I want to tell you a story about Manson. Manson was this 28-year-old interior designer, a father to a loving daughter, and a son who found himself behind bars due to a broken-down judicial system. He was framed for a murder he didn't commit and was sentenced to the gallows. There were two victims of this murder -- the victim who actually died in the murder and Manson, who had been sentenced to prison for an offense which he did not commit. He was locked up in a cell, eight by seven, with 13 other grown-up men for 23 and a half hours a day. Food was not guaranteed that you'd get. And I remember yesterday, as I walked into the room where I was, I imagined the kind of cell that Manson would have been living in. Because the toilet -- The row of the small rooms that were there were slightly bigger than the eight-by-seven cell.
Quero lhes contar uma história sobre Manson. Manson tinha 28 anos, era designer de interiores, pai de uma filha amorosa e de um filho, que se viu atrás das grades devido a um sistema jurídico destruído. Ele foi enquadrado por um assassinato que não cometeu e condenado à forca. Havia duas vítimas: a vítima que morreu no assassinato e Manson, condenado à prisão por um crime que não cometeu. Foi trancado numa cela de 2,5 por 2m, com outros 13 homens adultos, por 23 horas e meia por dia. Não era garantido que houvesse comida. Lembro-me de ontem, quando entrei no lugar onde eu estava. Imaginei o tipo de cela em que Manson teria vivido. Porque o banheiro... Os quartos pequenos eram um pouco maiores do que a cela de dois e meio por dois.
But being in that cell as he awaited the executioner -- because in prison, he did not have a name -- Manson was known by a number. He was just a statistic. He did not know how long he would wait. The wait could have been a minute, the executioner could have come the next minute, the next day, or it could have taken 30 years. The wait had no end. And in the midst of the excruciating pain, the mental torture, the many unanswered questions that Manson faced, he knew he was not going to play the victim. He refused to play the role of the victim. He was angry at the justice system that had put him behind bars. But he knew the only way he could change that justice system or help other people get justice was not to play the victim.
Mas, naquela cela, enquanto aguardava o carrasco - porque, na prisão, ele não tinha nome - Manson era conhecido por um número. Ele era apenas uma estatística. Ele não sabia por quanto tempo esperaria. A espera poderia ser um minuto, o carrasco poderia chegar no próximo minuto, no dia seguinte, ou poderia demorar 30 anos. A espera não tinha fim. Entre a dor agonizante, a tortura mental, as muitas perguntas sem resposta que Manson enfrentou, ele sabia que não iria se fazer de vítima. Recusou-se a fazer o papel de vítima. Estava bravo com o sistema de justiça, que o havia colocado atrás das grades. Mas ele sabia que a única forma de mudar esse sistema ou de ajudar outras pessoas a conseguir justiça era não se fazer de vítima.
Change came to Manson when he decided to embrace forgiveness for those who had put him in prison. I speak that as a fact. Because I know who Manson is. I am Manson. My real name is Peter Manson Ouko. And after my conviction, after that awakening of forgiveness, I had this move to help change the system. I already decided I was not going to be a victim anymore. But how was I going to help change a system that was bringing in younger inmates every day who deserve to be with their families?
A mudança aconteceu para Manson quando ele decidiu aceitar o perdão daqueles que o haviam colocado na prisão. Falo isso como um fato. Porque sei quem é Manson. Eu sou Manson. Meu nome verdadeiro é Peter Manson Ouko. Depois de minha condenação, após esse despertar do perdão, tomei atitude para ajudar a mudar o sistema. Decidi que não iria mais ser uma vítima. Mas como eu ajudaria a mudar um sistema que estava introduzindo presos mais jovens todos os dias, que mereciam estar com as famílias deles?
So I started mobilizing my colleagues in prison, my fellow inmates, to write letters and memoranda to the justice system, to the Judicial Service Commission, the numerous task forces that had been set up in our country, Kenya, to help change the constitution. And we decided to grasp at those -- to clutch at those straws, if I may use that word -- if only to make the justice system work, and work for all.
