His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires and the end of one of its first republics. Was Rome’s first emperor a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history or a tyrant who destroyed its core values? Find out in History versus Augustus.
Seu reinado marcou o início de um dos maiores impérios da história e o fim de uma das primeiras repúblicas. Foi o primeiro imperador de Roma um líder visionário que garantiu o lugar de sua civilização na história ou um tirano que destruiu os valores centrais dessa civilização? Descubra em História versus Augusto.
Order, order. The defendant today is Gaius Octavius?
Ordem, ordem. O réu de hoje é Caio Otávio?
Gaius Julius Caesar/Augustus...
Caio Júlio César-Augusto...
Do we have the wrong guy?
Temos o cara errado?
No, your Honor. Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar. He became Gaius Julius Caesar upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir. And he gained the title Augustus in 27 BCE when the Senate granted him additional honors.
Não, Meritíssimo. Caio Otávio, nascido em 63 a.C., era sobrinho neto de Júlio César. Se tornou Caio Júlio César ao ser nomeado filho adotivo e sucessor de seu tio avô. Ele ganhou o título de Augusto em 27 a.C., quando o senado lhe concedeu honrarias adicionais.
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
Quando ele se estabeleceu como autoridade absoluta e se tornou imperador de Roma.
Is that bad? Didn’t every place have some king or emperor back then?
Isso é ruim? Todos os lugares tinham um rei ou imperador naquela época, não?
Actually, your Honor, the Roman people had overthrown their kings centuries before to establish a republic, a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family. And it was Octavius who destroyed this tradition.
Na verdade, Meritíssimo, os romanos já haviam destronado seus reis séculos antes para estabelecer uma república, um governo destinado a servir ao povo, não aos privilégios da família governante. E foi Otávio quem destruiu essa tradição.
Octavius was a model public servant. At 16, he was elected to the College of Pontiffs that supervised religious worship. He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar and took up the responsibility of avenging Caesar’s death when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
Otávio era um servidor público exemplar. Aos 16 anos, ele foi eleito para o Colégio de Pontífices que supervisionava a adoração religiosa. Ele lutou por Roma na Hispânia ao lado de seu tio avô César e assumiu a responsabilidade de vingar a morte de César quando os oligarcas corruptos do senado traíram e mataram César.
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king while consorting with his Egyptian queen Cleopatra. After his death, Octavius joined his general Mark Antony in starting a civil war that tore Rome apart, then stabbed his ally in the back to increase his own power.
César tinha sido um tirano faminto pelo poder que tentou se tornar rei enquanto se relacionava com a sua rainha egípcia Cleópatra. Após a morte de César, Otávio se juntou ao general Marco Antônio iniciando uma guerra civil que despedaçou Roma, então apunhalou seu aliado nas costas para aumentar seu próprio poder.
Antony was a fool. He waged a disastrous campaign in Parthia and plotted to turn Roman territories into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
Antônio era um louco. Ele conduziu uma campanha desastrosa em Pártia e esboçou transformar os territórios romanos em reinos pessoais para si próprio e Cleópatra.
Isn’t that what Caesar had been accused of?
Não foi disso que César havia sido acusado?
Well...
Bem...
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king and then became one himself?
Então Otávio destruiu Antônio por ter tentado ser rei e ele mesmo se tornou um?
That’s right. You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
Está correto. Você pode ver a megalomania até mesmo no título que adotou: "O Ilustre".
That was a religious honorific. And Augustus didn’t seek power for his own sake. As winner of the civil war and commander of the most troops, it was his duty to restore law and order to Rome so that other factions didn’t continue fighting.
Esse foi um honorífico religioso. E Augusto não procurava o poder para si próprio. Como vencedor da guerra civil e comandante de maior parte das tropas, era seu dever restaurar a lei e a ordem em Roma de modo que outras facções não continuassem lutando.
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
Ele não restaurou a lei, ele a fez se subordinar a ele!
