I am going to speak about corruption, but I would like to juxtapose two different things. One is the large global economy, the large globalized economy, and the other one is the small, and very limited, capacity of our traditional governments and their international institutions to govern, to shape, this economy. Because there is this asymmetry, which creates, basically, failing governance. Failing governance in many areas: in the area of corruption and the area of destruction of the environment, in the area of exploitation of women and children, in the area of climate change, in all the areas in which we really need a capacity to reintroduce the primacy of politics into the economy, which is operating in a worldwide arena. And I think corruption, and the fight against corruption, and the impact of corruption, is probably one of the most interesting ways to illustrate what I mean with this failure of governance.
これから政治腐敗についてお話しします まず 2つの違ったことについて 対比したいと思います ひとつは巨大な世界経済について つまり 巨大なグローバル化された経済です もう一つは 昔からある政府と国際機関 世界経済を統治し形作る能力は 大変限られた小さなものにすぎません なぜらなら この非対称が 基本的に ガバナンスを腐敗させるのです ガバナンスの腐敗は多くの分野で起きています 政治腐敗や環境破壊の分野 女性や子供の搾取の分野 気候変動の分野 すべての分野で 本当に必要としているのは 政治の優位性を 経済の分野に 取り戻すことであり 世界中がその舞台となっています 私は 政治腐敗や 政治腐敗との戦い そして 政治腐敗の影響は もっとも興味深い方法で 私が言うガバナンスの腐敗を 明らかにしています
Let me talk about my own experience. I used to work as the director of the World Bank office in Nairobi for East Africa. At that time, I noticed that corruption, that grand corruption, that systematic corruption, was undermining everything we were trying to do. And therefore, I began to not only try to protect the work of the World Bank, our own projects, our own programs against corruption, but in general, I thought, "We need a system to protect the people in this part of the world from the ravages of corruption." And as soon as I started this work, I received a memorandum from the World Bank, from the legal department first, in which they said, "You are not allowed to do this. You are meddling in the internal affairs of our partner countries. This is forbidden by the charter of the World Bank, so I want you to stop your doings."
私自身の経験をお話ししましょう 私はナイロビにある 世界銀行の事務所で働いていました 担当は東アフリカでした その時 大規模な腐敗が 組織的に 私達の仕事を蝕んでいたのです だから 私は 世界銀行の仕事や 私達のプロジェクトや 私達自身のプログラムを 政治腐敗から守ろうとしただけではなく より幅広く見れば 世界のこの地域に住む人々を 腐敗の被害から守るための仕組みが 必要と考えました この仕事を始めるとすぐに 世界銀行から通知を受け取りました それは法務部からの通知でした その中にこう書いてありました 「あなたは許可されていないことを しようとしています 銀行加盟国の内政干渉にあたります 世界銀行の憲章によって禁止されている行為であり 直ちに中止するよう求めます」
In the meantime, I was chairing donor meetings, for instance, in which the various donors, and many of them like to be in Nairobi -- it is true, it is one of the unsafest cities of the world, but they like to be there because the other cities are even less comfortable. And in these donor meetings, I noticed that many of the worst projects -- which were put forward by our clients, by the governments, by promoters, many of them representing suppliers from the North -- that the worst projects were realized first. Let me give you an example: a huge power project, 300 million dollars, to be built smack into one of the most vulnerable, and one of the most beautiful, areas of western Kenya. And we all noticed immediately that this project had no economic benefits: It had no clients, nobody would buy the electricity there, nobody was interested in irrigation projects. To the contrary, we knew that this project would destroy the environment: It would destroy riparian forests, which were the basis for the survival of nomadic groups, the Samburu and the Turkana in this area. So everybody knew this is a, not a useless project, this is an absolute damaging, a terrible project -- not to speak about the future indebtedness of the country for these hundreds of millions of dollars, and the siphoning off of the scarce resources of the economy from much more important activities like schools, like hospitals and so on. And yet, we all rejected this project, none of the donors was willing to have their name connected with it, and it was the first project to be implemented.
