سأحدثكم اليوم عن الفساد, و لكني أريد أن أضع أمامنا شيئان مختلفان. أحدهما هو الإقتصاد العالمي الكبير الإقتصاد المتعولم الضخم و الآخر هو القدرات البسيطة ,المحدودة للغاية لحكوماتنا المحلية و مؤسساتهم العالمية لتحكم و تشكِل هذا الإقتصاد. لأن هذا التباين و إنعدام التناسق, يخلق أساسا حكومات فاشلة. التحكم الفاشل في نواحي عديدة, متل الفساد و تدمير البيئة في تسخير المرأة و الأطفال, في تغيُر المناخ. في المجالات التي نحن في حاجة فعلا للقدرة على إعادة صدارة السياسة و أوليتها داخل الإقتصاد المتداول في الحلبات العالمية. و أعتقد ان الفساد و الصراع ضد الفساد و تأثير الفساد , هي في الأغلب واحدة من أكثر الطرق إثارة للإهتمام لأوضح ما أعني بفشل الحكومات.
I am going to speak about corruption, but I would like to juxtapose two different things. One is the large global economy, the large globalized economy, and the other one is the small, and very limited, capacity of our traditional governments and their international institutions to govern, to shape, this economy. Because there is this asymmetry, which creates, basically, failing governance. Failing governance in many areas: in the area of corruption and the area of destruction of the environment, in the area of exploitation of women and children, in the area of climate change, in all the areas in which we really need a capacity to reintroduce the primacy of politics into the economy, which is operating in a worldwide arena. And I think corruption, and the fight against corruption, and the impact of corruption, is probably one of the most interesting ways to illustrate what I mean with this failure of governance.
دعوني أتحدث عن تجربتي الخاصة. كنت أعمل كمدير لفرع البنك الدولي في نيروبي في شرق أفريقيا. في هذا الوقت, لاحظت أن الفساد, هذا الفساد الكبير الفساد المنهجي المنظم كان يضعضع أساس كل ما كنا نحاول فعله و لهذا بدأت ليس فقط أن أحاول حماية أعمال البنك الدولي, و مشاريعنا و برامجنا ضد الفساد, و لكن أيضا عامة فكرت أننا في حاجة لنظام لحماية عامة الناس في هذا الجانب من العالم من الخراب الذي يحدثه الفساد. و بمجرد بدئي لهذا العمل وصلتني مذكرة من البنك الدولي, من القسم القانوني أولا قائلين فيها, "أنه غير مسموح لك بمثل هذا العمل "إنك تتدخل في الشئون الداخلية لشركائنا من الدول. وهو ممنوع تماما في دستور البنك الدولي. لذلك يجب عليك التوقف عما تفعله.
Let me talk about my own experience. I used to work as the director of the World Bank office in Nairobi for East Africa. At that time, I noticed that corruption, that grand corruption, that systematic corruption, was undermining everything we were trying to do. And therefore, I began to not only try to protect the work of the World Bank, our own projects, our own programs against corruption, but in general, I thought, "We need a system to protect the people in this part of the world from the ravages of corruption." And as soon as I started this work, I received a memorandum from the World Bank, from the legal department first, in which they said, "You are not allowed to do this. You are meddling in the internal affairs of our partner countries. This is forbidden by the charter of the World Bank, so I want you to stop your doings."
وفي هذا الوقت, كنت اترأس إجتماعات للمتبرعين مثلا حيث يجتمع مختلف المتبرعين و كثير منهم يريدون أن يكونوا في نيروبي-- هذا حقيقي, بالرغم من كونها واحدة من أقل المدن امانا في العالم, إلا انهم يريدون أن يكونوا هناك لأن المدن الأخرى أقل راحة و أمان. و في إجتماعات المتبرعين هذه, لاحظت أن الكثير من المشروعات السيئة التي إقترحها عملائنا من الحكومات و المروجين الكثير منهم يمثلون موردين من الشمال أن اسوأ تلك المشروعات كان يتم تنفيذها أولا! دعوني أعطيكم مثالا. مشروع طاقة ضخم, 300 مليون دولار تكلفة لكي يبنى بسرعة في واحدة من أكثر المناطق حساسية و أكثرها جمالا في غرب كينيا. و لقد لاحظنا جميعا على الفور أن هذا المشروع ليس له أي منافع إقتصادية. لا يوجد له عملاء, لا يوجد من يريد شراء الكهرباء هناك. لا يهتم أحد بمشاريع الري. بل بالعكس, نحن نعلم أن هذا المشروع سيدمر البيئة, سيدمر الغابات الموجودة على ضفاف النهر, و هي أساسية لبقاء لبعض القبائل الرحالة, السامبورو و التوكانا في هذه المنطقة. إذن فالجميع كان يعرف, أن هذا ليس فقط عديم الفائدة, إنه مشروع مدمِر تماما , فظيع, هذا دون ذكر المديونية المستقبلية للبلد لهذه المئات من الملايين من الدولارات, و إستنزاف الموارد الإقتصادية الشحيحة بعيدا عن الأنشطة الأكثر أهمية مثل المدارس و المستشفيات و هكذا. و رغما من رفض الجميع لهذا المشروع و لم يرد أحد من المتبرعين أن يرتبط إسمهم به, بالرغم من هذا كان أول مشروع يتم تنفيذه.