Not true. Augustus worked to restore the Senate’s prestige, improved food security for the lower classes, and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
Não é verdade. Augusto trabalhou para restaurar o prestígio do senado, melhorou a segurança alimentícia para as classes mais baixas, e abriu mão do controle do exército quando abdicou do posto de cônsul.
Mere optics. He used his military influence and personal wealth to stack the Senate in his favor, while retaining the powers of a tribune and the right to celebrate military triumphs. He kept control of provinces with the most legions. And if that wasn’t enough, he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren. He was clearly trying to establish a dynasty.
Mero ponto de vista. Ele usou sua influência militar e riqueza pessoal para juntar o senado a seu favor, enquanto mantinha os poderes de uma tribuna e o direito de celebrar triunfos militares. Ele manteve o controle de províncias com as maiores legiões. E se isso já não fosse suficiente, ele assumiu a posição de cônsul duas vezes mais para promover seus netos. Ele tentava claramente estabelecer uma dinastia.
But what did he do with all that power?
Mas o que ele fez com todo aquele poder?
Glad you asked, your Honor. Augustus’s accomplishments were almost too many to name. He established consistent taxation for all provinces, ending private exploitation by local tax officials. He personally financed a network of roads and employed couriers so news and troops could travel easily throughout the realm. And it was under Augustus that many of Rome’s famous public buildings were constructed. The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
Que bom que perguntou, Meritíssimo. As conquistas de Augusto foram tantas que é difícil citar todas. Ele estabeleceu taxação consistente para todas as províncias, acabando com a exploração privada pelos fiscais tributários locais. Ele financiou pessoalmente uma rede de estradas e contratou mensageiros para que notícias e tropas pudessem viajar facilmente por todo o reino. E foi no tempo de Augusto que vários dos famosos prédios públicos de Roma foram construídos. Os escritores da época eram quase unânimes em enaltecer o seu governo.
Did the writers have any other choice? Augustus exiled plenty of people on vague charges, including Ovid, one of Rome’s greatest poets. And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives – punishing adultery, restricting marriage between social classes, even penalties for remaining unmarried.
Os escritores tinham alguma outra escolha? Augusto exilou várias pessoas com acusações vagas, incluindo Ovídio, um dos grandes poetas de Roma. E esqueceu de mencionar as leis intrusivas em relação à vida pessoal dos cidadãos, punindo adultério, restringindo o casamento entre classes sociais, e até mesmo penalidades para quem permanecesse solteiro.
He was trying to improve the citizenry and instill discipline. And he succeeded. His legacy speaks for itself: 40 years of internal stability, a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions, and a government still remembered as a model of civic virtue.
Ele tentava melhorar a cidadania e induzir disciplina. E ele obteve sucesso. O legado dele fala por si só: 40 anos de estabilidade interna, um exército profissional que expandiu as fronteiras de Roma para todos os lados, e um governo ainda lembrado como um modelo de virtude cívica.
His legacy was an empire that would go on to wage endless conquest until it collapsed, and a tradition of military autocracy. Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities while claiming to act on behalf of "the people," we have Augustus Caesar to thank.
O seu legado foi um império que se engajou em incontáveis conquistas até que desmoronou, e uma tradição de autocracia militar. Sempre que um ditador em um uniforme de general comete atrocidades, enquanto alega agir em nome do "povo", isso acontece graças a César Augusto.
So you’re saying Augustus was a good emperor, and you’re saying there’s no such thing?
Então você está dizendo que Augusto era um bom imperador, e você está dizendo que não foi nada disso?
We’re used to celebrating historical leaders for their achievements and victories. But to ask whether an individual should have such power in the first place is to put history itself on trial.
Estamos acostumados a celebrar líderes históricos por suas conquistas e vitórias. Mas perguntar se um indivíduo deveria sequer ter tamanho poder é colocar a própria história sob julgamento.