Comecei, então, a mobilizar meus colegas da prisão, meus companheiros presos, para escrever cartas e memorandos ao sistema de justiça, à Judicial Service Commission, as inúmeras forças-tarefa formadas em nosso país, o Quênia, para ajudar a mudar a Constituição. Decidimos nos agarrar a elas para tentar desesperadamente salvar a situação, e fazer pelo menos o sistema de justiça funcionar e funcionar para todos.
Just about the same time, I met a young university graduate from the UK, called Alexander McLean. Alexander had come in with three or four of his colleagues from university in their gap year, and they wanted to help assist, set up a library in Kamiti Maximum Prison, which if you Google, you will see is written as one of the 15 worst prisons in the world. That was then. But when Alexander came in, he was a young 20-year-old boy. And I was on death row at that time. And we took him under our wing. It was an honest trust issue. He trusted us, even though we were on death row. And through that trust, we saw him and his colleagues from the university refurbish the library with the latest technology and set up the infirmary to very good standards so that those of us falling sick in prison would not necessarily have to die in indignity.
Quase na mesma época, conheci um jovem formado em uma universidade do Reino Unido, chamado Alexander McLean. Alexander havia chegado com três ou quatro colegas, no ano antes da faculdade, e queriam ajudar a montar uma biblioteca na Kamiti Maximum Prison, que, na busca do Google, está descrita como uma das 15 piores prisões do mundo. Isso foi em outra ocasião. Mas, quando Alexander chegou, ele era um jovem de 20 anos, e eu estava no corredor da morte naquela época. Nós o acolhemos. Foi uma questão de confiança sincera. Ele confiou em nós, apesar de estarmos no corredor da morte. Por meio dessa confiança, vimos ele e os colegas da universidade renovarem a biblioteca com a mais recente tecnologia e elevarem a enfermaria a padrões muito bons para que aqueles de nós que ficássemos doentes na prisão não tivéssemos, necessariamente, que morrer sem dignidade.
Having met Alexander, I had a chance, and he gave me the opportunity and the support, to enroll for a university degree at the University of London. Just like Mandela studied from South Africa, I had a chance to study at Kamiti Maximum Security Prison. And two years later, I became the first graduate of the program from the University of London from within the prison system. Having graduated, what happened next --
Ao conhecer Alexander, tive uma chance. Ele me deu a oportunidade e o apoio para me matricular na University of London. Assim como Mandela estudou na África do Sul, tive a chance de estudar na Kamiti Maximum Security Prison. Dois anos depois, eu me tornei o primeiro formado pelo programa da University of London, de dentro do sistema prisional. Depois de formado...
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Having graduated, now I felt empowered. I was not going to play the helpless victim. But I felt empowered not only to assist myself, to prosecute my own case, but also to assist the other inmates who are suffering the similar injustices that have just been spoken about here. So I started writing legal briefs for them. With my other colleagues in prison, we did as much as we could. That wasn't enough. Alexander McLean and his team at the African Prisons Project decided to support more inmates. And as I'm speaking to you today, there are 63 inmates and staff in the Kenya Prison Service studying law at the University of London through distance learning.
Depois de formado, eu me sentia capacitado. Eu não faria o papel de vítima indefesa. Mas me sentia capacitado a ajudar não apenas a mim mesmo, a processar meu próprio caso, mas também para ajudar os outros presos que estão sofrendo as injustiças parecidas que acabaram de ser tratadas aqui. Comecei, então, a escrever causas legais para eles. Com meus outros colegas na prisão, fizemos o máximo que pudemos. Não foi o bastante. Alexander McLean e a equipe dele do African Prisons Project decidiram apoiar mais presos. Enquanto falo com vocês hoje, há 63 presos e funcionários do Kenya Prison Service estudando direito na University of London por meio do ensino a distância.