その時 例えば 支援国の会議を主催していましたが さまざまな支援国があって 多くの支援国はナイロビにいることを選びました 確かに そこは 世界で最も治安の悪い都市ですが しかし 支援国はナイロビにいることを選びました 他の都市はもっとも居心地が悪かったからです そして 支援国の会議で 多くの劣悪なプロジェクトが 進められており それは世界銀行の顧客や各国の政府 そして 推進者達によって押し進められているのです その多くは 北側諸国の企業が それらの劣悪なプロジェクトを 実現していたのです 例えば 巨大な発電所建設プロジェクトですが 3億ドルもするプロジェクトだったのですが それが建設されるのは ケニヤ西部のとても美しい 被害を受けやすい 場所だったのです 私達は皆 そのプロジェクトには 何ら経済的なメリットは無いと気付きました 発電した電気を買う人がいなかったからです 誰も灌漑プロジェクトには関心を持っていませんでした しかも このプロジェクトは 環境を破壊するプロジェクトであったのです それは水辺の森林を破壊するものでした 水辺の森林は 遊牧民の生存の基盤でした この地域にはサンブル族とトルカナ族が住んでいました すべての人が知っていました これは不要なプロジェクトであるばかりか ひどい害をもたらす恐ろしいプロジェクトだということを 国の将来の債務は言うにおよびません それは何億ドルにもなるのです そして経済の希少な資源を 教育や医療など 重要な活動から 吸い上げるのです そして 私達皆でこのプロジェクトを拒否しましたが 援助国はどこも 拒否したことを知られたくありませんでした それが最初の実行に移された試みとなったのです
The good projects, which we as a donor community would take under our wings, they took years, you know, you had too many studies, and very often they didn't succeed. But these bad projects, which were absolutely damaging -- for the economy for many generations, for the environment, for thousands of families who had to be resettled -- they were suddenly put together by consortia of banks, of supplier agencies, of insurance agencies -- like in Germany, Hermes, and so on -- and they came back very, very quickly, driven by an unholy alliance between the powerful elites in the countries there and the suppliers from the North. Now, these suppliers were our big companies. They were the actors of this global market, which I mentioned in the beginning. They were the Siemenses of this world, coming from France, from the UK, from Japan, from Canada, from Germany, and they were systematically driven by systematic, large-scale corruption. We are not talking about 50,000 dollars here, or 100,000 dollars there, or one million dollars there. No, we are talking about 10 million, 20 million dollars on the Swiss bank accounts, on the bank accounts of Liechtenstein, of the president's ministers, the high officials in the para-statal sectors.
良いプロジェクトとは 援助国の仲間のなかで 守られていたプロジェクトです 良いプロジェクトとは年月を必要とし 調査を重ねなければなりません にもかかわらず しばしば失敗に終わりました 一方で 悪いプロジェクトは 経済的な被害をもたらし 幾世代にもわたる環境被害を起し 何千という家族を移転に追いやるものでした 悪いプロジェクトは突然に 銀行の連合や サプライヤーの手先と 保険会社によって形作られます それはドイツなどの国の企業です 彼らはあっという間にやって来ます それを促すのはとんでもない癒着関係です その癒着とはその国の 権力者と 北側の企業なのです 今や これらの企業は 大企業です 彼らは世界市場の登場人物です 私が最初に述べた企業です それはシーメンスのような大会社で フランス、イギリス、日本 カナダ そしてドイツの企業です それらの企業は組織的に 大規模な腐敗に駆り立てられているのです 私達が話しているのは 5万ドルや 10万ドルや100万ドルどころのお金ではありません 今話しているのは1000万ドルや2000万ドルのお金で スイスの銀行口座や リヒテンシュタインの銀行口座にあり その口座は大臣のものだったり 半官半民企業の高官のものだったりするのです
This was the reality which I saw, and not only one project like that: I saw, I would say, over the years I worked in Africa, I saw hundreds of projects like this. And so, I became convinced that it is this systematic corruption which is perverting economic policy-making in these countries, which is the main reason for the misery, for the poverty, for the conflicts, for the violence, for the desperation in many of these countries. That we have today more than a billion people below the absolute poverty line, that we have more than a billion people without proper drinking water in the world, twice that number, more than two billion people without sanitation and so on, and the consequent illnesses of mothers and children, still, child mortality of more than 10 million people every year, children dying before they are five years old: The cause of this is, to a large extent, grand corruption.
