを焼くための技術を 集大成することでした なぜなら 私たちはアメリカにおける パンのルネサンス運動とも言える 技術の集大成から おいしい全粒粉のパンを作る方法を 見つけたかったからです 誰もが全粒粉のパンを食べる努力をしています 全粒粉のパンは健康によいということが 40年前にわかってから 私たちは ついに全粒粉のパンを実際に食べるところまで 到達しました
(Laughter)
(笑)
The challenge, though, for a wholegrain baker is, you know, how do you make it taste good? Because whole grain -- it's easy with white flour to make a good-tasting bread. White flour is sweet. It's mainly starch, and starch, when you break it down -- what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes. So a baker, and a good baker, knows how to pull or draw forth the inherent sugar trapped in the starch. With whole grain bread, you have other obstacles. You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us, or the fiber for us because it is just loaded with fiber, for the bran is fiber. It's got germ. Those are the good things, but those aren't the tastiest parts of the wheat. So whole grain breads historically have had sort of this onus of being health food breads, and people don't like to eat, quote, health food. They like to eat healthy and healthily, but when we think of something as a health food, we think of it as something we eat out of obligation, not out of passion and love for the flavor.
全粒粉のパンを作る職人にとってのチャレンジは どのようにしておいしいパンを作るか ということです 精製した小麦粉で おいしいパンを作るのは簡単です 精製した小麦粉の主な成分はでんぷんで でんぷんは糖分です 腕の良いパン職人は でんぷんに含まれている 糖分の引き出し方を知っています 全粒粉の場合 いくつかの障害があります 小麦の皮は パンの成分のなかで 最も栄養のある部分です また繊維質を多く含んでいます なぜなら皮自体が繊維質だからです 胚芽も体にいい成分です しかし皮や胚芽は おいしい部分ではありません 全粒粉のパンは昔から 体にいいのですが あまり食べる人がいない という歴史がありました 私たちは健康にいい食べ物を おいしく食べたいのです しかし私たちは 体にいい食べ物と言うと 健康のために 頑張って食べるものを想像します おいしくて 心から食べるものではありません
And ultimately, the challenge of the baker, the challenge of every culinary student, of every chef, is to deliver flavor. Flavor is king. Flavor rules. I call it the flavor rule. Flavor rules. And -- and you can get somebody to eat something that's good for them once, but they won't eat it again if they don't like it, right? So, this is the challenge for this bread. We're going to try this at lunch, and I'll explain a bit more about it, but it's made not only with two types of pre-doughs -- this attempt, again, at bringing out flavor is to make a piece of dough the day before that is not leavened. It's just dough that is wet. It's hydrated dough we call "the soaker" -- that helps to start enzyme activity. And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough that brings out flavor. It starts to release the sugars trapped in the starch. That's what enzymes are doing. And so, if we can release some of those, they become accessible to us in our palate. They become accessible to the yeast as food. They become accessible to the oven for caramelization to give us a beautiful crust.
すべてのパン職人 すべての料理学校の生徒 すべてのシェフの目標は おいしさを届けることです おいしさが重要で おいしさがすべてを決めます 私はこれを おいしさの法則と呼んでいます そして 誰かに体にいいものを 一度食べてもらうことは簡単です しかしおいしくなければ 二度とは食べてくれません そうでしょう? これがこのパン作りの難しさです このパンを後で食べたいと思いますが その前にもう少し話をさせてください これは単に2つのパン生地から 作られるのではありません おいしさを届ける という目的のために 一つ目のパン生地を 発酵させないで作ります それは単に湿ったパン生地です 「ソーカー」と呼ばれる 水と化合したパン生地です それが酵素が働き始めるのを助けます パン生地では 酵素がおいしさの秘密なのです 酵素はでんぷんの中の糖分を解放します それが酵素の働きです 糖分を引き出すことができれば 味覚で味わうことができます 糖分はイーストの食物になります 糖分はオーブンで焼いたときにカラメルとなり 美しいパンの皮になります
The other pre-dough that we make is fermented -- our pre-ferment. And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga" or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it, and that starts to develop flavor also. And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy. And we're hoping that, sort of, the enzyme piece of dough becomes the fuel pack for the leavened piece of dough, and when we put them together and add the final ingredients, we can create a bread that does evoke the full potential of flavor trapped in the grain. That's the challenge. Okay, so, now, what we -- in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
