I want to tell you a story about Manson. Manson was this 28-year-old interior designer, a father to a loving daughter, and a son who found himself behind bars due to a broken-down judicial system. He was framed for a murder he didn't commit and was sentenced to the gallows. There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder and Manson, who had been sentenced to prison for an offense which he did not commit. He was locked up in a cell, eight by seven, with 13 other grown-up men for 23 and a half hours a day. Food was not guaranteed that you'd get. And I remember yesterday, as I walked into the room where I was, I imagined the kind of cell that Manson would have been living in. Because the toilet -- The row of the small rooms that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
我想给大家讲讲曼森的故事。 曼森是个28岁的室内设计师, 育有一个可爱的女儿 和一个儿子, 他由于腐朽的司法系统 而身陷囹圄。 他被陷害一宗并不是 他犯下的谋杀罪, 并被判处绞刑。 这件谋杀案有两名受害者—— 真正死于谋杀案的死者, 还有曼森, 因为他不是作案人却被判入狱。 他被关进一间牢房,8x7大, 还有另外13名成年男人, 每天关23个半小时。 食物没有保障。 我记得昨天, 在我走进我的房间时, 我想象着曼森身处的那间牢房。 因为厕所—— 那一排小隔间 比8x7的牢房还稍微大一点。
But being in that cell as he awaited the executioner -- because in prison, he did not have a name -- Manson was known by a number. He was just a statistic. He did not know how long he would wait. The wait could have been a minute, the executioner could have come the next minute, the next day, or it could have taken 30 years. The wait had no end. And in the midst of the excruciating pain, the mental torture, the many unanswered questions that Manson faced, he knew he was not going to play the victim. He refused to play the role of the victim. He was angry at the justice system that had put him behind bars. But he knew the only way he could change that justice system or help other people get justice was not to play the victim.
但是当他在那间牢房里 等待行刑的时候—— 在监狱里,他没有名字—— 曼森是一个编号。 他只是一个数字。 他不知道会等多久。 那等待可能是一分钟, 行刑可能下一分钟就会发生, 或者第二天, 又或者要等30年。 等待没有终点。 而在曼森所面临的极度痛苦、 精神折磨、 许多悬而未决的问题中, 他知道他不会甘做受害者。 他拒绝扮演受害者的角色。 他对那个把他关进监狱的 司法系统感到愤怒。 但是他知道改变司法制度或 帮助别人伸张正义的唯一方法 就是不要扮演受害者。
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness for those who had put him in prison. I speak that as a fact. Because I know who Manson is. I am Manson. My real name is Peter Manson Ouko. And after my conviction, after that awakening of forgiveness, I had this move to help change the system. I already decided I was not going to be a victim anymore. But how was I going to help change a system that was bringing in younger inmates every day who deserve to be with their families?
当曼森决定宽恕那些 把他送进监狱的人时, 他变了。 我说的这些是事实。 因为我知道曼森是谁, 我就是曼森。 我的全名是彼得·曼森·奥科。 在我定罪之后, 在宽恕的心觉醒之后, 我开始行动 来帮助改变这个制度。 我已经决定自己不再做受害者了。 但是我怎样才能帮助 改变这个每天 把本应和家人在一起的 年轻人关进监狱的制度呢?
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates, to write letters and memoranda to the justice system, to the Judicial Service Commission, the numerous task forces that had been set up in our country, Kenya, to help change the constitution. And we decided to grasp at those -- to clutch at those straws, if I may use that word -- if only to make the justice system work, and work for all.
于是我开始动员监狱里的 同事——我的狱友们 写信和备忘录给司法系统、 给司法服务委员会、 给我们的国家肯尼亚设立的 众多权力机构, 以帮助改变宪法。 我们决定抓住那些—— 如果我可以这么说:抓住那些稻草—— 只是为了让司法系统正常运转, 并且是为每一个人运转。
Just about the same time, I met a young university graduate from the UK, called Alexander McLean. Alexander had come in with three or four of his colleagues from university in their gap year, and they wanted to help assist, set up a library in Kamiti Maximum Prison, which if you Google, you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world. That was then. But when Alexander came in, he was a young 20-year-old boy. And I was on death row at that time. And we took him under our wing. It was an honest trust issue. He trusted us, even though we were on death row. And through that trust, we saw him and his colleagues from the university refurbish the library with the latest technology and set up the infirmary to very good standards so that those of us falling sick in prison would not necessarily have to die in indignity.