これが私が見た現実です このようなプロジェクトは一つだけではありません あえて言うならば アフリカで働いていた間に 何百というこのようなプロジェクトを見てきました だから私は このような組織的な腐敗が 開発途上国の経済政策をゆがめ それが主要な原因となって 悲惨な現実や貧困や 争いや暴力や 絶望を 多くの開発途上国で生み出すのです 今 10億人以上の人々が 絶対的な貧困線の以下で暮らしています 10億人以上の人々が 飲み水にも不自由な状態にあり その2倍もの数の 20億人以上の人々が 衛生環境が悪く そのために病気になる 母子がいます とくに子供の死亡は 毎年1千万人以上の 5歳以下の子供が死んでいるのです その理由の大部分が 大規模な腐敗にあるのです
Now, why did the World Bank not let me do this work? I found out afterwards, after I left, under a big fight, the World Bank. The reason was that the members of the World Bank thought that foreign bribery was okay, including Germany. In Germany, foreign bribery was allowed. It was even tax-deductible. No wonder that most of the most important international operators in Germany, but also in France and the UK and Scandinavia, everywhere, systematically bribed. Not all of them, but most of them. And this is the phenomenon which I call failing governance, because when I then came to Germany and started this little NGO here in Berlin, at the Villa Borsig, we were told, "You cannot stop our German exporters from bribing, because we will lose our contracts. We will lose to the French, we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese." And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma, which made it very difficult for an individual company, an individual exporting country to say, "We are not going to continue this deadly, disastrous habit of large companies to bribe."
どうして世界銀行は この仕事を私にやらせないのでしょうか? 後になってその理由に気づきました 大ゲンカして世界銀行をやめた後のことです 世界銀行のメンバーは 外国からの賄賂を黙認しているのです ドイツもそうです ドイツでは外国への賄賂は認められており 税額控除の対象とさえなっています ほとんどの重要な ドイツの国際的な大企業が ドイツだけでなくフランスやイギリスでも 北欧でも どこでも贈賄が組織的になっているのです すべてと言うわけではありませんが ほとんどの企業がそうです この現象を ガバナンスの腐敗と呼んでいるのです ドイツに来て この小さなNGOを始めた時に ここベルリンのビラ・ボルジヒの外交官養成所で こう言われました 「あなた方は 我々ドイツの輸出業者の贈賄を 止めることはできませんよ」と なぜならば それによって契約を失うことになり フランスの企業に負けてしまうからです スウェーデンの企業にも 日本の企業にも負けるでしょう そこには囚人のジレンマがあり それが 個々の企業が 個々の輸出国が 「大企業が賄賂を提供するという このまったく最悪の 習慣を止めます」とは言えなくしているのです
So this is what I mean with a failing governance structure, because even the powerful government, which we have in Germany, comparatively, was not able to say, "We will not allow our companies to bribe abroad." They needed help, and the large companies themselves have this dilemma. Many of them didn't want to bribe. Many of the German companies, for instance, believe that they are really producing a high-quality product at a good price, so they are very competitive. They are not as good at bribing as many of their international competitors are, but they were not allowed to show their strengths, because the world was eaten up by grand corruption.
これが私の言う 腐敗した行政機構なのです 影響力を持った政府でさえ ドイツ政府のような政府ですら 「海外への贈賄行為を許さない」と 宣言することはできないのです 彼らが助けを求めていました 巨大企業自体が このジレンマに陥っているのです 多くの大企業は 贈賄を望みません 例えばドイツ企業の多くは ほんとうは 高い品質の製品を 安い価格で生産することで 競争力が高いと信じています ドイツの企業は贈賄には向いていません 多くの国際的な競争相手の企業は 贈賄を得意としています ドイツ企業は その強さを示すことができませんでした 世界が 大規模な腐敗に覆われていたからです だからこそ私はそのことを訴えたいのです
And this is why I'm telling you this: Civil society rose to the occasion. We had this small NGO, Transparency International. They began to think of an escape route from this prisoner's dilemma, and we developed concepts of collective action, basically trying to bring various competitors together around the table, explaining to all of them how much it would be in their interests if they simultaneously would stop bribing, and to make a long story short, we managed to eventually get Germany to sign together with the other OECD countries and a few other exporters.