In the meantime, I was chairing donor meetings, for instance, in which the various donors, and many of them like to be in Nairobi -- it is true, it is one of the unsafest cities of the world, but they like to be there because the other cities are even less comfortable. And in these donor meetings, I noticed that many of the worst projects -- which were put forward by our clients, by the governments, by promoters, many of them representing suppliers from the North -- that the worst projects were realized first. Let me give you an example: a huge power project, 300 million dollars, to be built smack into one of the most vulnerable, and one of the most beautiful, areas of western Kenya. And we all noticed immediately that this project had no economic benefits: It had no clients, nobody would buy the electricity there, nobody was interested in irrigation projects. To the contrary, we knew that this project would destroy the environment: It would destroy riparian forests, which were the basis for the survival of nomadic groups, the Samburu and the Turkana in this area. So everybody knew this is a, not a useless project, this is an absolute damaging, a terrible project -- not to speak about the future indebtedness of the country for these hundreds of millions of dollars, and the siphoning off of the scarce resources of the economy from much more important activities like schools, like hospitals and so on. And yet, we all rejected this project, none of the donors was willing to have their name connected with it, and it was the first project to be implemented.
المشاريع الجيدة, التي نحن كمجتمع المتبرعين نود ضمها تحت جناحنا تأخذ سنين عديدة و دراسات كثيرة وفي أوقات كثيرة لم تكن تنجح. و لكن تلك المشاريع السيئة, و التي كانت مدمرة تماما للإقتصاد لأجيال عديدة , و للبيئة لآلاف من العائلات الذين سيضطرون لنقل إقامتهم. كانت تقام تلك المشاريع فجأه بإتحادات من البنوك و من الوكالات الموردة و لوكالات التأمين, في ألمانيا, هيرميس و هكذا و عادوا بسرعة شديدة يقودهم تحالف آثم بين النخبة القوية في تلك البلاد و الموردين من الشمال. و هؤلاء الموردين كانت شركاتنا نحن الكبرى الممثلين لهذا السوق العالمي الذي ذكرته في البداية. كانت شركات سيمنز هذا العالم, الآتية من فرنسا, بريطانيا ,من اليابان من كندا, من المانيا كانوا منقادين بطريقة منهجية بواسطة الفساد النظامي الواسع النطاق. نحن لا نتحدث عن 50.000 دولار هنا, أو 100.000 دولار هنا, أومليون دولار هناك. نحن الآن نتحدث عن 10 مليون, 20 مليون دولار, في حسابات البنك السويسري, حسابات بنوك ليختنشتاين, في حسابات وزراء الرؤساء, في حسابات المسؤلين الكبار في القطاعات الشبه حكومية.
The good projects, which we as a donor community would take under our wings, they took years, you know, you had too many studies, and very often they didn't succeed. But these bad projects, which were absolutely damaging -- for the economy for many generations, for the environment, for thousands of families who had to be resettled -- they were suddenly put together by consortia of banks, of supplier agencies, of insurance agencies -- like in Germany, Hermes, and so on -- and they came back very, very quickly, driven by an unholy alliance between the powerful elites in the countries there and the suppliers from the North. Now, these suppliers were our big companies. They were the actors of this global market, which I mentioned in the beginning. They were the Siemenses of this world, coming from France, from the UK, from Japan, from Canada, from Germany, and they were systematically driven by systematic, large-scale corruption. We are not talking about 50,000 dollars here, or 100,000 dollars there, or one million dollars there. No, we are talking about 10 million, 20 million dollars on the Swiss bank accounts, on the bank accounts of Liechtenstein, of the president's ministers, the high officials in the para-statal sectors.