もう1つのパン生地は 発酵させます それはサワー種のパン生地や "biga"と呼ばれるもの あるいは 他のイーストを少し含んだパン生地で これも次第に風味が増します そして次の日 2つのパン生地を合わせます これがエポキシ製法です 私たちはここで 酵素をもつパン生地が 発酵を司るパン生地の燃料となり この2つのパン生地を合わせて い くつかの材料を加え 穀物がもつ本来のおいしさを引き出すことができる パンになることを期待しています これがチャレンジです 穀物がパンになる旅の12のステージを見てみましょう
I'm going to go through them very quickly and then revisit them. Okay, we're going to start with the first stage. And this is what every student has to begin with. Everyone who works in the culinary world knows that the first stage of cooking is "mise en place," which is just a French way of saying, "get organized." Everything in its place. First stage. So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients. Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them. We have to develop the gluten. There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten. Here's another kind of prefiguring of epoxy because we've got glutenin and gliadin, neither of which are strong enough to make a good bread. But when they get hydrated and they bond to each other, they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten. And so we, in the mixing process, have to develop the gluten, we have to activate the leaven or the yeast, and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
駆け足で12ステージを紹介した後 もう一度説明します まずは最初のステージです これは全ての学生が最初にやることで 料理の世界にいる誰もが 最初のステージは "mise en place"だと知っています 単にフランス語で「準備する」という意味です 必要なものが揃った状態 これがステージ1です パン作りの世界では材料を 適量用意することを意味します ステージ2は「混合する」です 材料を混合します グルテンが出るようにします 小麦粉にグルテンはありません グルテンが出来る可能性があるだけです ここにもエポキシの萌芽が見られます 混ぜることでグルテニンとグリアジンが出来ますが どちらもいいパンを作るのに必要な強さはありません 水と合わさることでお互いに結びつき グルテンという強い分子 強いタンパク質になります 「混合する」プロセスでは グルテンを作らなければなりません 酵母あるいはイーストを活性化し すべての材料が均質に混じり合うようにします
Then we get into fermentation, the third stage, which is really where the flavor develops. The yeast comes alive and starts eating the sugars, creating carbon dioxide and alcohol -- essentially it's burping and sweating, which is what bread is. It's yeast burps and sweat. And somehow, this is transformed -- the yeast burps and sweats are later transformed -- and this is really getting to the heart of what makes bread so special is that it is a transformational food, and we're going to explore that in a minute. But then, quickly through the next few stages. We, after it's fermented and it's developed, started to develop flavor and character, we divide it into smaller units. And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape, usually a round or a little torpedo shape, sometimes. That's called "rounding."
ステージ3が「発酵」です おいしさはこのステージで生まれます イーストは活性化して糖分を分解し始め 二酸化炭素とアルコールができます げっぷや汗のようなもので パンの基本です イーストのげっぷと汗です そして不思議なことに それは変容します イーストのげっぷと汗は変容して パンを特別な食べ物とする核心へと つながっていきます パンは変容する食べ物です すぐ後で詳しくお話します いまは次の数ステージを見てみましょう 発酵が進むと おいしさや個性が顕われてきます 私たちはそれを小さく分け 分けた かたまりの形を整えます 普通 まるい形ですが 葉巻型にすることもあります それは「ラウンディング」と言われます
And there's a short rest period. It can be for a few seconds. It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching. Then we go into final shaping, "panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan. This takes a second, but it's a distinctive stage. It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it. And then, stage nine. The fermentation which started at stage three is continuing through all these other stages. Again, developing more flavor. The final fermentation takes place in stage nine. We call it "proofing." Proofing means to prove that the dough is alive. And at stage nine we get the dough to the final shape, and it goes into the oven -- stage 10. Three transformations take place in the oven. The sugars in the dough caramelize in the crust. They give us that beautiful brown crust. Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough. Inside, the proteins -- this gluten -- coagulates. When it gets to about 160 degrees, the proteins all line up and they create structure, the gluten structure -- what ultimately we will call the crumb of the bread. And the starches, when they reach about 180 degrees, gelatinize.