(Applause)
(Aplausos)
These are changemakers who are being motivated not only to assist the most indolent in society, but also to help the inmates and others get access to justice. Down there in my prison cell, something kept stirring me. The words of Martin Luther King kept hitting me. And he was always telling me, "Pete, if you can't fly, you can run. And if you can't run, you can walk. But if you can't walk, then you can crawl. But whatever it is, whatever it takes, just keep on moving." And so I had this urge to keep moving. I still have this urge to keep moving in whatever I do. Because I feel the only way we can change our society, the only way we can change the justice system -- which has really improved in our country -- is to help get the systems right.
Esses são os que fazem a mudança e que estão sendo motivados não só para ajudar os mais indolentes da sociedade, mas também para ajudar os presos e os outros a ter acesso à justiça. Lá embaixo, na minha cela da prisão, algo continuava mexendo comigo. As palavras de Martin Luther King continuavam me afetando. Ele sempre me dizia: "Pete, se não puder voar, você pode correr. E, se não puder correr, você pode andar. Mas, se não puder andar, você pode rastejar. Mas o que quer que seja, seja lá o que for preciso, apenas siga em frente". Então, eu tinha esse desejo de seguir em frente. Ainda tenho esse desejo em tudo o que faço. Porque sinto que a única maneira de mudar nossa sociedade, de mudar o sistema de justiça, que realmente melhorou em nosso país, é ajudar a entender claramente os sistemas.
So, on 26th October last year, after 18 years in prison, I walked out of prison on presidential pardon. I'm now focused on helping APP -- the African Prisons Project -- achieve its mandate of training and setting up the first law school and legal college behind bars. Where we are going to train --
Em 26 de outubro do ano passado, depois de 18 anos preso, saí da prisão com perdão presidencial. Estou focado agora em ajudar o APP, African Prisons Project, a alcançar a diretriz de educar e criar a primeira escola de direito e faculdade legal atrás das grades, onde iremos educar...
(Applause)
(Aplausos)
Where we are going to train inmates and staff not only to assist their fellow inmates, but to assist the entire wider society of the poor who cannot access legal justice.
onde iremos educar presos e funcionários não apenas para ajudar os companheiros presos, mas também toda a sociedade mais ampla dos pobres, que não podem ter acesso à justiça legal.
So as I speak before you today, I stand here in the full knowledge that we can all reexamine ourselves, we can all reexamine our situations, we can all reexamine our circumstances and not play the victim narrative. The victim narrative will not take us anywhere. I was behind bars, yeah. But I never felt and I was not a prisoner. The basic thing I got to learn was that if I thought, and if you think, you can, you will. But if you sit thinking that you can't, you won't. It's as simple as that.
Conforme falei anteriormente a vocês hoje, estou aqui com o pleno conhecimento de que podemos todos reexaminar a nós mesmos, podemos todos reexaminar nossas situações, podemos todos reexaminar nossas circunstâncias, e não representar a narrativa de vítima. A narrativa da vítima não nos levará a lugar nenhum. Estive atrás das grades, sim. Mas nunca me senti e nem fui um preso. A questão fundamental que tive que aprender foi que, se eu acreditasse, e, se acreditarmos que podemos, nós conseguiremos. Mas, se ficarmos sentados achando que não podemos, não conseguiremos. É simples assim.
And so I'm encouraged by the peaceful revolutionaries I've heard on this stage. The world needs you now, the world needs you today. And as I finish my talk, I'd just like to ask each and every single one of you here, wonderful thinkers, changemakers, innovators, the wonderful global citizens we have at TED, just remember the words of Martin Luther King. Let them continue ringing in your heart and your life. Whatever it is, wherever you are, whatever it takes, keep on moving.
Estou motivado pelos revolucionários pacíficos que ouvi neste palco. O mundo precisa de vocês agora; o mundo precisa de vocês hoje. Como estou terminando minha palestra, só gostaria de pedir a cada um de vocês aqui, pensadores extraordinários, pessoas que fazem a mudança, inovadores, os notáveis cidadãos globais que temos no TED: lembrem-se apenas das palavras de Martin Luther King. Deixem-as reverberar no coração e na vida de vocês. O que quer que seja, onde quer que estejam, seja lá o que for preciso, sigam em frente.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
(Vivas)
Obrigado.
(Applause)
(Vivas)