كان هذا الواقع الذي رأيته, وهذا ليس المشروع الوحيد من هذا النوع, لقد رأيت ,لو أردت القول على مر السنين التي عملت فيها في أفريقيا , رأيت المئات من المشاريع من هذا النوع و لذلك أصبحت مقتنعا أن هذه المنظومة الفاسدة, و التي تُحرِف السياسات الإقتصادية التي تصنع تلك البلاد, وهي السبب الرئيسي للشقاء و الفقر للنزاعات و العنف و إلى اليأس في كثير من تلك البلاد. أن يكون أمامنا الآن أكثر من بليون شخص تحت خط الفقر النهائي, أن يكون لدينا اكثر من بليون شخص بدون مياه شرب نظيفة في العالم, و ضعف هذا الرقم, أكثر من بليوني شخص بدون صرف صحي..وهلم جرا, و الأمراض المترتبة على ذلك للأمهات و الأطفال مازالت نسبة وفيات الأطفال لأكثر من 10 مليون طفل كل عام أطفال يموتون قبل سن الخامسة. و سبب هذا, إلى حد كبير هو الفساد الشديد.
This was the reality which I saw, and not only one project like that: I saw, I would say, over the years I worked in Africa, I saw hundreds of projects like this. And so, I became convinced that it is this systematic corruption which is perverting economic policy-making in these countries, which is the main reason for the misery, for the poverty, for the conflicts, for the violence, for the desperation in many of these countries. That we have today more than a billion people below the absolute poverty line, that we have more than a billion people without proper drinking water in the world, twice that number, more than two billion people without sanitation and so on, and the consequent illnesses of mothers and children, still, child mortality of more than 10 million people every year, children dying before they are five years old: The cause of this is, to a large extent, grand corruption.
و الآن لماذا لم يتركني البنك الدولي أستمر في أعمالي؟ ولقد عرفت السبب بعد ذلك بعدما تركت البنك الدولى بعد مناقشة حادة. السبب كان أن أعضاء البنك الدولي يعتقدون أن الرشاوي الأجنبية شئ عادي بما فيهم ألمانيا. في المانيا, الرشوة الأجنبية كان مسموح بها. كانت حتى معفية من الضرائب! فلا نعجب أن معظم المتعاملين العالميين الأكثر أهمية في المانيا, و أيضا في فرنسا, بريطانيا أسكندنافيا,في كل مكان, كلهم يرتشون بإنتظام. ليس جميعهم و لكن معظمهم. و هذه هي الظاهرة التي أدعوها الحكم الفاشل, لأنني عندما أتيت حينها إلى ألمانيا و أطلقت تلك المنظمة الغير حكومية الصغيرة هنا في برلين في فيلا بورسيج أخبرونا, أنه لا يمكنكم منع المصدرين الألمان من الرشوة, لأننا بذلك سنخسر عقودنا. سنخسرها أمام الفرنسيين, أمام السويديين, أمام اليابان, و لذلك بالتأكيد وقعنا سجناء لتلك المعضلة و التي جعلت الأمر غاية في الصعوبة للشركة المنفردة أو للبلد المصدرة في حد ذاتها لتقول, نحن لن نترك تلك العادة القاتلة المدمرة من رشوة الشركات الكبري أن تستمر.
Now, why did the World Bank not let me do this work? I found out afterwards, after I left, under a big fight, the World Bank. The reason was that the members of the World Bank thought that foreign bribery was okay, including Germany. In Germany, foreign bribery was allowed. It was even tax-deductible. No wonder that most of the most important international operators in Germany, but also in France and the UK and Scandinavia, everywhere, systematically bribed. Not all of them, but most of them. And this is the phenomenon which I call failing governance, because when I then came to Germany and started this little NGO here in Berlin, at the Villa Borsig, we were told, "You cannot stop our German exporters from bribing, because we will lose our contracts. We will lose to the French, we will lose to the Swedes, we'll lose to the Japanese." And therefore, there was a indeed a prisoner's dilemma, which made it very difficult for an individual company, an individual exporting country to say, "We are not going to continue this deadly, disastrous habit of large companies to bribe."