そしてパン生地を寝かす短い期間があります 数秒から20−30分程度で「休ませる」と言います 次に最終的な型作りに進みます 「パンニング」は形を整えたパンを鉄板に並べることです これは数秒の作業ですが 特徴的なステージです ローフ型に入れられることもあります そしてステージ9 ステージ3で始まった発酵は継続しています そしてステージが進むにつれ おいしさが深まります 最終的な発酵はステージ9で起きます 「最終発酵」といいます パン生地が生きていることを確認するステージです そしてステージ9でパン生地が最終的な形になります オーブンに入るのがステージ10 3つの変容がオーブンで起きます パン生地の糖分がキャラメル化してパンの皮になります これがパンにきれいな茶色の皮を与えます パンの表面だけが十分熱くなり キャラメル化します 内部のタンパク質あるいはグルテンは 凝固します 160度になると タンパク質は並んで構造体を作ります グルテンの構造体 これがパンの柔らかい部分と呼ぶものになります でんぷんは180度になると ゼラチン化します
And gelatinization is yet another oven transformation. Coagulation, caramelization and gelatinization -- when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them, they -- they kind of swell, and then they burst. And they burst, and they spill their guts into the bread. So basically now we're eating yeast sweats -- sweat, burps and starch guts. Again, transformed in stage 10 in the oven because what went into the oven as dough comes out in stage 11 as bread. And stage 11, we call it cooling -- because we never really eat the bread right away. There's a little carry-over baking. The proteins have to set up, strengthen and firm up. And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging," but my students call "eating." And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat, and in a few minutes we will try this, and see if we have succeeded in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
このゼラチン化は オーブンで起きる変容のもうひとつです 凝固、キャラメル化、ゼラチン化 でんぷんに粘性があり 周りの湿気を吸収すると 膨らんで破裂します 破裂するとでんぷんをパンにばらまきます 私たちはイーストの汗とげっぷと でんぷんの破裂した中身を食べています ステージ10でオーブンのなかで変容が起きます オーブンに入れたパン生地が ステージ11でパンとなって出てきます ステージ11は「冷ます」段階です 焼き上がったパンをすぐ食べることはあまりありません 焼き上がった後も焼いた時の効果が少し継続します タンパク質が整えられます ステージ12は教科書では 「パッケージング」といいますが 私の生徒達は「食べる」と呼びます 今日は小麦からパンまでの旅を体験したいと思います 後でこのパンを試食してみたいと思います パン職人の使命である おいしさを引き出すことに 成功しているかどうか
But I want to go back now and revisit these steps, and talk about it from the standpoint of transformation, because I really believe that all things can be understood -- and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients -- that all things can be understood on four levels: the literal, the metaphoric or poetic level, the political or ethical level. And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level. It's hard to get to those levels unless you go through the literal. In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels unless you first understand the literal level, so that's why we're talking literally about bread. But let's kind of look at these stages again from the standpoint of connections to possibly a deeper level -- all in my quest for answering the question, "What is it about bread that's so special?" And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
その前に12のステージを見直し 変容という観点から見てみたいと思います なぜなら全てのことは4つのレベルで理解できる と思っているからです これはソクラテスの時代から言われてきたことです 全てのことには 4つの理解のレベルがある 逐語的に、比喩的あるいは詩的に 思慮あるいは倫理的に そして最終的には神秘的に 逐語的な理解なしに その先のレベルの理解は困難です ダンテは 先の3つのレベルの理解は 最初のレベルの理解なしには難しい と言っています 私たちが逐語的に パンの話をする理由がここにあります 一連のステージを 一段深いレベルの視点で見てみたいと思います 「パンはなぜ特別なのか」 という質問に答える探求の旅の視点で そして最大限おいしさを 引き出すという使命の視点で
Because what happens is, bread begins as wheat or any other grain. But what's wheat? Wheat is a grass that grows in the field. And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds. And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels. Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting? It's just a euphemism for killing, right? I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know? Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life. We harvest the wheat, and in harvesting it, we kill it. Now, wheat is alive, and as we harvest it, it gives up its seeds. Now, at least with seeds we have the potential for future life. We can plant those in the ground. And we save some of those for the next generation. But most of those seeds get crushed and turned into flour. And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity. It's not only been killed, but it's been denied any potential for creating future life. So we turn it into flour.