市民社会がこれに対して立ち上がらなければなりません 私達のこの小さなNGOは Transparency Internationalと呼ばれます 私達はこの「囚人のジレンマ」から 逃れる道をさがしています そして 集団行動のコンセプトを作ったのです それは基本的にさまざまな競合する企業を 一緒にテーブルに着かせようとするものです すべての企業に対して 同時に贈賄を止めることが どれだけ彼らの利益になることか 説明するのです そして簡単に言うと 私達はついになんとかして ドイツを署名させたのです 他のOECD加盟国も一緒でした そして他の輸出国も署名しました
In 1997, a convention, under the auspices of the OECD, which obliged everybody to change their laws and criminalize foreign bribery. (Applause) Well, thank you. I mean, it's interesting, in doing this, we had to sit together with the companies. We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee, we had sessions with about 20 captains of industry, and we discussed with them what to do about international bribery. In the first session -- we had three sessions over the course of two years. And President von Weizsäcker, by the way, chaired one of the sessions, the first one, to take the fear away from the entrepreneurs, who were not used to deal with non-governmental organizations. And in the first session, they all said, "This is not bribery, what we are doing." This is customary there. This is what these other cultures demand. They even applaud it. In fact, [unclear] still says this today. And so there are still a lot of people who are not convinced that you have to stop bribing. But in the second session, they admitted already that they would never do this, what they are doing in these other countries, here in Germany, or in the U.K., and so on. Cabinet ministers would admit this. And in the final session, at the Aspen Institute, we had them all sign an open letter to the Kohl government, at the time, requesting that they participate in the OECD convention.
1997年に協定が OECDの後援のもとに成立し すべての加盟国が その法律を改訂し 海外への贈賄を処罰するようになったのです (拍手) ありがとうございます これを行う際におもしろいことがありました 私達は企業と会議の席につかなければなりませんでした ここベルリンのヴァンゼー地区にあるアスペン研究所で 会議を開催しました 各業界からその代表が20名ほど出席しました 彼らと議論したのは 国際的な賄賂の問題でした 2年間に全部で3回討議を持ったのですが 最初の討議で フォン·ワイツゼッカー大統領が 最初の討議の議長を務め NGOとの取引に慣れていない 企業の 懸念を払拭しました 最初の討議で企業側は 「私達がおこなっているのは贈賄ではない」 現地の慣習であり 「贈賄は文化が要求するものだ」というのです そう言って拍手すらしました 実際に 今もそう言う人もいます 今だに多くの人々が 賄賂はやめるべきだとは思っていないのです しかし 2度目の討議で早くも もう賄賂を贈ることはしないと認めたのです 他の国では行っていることを ここドイツや英国やその他の国々では 行わないと決めたのです 内閣の大臣もそれを受け入れ アスペン研究所での最後の会議では 私達は彼らに公開書簡にサインさせました それは当時のコール内閣宛にでした 彼らに対して OECDの協定に加わることを要求する書簡でした
And this is, in my opinion, an example of soft power, because we were able to convince them that they had to go with us. We had a longer-term time perspective. We had a broader, geographically much wider, constituency we were trying to defend. And that's why the law has changed. That's why Siemens is now in the trouble they are in and that's why MIN is in the trouble they are in. In some other countries, the OECD convention is not yet properly enforced. And, again, civil societies breathing down the neck of the establishment.
私の見解では これこそがソフトパワーの実例なのです 私達は彼らに対して 私達と歩調を合わせなければならないと 信じさせることができたのです 私達は長期的な視点に立って 幅広く 地理的にも広大な 組織を守ろうとしているのです だから法律が改正され シーメンス社がトラブルに陥り MIN社もトラブルに陥ったのもこのためです 他の国々では OECDの協定は まだ施行されてていません まだ民間団体は 権力に押さえつけられています
In London, for instance, where the BAE got away with a huge corruption case, which the Serious Fraud Office tried to prosecute, 100 million British pounds, every year for ten years, to one particular official of one particular friendly country, who then bought for 44 billion pounds of military equipment. This case, they are not prosecuting in the UK. Why? Because they consider this as contrary to the security interest of the people of Great Britain. Civil society is pushing, civil society is trying to get a solution to this problem, also in the U.K., and also in Japan, which is not properly enforcing, and so on.