إذن فهذا ما أعنيه بالكيان الحكومي الفاشل المتداعي لأنه حتى الحكومات القوية كتلك التي لدينا في المانيا, بالمقارنة ليس في وسعنا أن نقول لن نسمح لشركاتنا أن تقوم بالرشوة في الخارج. كانوا في حاجة إلى المساعدة و الشركات الكبيرة نفسها لديها نفس المعضلة. كثير منها لم يريدوا اللجوء إلى الرشوة. الكثير من الشركات الألمانية ,مثلا يؤمنون أنهم بالفعل ينتجون منتجات عالية الجودة بسعر معقول و بالتالي فهي مستعدة للمنافسة و لكنهم ليسوا بنفس المهارة في الرشوة كمهارة العديد من المنافسين الدوليين ولم يسمح لهم بإظهار قوتهم و جودتهم لأن العالم قد طغى عليه تماما هذا الفساد الشامل.
So this is what I mean with a failing governance structure, because even the powerful government, which we have in Germany, comparatively, was not able to say, "We will not allow our companies to bribe abroad." They needed help, and the large companies themselves have this dilemma. Many of them didn't want to bribe. Many of the German companies, for instance, believe that they are really producing a high-quality product at a good price, so they are very competitive. They are not as good at bribing as many of their international competitors are, but they were not allowed to show their strengths, because the world was eaten up by grand corruption.
و لهذا السبب أقول لكم هذا المجتمع المدني إرتفع إلى مستوى الحدث. أطلقنا تلك المنظمة الصغيرة وتدعى "الشفافية العالمية" بدأنا في التفكير في طريقة للخروج من هذه المعضلة المستعصية و طورنا مفاهيم للعمل الجماعي أساسا محاولين أن نقوم بتجميع المتنافسين المختلفين حول الطاولة و نفسِر لهم جميعا كم سيكون الأمر في مصلحتهم إذا قاموا جميعا في نفس الوقت بالتوقف عن الرشوة, و لأختصر الحديث تمكنَا أخيرا من جعل المانيا توقِع هي وباقي الدول المشتركة في منظمة التعاون و التنمية و القليل من المصدِرين الآخرين.
And this is why I'm telling you this: Civil society rose to the occasion. We had this small NGO, Transparency International. They began to think of an escape route from this prisoner's dilemma, and we developed concepts of collective action, basically trying to bring various competitors together around the table, explaining to all of them how much it would be in their interests if they simultaneously would stop bribing, and to make a long story short, we managed to eventually get Germany to sign together with the other OECD countries and a few other exporters.
في عام 1997, عقدت إتفاقية تحت رعاية منظمة التعاون و التنمية, و التي أجبرت الجميع على تغيير قوانينهم و تجريم الرشوة الخارجية. (تصفيق) حسنا, شكرا لكم, أعني أنه شئ مثير أنه بفعل هذا إضطررنا إلى الجلوس سويا مع الشركات. و لقد أجرينا هنا في برلين, في معهد أسبين على بحيرة وانزي أجرينا جلسات مع تقريبا 20 ملك من ملوك الصناعة وتناقشنا معهم عما يمكن فعله بخصوص الرشوة العالمية, في الجلسة الأولى--لقد أجرينا ثلاث جلسات على مر سنتين. و بالمناسبة أحد كبراء عائلة فون فايتسكر قد ترأس إحدى هذه الجلسات, الأولى بالتحديد ليزيل الخوف من قلوب المبادرين , الذين لم يعتادوا على التعامل مع المنظمات الغير حكومية. و في الجلسة الأولى ,قالوا جميعهم, ما نفعله ,ليس برشوة. إنه شئ معتاد هناك. هذا ما تتطلبه تلك الثقافات الأخرى. إنها حتى تطري عليها. في الواقع, (غير واضح) مازال يقول هذا حتى اليوم. إذن فمازال هناك الكثير من الناس الغير مقتنعين أنه يجب التوقف عن الرشوة. و لكن في الجلسة الثانية, إعترفوا بالفعل أنهم ما كانوا ليفعلوا ذلك أبدا, ما يفعلوه في تلك البلاد الأخرى, هنا في ألمانيا أو في بريطانيا و هكذا. مجلس الوزراء يعترف بهذا و في الجلسة الأخيرة في معهد أسبن جعلناهم جميعا يوقعون خطاب مفتوح لحكومة "كول" في هذا الوقت, تطالب بأن يشاركوا في إتفاقية منظمة التعاون و التنمية.