何が起きているかというと パン作りは小麦や他の穀物から始まります では小麦とは何でしょう? それは大地で育つ一種の草です そして他の草と同じように種を作ります 私たちは種を収穫します これが小麦の粒です 収穫とはどういうことでしょうか それは命を頂くことの婉曲表現です それが収穫です 私たちは豚を収穫する と言いますよね 私たちは命ある食物を頂きます 小麦を収穫します そして収穫によって植物の命を頂きます 生きていた小麦が 収穫することで その種を手放します 種のままであれば 次の植物になる可能性があります 種を植えることができます 種の一部は次の世代のために使われます しかしほとんどの種は挽かれて 小麦粉になります この時点で小麦は究極の変容を強いられます それは刈り取られただけではなく 将来植物として再生する可能性を失います 私たちはそれを小麦粉にします
So as I said, I think bread is a transformational food. The first transformation -- and, by the way, the definition of transformation for me is a radical change from one thing into something else. O.K.? Radical, not subtle. Not like hot water made cold, or cold water turned hot, but water boiled off and becoming steam. That's a transformation, two different things. Well, in this case, the first transformation is alive to dead. I'd call that radical. So, we've got now this flour. And what do we do? We add some water. In stage one, we weigh it. In stage two, we add water and salt to it, mix it together, and we create something that we call "clay." It's like clay. And we infuse that clay with an ingredient that we call "leaven." In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean? Leaven comes from the root word that means enliven -- to vivify, to bring to life. By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam. You see, the baker, in this moment, has become, in a sense, sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well, while it's not an intelligent life form, is now alive. And we know it's alive because in stage three, it grows. Growth is the proof of life.
繰り返しになりますが パンは変容する食べ物だと思います 最初の変容 --ところで 私の「変容」の定義は あるものから違うものへの劇的な変化 です 劇的な変化 微妙な変化ではありません 微妙な変化 熱湯が水になったり 水が熱湯になったりすることではありません 水が加熱されて水蒸気になるといった変化です それが変容です 変容の前後は別のものです パンの場合 最初の変容は 生から死です それは劇的な変化と言えると思います そして小麦粉が出来ます そして水を少々加えます ステージ1で重さを計量し ステージ2で水と塩を加えて混ぜ 「クレイ」と呼ぶものを作ります それは実際粘度のようです そのクレイに 「膨張剤」を加えます この場合はイーストを加えます 膨張剤の意味は何でしょうか 膨張剤 (leaven) の語源は 生き返らせるという言葉です 生き生きとさせる 生を授ける 「クレイ」のヘブライ語をご存知ですか?アダムです この瞬間パン職人は ある意味において パン生地の神となります パン生地は 単純な形態ですが生を得ます 生きていることは パン生地がステージ3で 成長することからわかります
And while it's growing, all these literal transformations are taking place. Enzymes are breaking forth sugars. Yeast is eating sugar and turning it into carbon dioxide and alcohol. Bacteria is in there, eating the same sugars, turning them into acids. In other words, personality and character's being developed in this dough under the watchful gaze of the baker. And the baker's choices all along the way determine the outcome of the product. A subtle change in temperature -- a subtle change in time -- it's all about a balancing act between time, temperature and ingredients. That's the art of baking. So all these things are determined by the baker, and the bread goes through some stages, and characters develop. And then we divide it, and this one big piece of dough is divided into smaller units, and each of those units are given shape by the baker. And as they're shaped, they're raised again, all along proving that they're alive, and developing character.
そして成長する間 いろいろな変容が文字通り起こります 酵素が糖分を作ります イーストが糖分を分解し 二酸化炭素とアルコールを作ります バクテリアも糖分を分解し 酸を作ります 別の表現をすれば パンの個性や特徴が形作られます パン職人が見守るなかで そしてこの過程でパン職人がする選択が パンの出来を決めます ちょっとした温度の変更 ちょっとした時間の変更 温度、時間と材料のバランスが全てです これらがパン作りの技なのです これらのことはすべてパン職人が決めます パンはいくつかのステージを進み 特徴が形作られます そして大きなパン生地は小さく分けられます 分けられたかたまりは パン職人によって形を与えられます 形が与えられるのと同時に 再び発酵し まだパン生地が生きていることを 証明しながら パン特有の風味を増して行きます
And at stage 10, we take it to the oven. It's still dough. Nobody eats bread dough -- a few people do, I think, but not too many. I've met some dough eaters, but -- it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life. But dough is what we're working with, and we take that dough to the oven, and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough crosses the threshold of 140 degrees, it passes what we call the "thermal death point." Students love that TDP. They think it's the name of a video game. But it's the thermal death point -- all life ceases there. The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough, to enliven it, to vivify it, in order to complete its mission, which is also to turn this dough into bread, has to give up its life. So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know. It's starting to make sense to me -- what goes in is dough, what comes out is bread -- or it goes in alive, comes out dead. Third transformation. First transformation, alive to dead. Second transformation, dead brought back to life. Third transformation, alive to dead -- but dough to bread.