例えばロンドンでは BAE社が 大規模な汚職事件の訴追を免れています 重大不正監視局が訴追しようとしました 1億ポンドもの金を 10年間にわたって毎年 ある友好国の官僚に提供するという事件でした その官僚は 440億ポンドの武器を購入したのです BAEはこの件で英国では訴追されていません なぜ? それは 訴追は 英国民の安全を 脅かすとみなされたのです 民間団体は追及を続けています この問題の解決を目指しています 英国でも 日本でも OECDの協定は発効していません 他の国々でも同じです
In Germany, we are pushing the ratification of the UN convention, which is a subsequent convention. We are, Germany, is not ratifying. Why? Because it would make it necessary to criminalize the corruption of deputies. In Germany, we have a system where you are not allowed to bribe a civil servant, but you are allowed to bribe a deputy. This is, under German law, allowed, and the members of our parliament don't want to change this, and this is why they can't sign the U.N. convention against foreign bribery -- one of they very, very few countries which is preaching honesty and good governance everywhere in the world, but not able to ratify the convention, which we managed to get on the books with about 160 countries all over the world.
ドイツで私達は 国連の協定が批准されるように 圧力をかけています 国連の協定はOECDに続く協定なのです それはドイツでも批准されていません なぜ? それを批准すると 代理人の汚職を 処罰しなければなりません ドイツでは 役人への賄賂は許されていません しかし 代理人に賄賂を贈ることは許されています これはドイツの法律で合法であり 議員達はこれを変えたがりません これが彼らが 外国の賄賂提供に対する国連の協定に 署名しない理由です ドイツは公正さや清潔な行政を世界中で説いている 数少ない国の一つなのですが 協定を批准することはできません 私たちはなんとか 世界160か国の協定書を 策定しましたが批准はされていないのです
I see my time is ticking. Let me just try to draw some conclusions from what has happened. I believe that what we managed to achieve in fighting corruption, one can also achieve in other areas of failing governance. By now, the United Nations is totally on our side. The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn, they became, I would say, the strongest anti-corruption agency in the world. Most of the large companies are now totally convinced that they have to put in place very strong policies against bribery and so on. And this is possible because civil society joined the companies and joined the government in the analysis of the problem, in the development of remedies, in the implementation of reforms, and then later, in the monitoring of reforms.
私の持ち時間が終わりそうなので とりあえず これまでのことから結論を述べさせてください 私達の 腐敗との戦いのなかで幾分かが実現されました そして他の腐敗したガバナンスの分野でも 達成しようとしていますが 今では国連は 完全に私達の味方です 世界銀行はウォルフェンソン総裁のもとで サウロからパウロに回心したように改めました 世界銀行は 私に言わせれば 世界で最強の反腐敗勢力です 大企業の大部分は 今では全面的に 賄賂などに反対する はっきりとした方針を 導入しています それは民間団体が 企業と一緒になって また政府とともに 問題を分析し 解決策を策定し 改革を実行し その後に改革を検証することによって実現できるのです
Of course, if civil society organizations want to play that role, they have to grow into this responsibility. Not all civil society organizations are good. The Ku Klux Klan is an NGO. So, we must be aware that civil society has to shape up itself. They have to have a much more transparent financial governance. They have to have a much more participatory governance in many civil society organizations. We also need much more competence of civil society leaders. This is why we have set up the governance school and the Center for Civil Society here in Berlin, because we believe most of our educational and research institutions in Germany and continental Europe in general, do not focus enough, yet, on empowering civil society and training the leadership of civil society.
もちろん もし民間団体組織が その役割を果たしたいのであれば その責任が果たせるようにならなければなりません すべての民間団体組織が 良いという訳ではありません KKKもNGOです だから私達も意識して 民間団体が 自ら襟を正す必要があるのです 民間団体にも一層の 財務規律の透明性が必要なのです 一層の一般参加型の統制が 多くの民間団体で必要です 民間団体のリーダーが より有能になることも必要です だから私達はベルリンに行政スクールと 民間団体のセンターを設立したのです ドイツおよびヨーロッパの 教育研究機関の大部分は 一般的に まだ 民間団体の能力養成と リーダーシップ養成が十分ではないからです
But what I'm saying from my very practical experience: If civil society does it right and joins the other actors -- in particular, governments, governments and their international institutions, but also large international actors, in particular those which have committed themselves to corporate social responsibility -- then in this magical triangle between civil society, government and private sector, there is a tremendous chance for all of us to create a better world.
しかし 私の実務経験から言うと 民間団体がこれを正しく実行し 他の団体と一緒に行動すると 特に政府や 国際機関 それらは大きな国際的団体と協力し それらの団体が 社会的責任を果たせるようになるのです その時 この魔法の三角形 すなわち民間団体と 政府と企業による三角形が より良い世界を作るために 私達すべてに大きなチャンスをもたらすのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)