In 1997, a convention, under the auspices of the OECD, which obliged everybody to change their laws and criminalize foreign bribery. (Applause) Well, thank you. I mean, it's interesting, in doing this, we had to sit together with the companies. We had here in Berlin, at the Aspen Institute on the Wannsee, we had sessions with about 20 captains of industry, and we discussed with them what to do about international bribery. In the first session -- we had three sessions over the course of two years. And President von Weizsäcker, by the way, chaired one of the sessions, the first one, to take the fear away from the entrepreneurs, who were not used to deal with non-governmental organizations. And in the first session, they all said, "This is not bribery, what we are doing." This is customary there. This is what these other cultures demand. They even applaud it. In fact, [unclear] still says this today. And so there are still a lot of people who are not convinced that you have to stop bribing. But in the second session, they admitted already that they would never do this, what they are doing in these other countries, here in Germany, or in the U.K., and so on. Cabinet ministers would admit this. And in the final session, at the Aspen Institute, we had them all sign an open letter to the Kohl government, at the time, requesting that they participate in the OECD convention.
و هذا في رأيي هو مثال للسلطة المرنة, لأنه أمكننا أن نقنعهم بضرورة إنضمامهم لنا. و أصبح لدينا نظرة أبعد على مدى أطول و أصبح لدينا مناصرين على نطاق واسع جغرافيا, نحاول نحن حمايتهم. و لهذا السبب تغير القانون. و لهذا السبب وقعت شركة سيمنز في الورطة التي فيها الآن و لهذا السبب وقعت شركة MIN فيما هي فيه الآن في بعض الدول الأخرى, إتفاقية الOECD لم يتم تطبيقها جيدا بعد. و مرة أخري المجتمع المدني يبقون عينا شديدة على المؤسسات.
And this is, in my opinion, an example of soft power, because we were able to convince them that they had to go with us. We had a longer-term time perspective. We had a broader, geographically much wider, constituency we were trying to defend. And that's why the law has changed. That's why Siemens is now in the trouble they are in and that's why MIN is in the trouble they are in. In some other countries, the OECD convention is not yet properly enforced. And, again, civil societies breathing down the neck of the establishment.
في لندن ,مثلا حيث أفلتت شركة BAE بقضية فساد كبرى, حاول "مكتب سوريي لقضايا الإحتيال" أن يلاحقها 100 مليون جنيه إسترليني كل عام لمدة عشرة أعوام, دفعوا لمسئول معين في دولة صديقة معينة, ليأخذوا في المقابل ما قيمته 44 بليون من الأسلحة العسكرية. هذه القضية, لم ترفع دعواها في المملكة المتحدة. لماذا؟ لأنهم إعتبروا ذلك ليس في مصلحة الأمن العام لشعب بريطانيا العظمى. يستمر المجتمع المدني في الدفع, و يستمر في المحاولة لإيجاد حل لتلك المشكلة كذلك في بريطانيا و في اليابان, حيث أيضا لم يتم التطبيق بشكل جيد و هلم جرا.
In London, for instance, where the BAE got away with a huge corruption case, which the Serious Fraud Office tried to prosecute, 100 million British pounds, every year for ten years, to one particular official of one particular friendly country, who then bought for 44 billion pounds of military equipment. This case, they are not prosecuting in the UK. Why? Because they consider this as contrary to the security interest of the people of Great Britain. Civil society is pushing, civil society is trying to get a solution to this problem, also in the U.K., and also in Japan, which is not properly enforcing, and so on.
في ألمانيا نحن نصارع من أجل الإقرار بإتفاقية الأمم المتحدة, وهي إتفاقية لاحقة. نحن, المانيا, لم نصدق عليها. لماذا؟ لأنها ستجعل من الضروري تجريم فساد النواب. في المانيا, لدينا هذا النظام حيث لا يسمح لك برشوة أي موظف مدني, و لكن يسمح لك برشوة نائب! وهذا مصرح به في القانون الألماني. و أعضاء البرلمان لا يريدون تغيير ذلك, و لهذا السبب لا يريدون توقيع إتفاقية الأمم المتحدة ضد الرشوة الخارجية, واحدة من الدول القليلة جدا جدا التي تعظ بالإستقامة و الحكم الصالح في كل مكان بالعالم, و مع ذلك لم تستطع إقرار تلك الإتفاقية, التي تمكنا من دمجها مع حوالي 160 دولة حول العالم.