ステージ10でオーブンに入れます この時点ではまたパン生地です パン生地をそのまま食べる人はほとんどいません 何人かパン生地を食べる人に会いましたが 普通はパン生地なんて食べません 私達が食べるのはパンです しかしパン生地はパン作りに必要なものです パン生地をオーブンに入れて パン生地の内部の温度が 140度を超えると 「死を向かえる温度 (TDP)」と呼ぶ温度を超えます 生徒達はTDPが大好きです テレビゲームの名前だと思っているようです それは「死を向かえる温度」です すべての生が失われます パンに生を与え 生き生きと活性化させる 使命をもったイーストは その使命を終えます それはパン生地をパンに変えていたものが 生を終えるということです 背後にある象徴的なものが 見えてきたように思いませんか 私にとって オーブンに入ったパン生地が オーブンからパンとして出てくるのは あるいは生きていたものが 生を失って出てくるのは 理由があるように思います 3回目の変容です 最初の変容は生から死 2回目の変容で生を取り戻し 3回目の変容でまた生から死へ しかしその結果 パン生地からパンが出来ます
Or another analogy would be, a caterpillar has been turned into a butterfly. And it's what comes out of the oven that is what we call the staff of life. This is the product that everyone in the world eats, that is so difficult to give up. It's so deeply embedded in our psyches that bread is used as a symbol for life. It's used as a symbol for transformation. And so, as we get to stage 12 and we partake of that, again completing the life cycle, you know, we have a chance to essentially ingest that -- it nurtures us, and we continue to carry on and have opportunities to ponder things like this. So this is what I've learned from bread. This is what bread has taught me in my journey. And what we're going to attempt to do with this bread here, again, is to use, in addition to everything we talked about, this bread we're going to call "spent grain bread" because, as you know, bread-making is very similar to beer-making. Beer is basically liquid bread, or bread is solid beer. And -- (Laughter) they -- they're invented around the same time. I think beer came first. And the Egyptian who was tending the beer fell asleep in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
他の表現を上げるならば 毛虫から蝶になる ということでしょう それがオーブンから出てくるものです 私たちが生命の糧と呼ぶものです これが完成したものです これが みなさんが食べ それなしの生活は考えられないものです それは 私たちの精神にあまりにも深く結びついているので パンは生命のシンボルとして使われます それは変容のシンボルとして使われます そしてステージ12でパンを食べます これで生命の環が閉じます 私たちはパンを食べることで 成長し 生きていくことができます そして今日お話したようなことを 考える機会を得ます これが私がパンから学んだことです これがパンが私の旅で教えてくれたことです そしてここにあるパンで 実現しようとしている試みは いままでお話したことに加えて ビール粕を使うことです 「ビール粕パン」です なぜならパン作りは ビール作りと非常に似ているからです ビールは基本的には液体のパンです あるいはパンは固体のビールです そして (笑) それはほぼ同時期に発明されました 確かビールがすこし先です ビールの世話をしていたエジプト人が寝こけてしまい エジプトの熱い太陽の下 パンが出来ました
But we've got this bread, and what I did here is to try to, again, evoke even more flavor from this grain, was we've added into it the spent grain from beer-making. And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer. I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain that's actually from, like, some kind of a lager of some sort -- a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted. In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains by using sprouting and malting and roasting. We're going to take some of that, and put it into the bread. So now we not only have a high-fiber bread, but now fiber on top of fiber. And so this is, again, hopefully not only a healthy bread, but a bread that you will enjoy. So, if I, kind of, break this bread, maybe we can share this now a little bit here. We'll start a little piece here, and I'm going to take a little piece here -- I think I'd better taste it myself before you have it at lunch. I'll leave you with what I call the baker's blessing. May your crust be crisp, and your bread always rise. Thank you.
このパンで 私が試みたのは 穀物から更においしさを引き出そうということです ビール作りに使われるビール粕を加えました いろいろなビールで使われる いろいろなビール粕を使うことができます 私は濃いビール粕が好みです 今日は軽いビール粕を使いました それはラガービールか ライトラガーかエールビール つまりトーストされた小麦と大麦です つまりビール職人も穀物からおいしさを引き出す方法を 知っているということです 発芽、麦芽、ローストによって この一部を選んで パンに適用します このパンは高繊維なだけではなく 繊維の上に繊維があります このパンが 健康によいパンというだけではなく おいしいパンになっていることを期待します このパンを分けて 少し味見をしてみましょうか ここからと 私も少し頂いて 残りをここから配ります 皆さんが召し上がる前に私も味を見てみたいと思います パン職人の祈りと 私が呼ぶもので終わりにしたいと思います パリっとした皮が出来ますように 生地がきちんと膨らみますように ありがとうございます