几乎在同一时间, 我遇到一位来自英国的年轻大学生, 名叫亚历山大·麦克莱恩。 亚历山大和三、四个大学同学 在空档年一起来到我们这, 他们想提供协助, 在卡米缇最高警戒监狱建立一个图书馆, 你可以用谷歌搜一下, 这监狱位列世界上最差的15个监狱。 当时是这样。 但亚历山大来时, 他还是个20岁的年轻男孩。 那时我是死囚犯。 我们把他收到自己翼下。 这是个诚信问题。 他信任我们,即使我们被判死罪。 通过这种信任, 我们看到他和他的大学同学 用最新的技术来翻新图书馆, 并且把医务室建成很高的标准, 这样我们在监狱里生病的人 就不必毫无尊严地死去。
Having met Alexander, I had a chance, and he gave me the opportunity and the support, to enroll for a university degree at the University of London. Just like Mandela studied from South Africa, I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison. And two years later, I became the first graduate of the program from the University of London from within the prison system. Having graduated, what happened next --
因为遇到亚历山大, 我得到一个契机, 是他给了我机会和支持, 去攻读伦敦大学的学士学位。 就像曼德拉在南非学习一样, 我获得了在卡米缇 最高警戒监狱学习的机会。 两年后, 我成为伦敦大学的 第一个从监狱系统毕业的人。 毕业后,接下来——
(Applause)
(掌声)
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)
Having graduated, now I felt empowered. I was not going to play the helpless victim. But I felt empowered not only to assist myself, to prosecute my own case, but also to assist the other inmates who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here. So I started writing legal briefs for them. With my other colleagues in prison, we did as much as we could. That wasn't enough. Alexander McLean and his team at the African Prisons Project decided to support more inmates. And as I'm speaking to you today, there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service studying law at the University of London through distance learning.
毕业了, 现在我觉得充满力量。 我不会去做无助的受害者。 而是我感到有力量去 不仅帮助自己, 对我自己的案件提起诉讼, 而且去帮助刚刚提到的那些 正在遭受类似的 不公正待遇的其他犯人。 于是我开始为他们 撰写案情摘要。 我和监狱里其他人一起, 尽我们所能。 这还不够。 非洲监狱项目的亚历山大·麦克莱恩 和他的团队 决定支持更多的囚犯。 到目前, 肯尼亚监狱系统有 63名囚犯和工作人员 通过远程学习 在伦敦大学攻读法律。
(Applause)
(掌声)
These are changemakers who are being motivated not only to assist the most indolent in society, but also to help the inmates and others get access to justice. Down there in my prison cell, something kept stirring me. The words of Martin Luther King kept hitting me. And he was always telling me, "Pete, if you can't fly, you can run. And if you can't run, you can walk. But if you can't walk, then you can crawl. But whatever it is, whatever it takes, just keep on moving." And so I had this urge to keep moving. I still have this urge to keep moving in whatever I do. Because I feel the only way we can change our society, the only way we can change the justice system -- which has really improved in our country -- is to help get the systems right.
他们是改革家, 他们的动力不仅是为了 帮助社会上最懒惰的人, 而且还帮助囚犯和其他人伸张正义。 在我那间牢房里, 有些东西不停地搅动着我。 马丁·路德·金的话一直在冲击我。 他一直对我说,“彼得,如果你不能飞, 你可以跑。 如果你不能跑, 你可以走。 如果你也不能走, 那么你可以爬。 但无论怎样,无论什么代价, 都要继续前进。” 所以我有这个冲动,一直前进。 我现在仍然有这种冲动, 不管我做什么,持续前进。 因为我觉得,改变我们的 社会的唯一途径, 我们改变司法制度的唯一途径—— 我国的司法制度确实进步了—— 就是帮助纠正这个制度。
So, on 26th October last year, after 18 years in prison, I walked out of prison on presidential pardon. I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project -- achieve its mandate of training and setting up the first law school and legal college behind bars. Where we are going to train --
去年10月26日, 在18年的监禁之后, 我获得总统赦免而出狱。 我现在致力于帮助APP ——非洲监狱项目—— 实现培训和建立第一间监狱中的 法律学校和法学院的任务。 我们将要培训——
(Applause)
(掌声)
Where we are going to train inmates and staff not only to assist their fellow inmates, but to assist the entire wider society of the poor who cannot access legal justice.
我们要在那里培训 狱友和工作人员, 让他们不仅可以帮助其他狱友, 而且可以帮助那些 无法获得司法公正的 更广大的整个贫穷阶层。
So as I speak before you today, I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves, we can all reexamine our situations, we can all reexamine our circumstances and not play the victim narrative. The victim narrative will not take us anywhere. I was behind bars, yeah. But I never felt and I was not a prisoner. The basic thing I got to learn was that if I thought, and if you think, you can, you will. But if you sit thinking that you can't, you won't. It's as simple as that.
所以,当我今天在你们面前演讲时, 我清楚知道,我们都可以重新审视自己, 我们都可以重新审视自己的状况, 我们都可以重新审视自己的环境, 而不去用受害者的身份讲故事。 受害者的故事对我们没有帮助。 我进过监狱,没错。 但我从来不认为自己是囚犯, 我不是囚犯。 我学到的最基本的东西是, 如果我想, 如果你认为你可以, 你一定可以。 但是,如果你坐在那想着自己不能, 那你就不能。 就这么简单。
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries I've heard on this stage. The world needs you now, the world needs you today. And as I finish my talk, I'd just like to ask each and every single one of you here, wonderful thinkers, changemakers, innovators, the wonderful global citizens we have at TED, just remember the words of Martin Luther King. Let them continue ringing in your heart and your life. Whatever it is, wherever you are, whatever it takes, keep on moving.
我在这个舞台上听到的 和平的革命者们鼓舞着我。 世界需要你, 现在,就今天。 我的演讲结束前, 只想问问你们这里的每一个人, 精彩的思想家、改革家、创新者, 我们TED拥有的美好全球人民, 请记住马丁·路德·金的话。 让那些话一直在你的内心 和你的生活中响起。 无论什么事, 无论你在哪里, 无论代价如何, 都要继续前进。
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)