In Germany, we are pushing the ratification of the UN convention, which is a subsequent convention. We are, Germany, is not ratifying. Why? Because it would make it necessary to criminalize the corruption of deputies. In Germany, we have a system where you are not allowed to bribe a civil servant, but you are allowed to bribe a deputy. This is, under German law, allowed, and the members of our parliament don't want to change this, and this is why they can't sign the U.N. convention against foreign bribery -- one of they very, very few countries which is preaching honesty and good governance everywhere in the world, but not able to ratify the convention, which we managed to get on the books with about 160 countries all over the world.
أرى أن وقتي سينفذ. دعوني فقط أحاول أن أخرج بإستنتاجات مما حدث. أعتقد أن ما تمكنا من تحقيقه في الصراع ضد الفساد يمكن أيضا تحقيقه في جوانب أخرى من الفشل الحكومي. و الآن الأمم المتحدة في جانبنا كلية. البنك الدولي قد تغير من ساولوس إلى باولوس, و ولفينسون قد أصبحوا, يمكنك القول, أقوى وكالة لمكافحة الفساد في العالم. معظم الشركات الكبرى الآن مقتنعين تماما أنه يجب عليهم إقامة سياسات صارمة للغاية ضد الرشوة و خلافه. و هذا ممكن لأن المجتمع المدني قد إتحد مع الشركات و إتحد مع الحكومة في تحليل المشكلة و تطوير العلاج لها و تطبيق الإصلاحات ثم بعد ذلك في مراقبة و متابعة تلك الإصلاحات.
I see my time is ticking. Let me just try to draw some conclusions from what has happened. I believe that what we managed to achieve in fighting corruption, one can also achieve in other areas of failing governance. By now, the United Nations is totally on our side. The World Bank has turned from Saulus to Paulus; under Wolfensohn, they became, I would say, the strongest anti-corruption agency in the world. Most of the large companies are now totally convinced that they have to put in place very strong policies against bribery and so on. And this is possible because civil society joined the companies and joined the government in the analysis of the problem, in the development of remedies, in the implementation of reforms, and then later, in the monitoring of reforms.
بالطبع, لو أرادت المنظمات المدنية أن تلعب هذا الدور يجب عليهم أن يكونوا قدر المسئولية. ليست كل المنظمات المدنية جيدة. جماعة كو كلوكس العنصرية تعد منظمة غير حكومية. إذن يجب أن نكون على دراية بأن المجتمع المدني يجب أن يقوم بتشكيل نفسه. يجب أن يكون لديهم حكما مالي أكثر شفافية بكثير. يجب ان يكون لهم دورا أكثر فعالية في الكثير من المنظمات المدنية. نحن أيضا في حاجه إلى زيادة كفاءة قادة المجتمع المدني. لهذا السبب إقمنا مدرسة إعداد القادة و مركز المجتمع المدني هنا في برلين. لأننا نؤمن أن معظم المعاهد التعليمية و البحثية في المانيا و في قارة اوروبا عامة, لا تعطي الإهتمام الكافي حتى الآن لتقوية المجتمع المدني و تدريب قادة المجتمع المدني
Of course, if civil society organizations want to play that role, they have to grow into this responsibility. Not all civil society organizations are good. The Ku Klux Klan is an NGO. So, we must be aware that civil society has to shape up itself. They have to have a much more transparent financial governance. They have to have a much more participatory governance in many civil society organizations. We also need much more competence of civil society leaders. This is why we have set up the governance school and the Center for Civil Society here in Berlin, because we believe most of our educational and research institutions in Germany and continental Europe in general, do not focus enough, yet, on empowering civil society and training the leadership of civil society.
و لكن ما أقوله من تجربتي العملية الخاصة, أن لو لعب المجتمع المدني دوره و تكاتف مع الممثلين الآخرين و خصوصا الحكومات الحكومات و مؤسساتهم العالمية و أيضا الممثلين العالميين و خصوصا هؤلاء الذين ألزموا انفسهم بتحمل المسؤلية الإجتماعية, إذن ففي هذا المثلث السحري ما بين المجتمع المدني الحكومة و القطاع الخاص هناك فرص عظيمة لكل منا لخلق عالم أفضل.
But what I'm saying from my very practical experience: If civil society does it right and joins the other actors -- in particular, governments, governments and their international institutions, but also large international actors, in particular those which have committed themselves to corporate social responsibility -- then in this magical triangle between civil society, government and private sector, there is a tremendous chance for all of us to create a better world.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)