His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires and the end of one of its first republics. Was Rome’s first emperor a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history or a tyrant who destroyed its core values? Find out in History versus Augustus.
O reinado de Augusto marcou o início de um dos maiores impérios da História e o fim de uma das primeiras repúblicas. O primeiro imperador de Roma foi um chefe visionário que garantiu o lugar da sua civilização na História, ou um tirano que destruiu os seus valores fundamentais? Descubram-no em "A História contra Augusto".
Order, order. The defendant today is Gaius Octavius?
Ordem! Ordem! O réu de hoje é Caio Otávio?
Gaius Julius Caesar/Augustus...
Caio Júlio César/Augusto.
Do we have the wrong guy?
Temos o homem errado?
No, your Honor. Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar. He became Gaius Julius Caesar upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir. And he gained the title Augustus in 27 BCE when the Senate granted him additional honors.
Não, Meritíssimo, Caio Otávio, nascido em 63 a.C., era sobrinho-neto de Júlio César. Passou a chamar-se Caio Júlio César depois de ser nomeado filho adotivo e herdeiro do tio-avô. Conquistou o título de Augusto em 27 a.C. quando o Senado lhe concedeu honras adicionais.
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
Ou seja, quando ele instituiu uma autoridade única
Is that bad? Didn’t every place have some king or emperor back then?
e se tornou imperador de Roma. Isso é mau? Nessa época, não havia reis ou imperadores por todo o lado?
Actually, your Honor, the Roman people had overthrown their kings centuries before to establish a republic, a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family. And it was Octavius who destroyed this tradition.
Na realidade, Meritíssimo, o povo romano tinha derrubado os seus reis séculos antes para instituir uma república, um governo destinado a servir o povo, e não o privilégio de uma família dirigente.
Octavius was a model public servant. At 16, he was elected to the College of Pontiffs that supervised religious worship. He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar and took up the responsibility of avenging Caesar’s death when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
Foi Otávio quem destruiu essa tradição. Otávio foi um funcionário público modelo. Aos 16 anos, foi eleito para o Colégio dos Pontífices que supervisionava a adoração religiosa. Combateu por Roma na Hispânia juntamente com o tio-avô César e assumiu a responsabilidade de vingar a morte de César quando os oligarcas corruptos do Senado o traíram e o assassinaram.
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king while consorting with his Egyptian queen Cleopatra. After his death, Octavius joined his general Mark Antony in starting a civil war that tore Rome apart, then stabbed his ally in the back to increase his own power.
César tinha sido um tirano sedento de poder que tentara ser rei casando com a rainha Cleópatra do Egito. Depois da sua morte, Otávio juntou-se ao seu general Marco António iniciando uma guerra civil que dividiu Roma, depois apunhalou o seu aliado pelas costas para reforçar o seu poder.
Antony was a fool. He waged a disastrous campaign in Parthia and plotted to turn Roman territories into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
António era louco. Travou uma campanha desastrosa na Pártia e conspirou para transformar os territórios romanos em reinos pessoais para si mesmo e para Cleópatra.
Isn’t that what Caesar had been accused of?
Não foi disso que César foi acusado?
Well...
Bom...
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king and then became one himself?
Então, Otávio destruiu António por ele tentar ser rei e depois tornou-se rei?
That’s right. You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
Foi assim mesmo. Vemos a sua megalomania até no título que adotou: "O Ilustre".
That was a religious honorific. And Augustus didn’t seek power for his own sake. As winner of the civil war and commander of the most troops, it was his duty to restore law and order to Rome so that other factions didn’t continue fighting.
Era um título honorífico religioso. Augusto não procurava o poder para si mesmo. Como vencedor na guerra civil e comandante da maior parte das tropas, era seu dever repor a lei e a ordem em Roma, para que as outras fações não continuassem a lutar.
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
Não repôs lei nenhuma — subordinou-a a ele.
Not true. Augustus worked to restore the Senate’s prestige, improved food security for the lower classes, and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
Não é verdade. Augusto fez tudo para devolver o prestígio ao Senado, melhorou a segurança alimentar das classes mais pobres, e abdicou do controlo do exército quando se demitiu do cargo de cônsul.
Mere optics. He used his military influence and personal wealth to stack the Senate in his favor, while retaining the powers of a tribune and the right to celebrate military triumphs. He kept control of provinces with the most legions. And if that wasn’t enough, he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren. He was clearly trying to establish a dynasty.
Isso foi só cosmética. Usou a sua influência militar e riqueza pessoal para conquistar os favores do Senado, enquanto mantinha os poderes de um tribuno e o direito de festejar triunfos militares. Manteve o controlo das províncias com a maior parte das legiões. E, como se isso não bastasse, assumiu a posição de cônsul mais duas vezes, para promover os netos. Estava nitidamente a tentar instituir uma dinastia.
But what did he do with all that power?
Mas o que é que ele fez com todo esse poder?
Glad you asked, your Honor. Augustus’s accomplishments were almost too many to name. He established consistent taxation for all provinces, ending private exploitation by local tax officials. He personally financed a network of roads and employed couriers so news and troops could travel easily throughout the realm. And it was under Augustus that many of Rome’s famous public buildings were constructed. The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
Ainda bem que pergunta, Meritíssimo. As ações de Augusto são tantas que é difícil referi-las a todas. Instituiu uma tributação consistente em todas as províncias, acabando com a exploração privada dos funcionários fiscais locais. Financiou pessoalmente uma rede de estradas e utilizou mensageiros de modo a que as notícias e as tropas viajassem facilmente por todo o reino. Foi com Augusto que foram construídos muitos dos famosos edifícios públicos de Roma. Os escritores da época foram quase unânimes nos elogios ao seu governo.
Did the writers have any other choice? Augustus exiled plenty of people on vague charges, including Ovid, one of Rome’s greatest poets. And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives – punishing adultery, restricting marriage between social classes, even penalties for remaining unmarried.
Será que os escritores tinham alternativa? Augusto exilou muita gente com acusações vagas, incluindo Ovídio, um dos maiores poetas de Roma. E esqueceu-se de referir as leis abusivas em relação à vida pessoal dos cidadãos punindo o adultério, restringindo o casamento entre classes sociais, e penalizando mesmo quem se mantivesse solteiro.
He was trying to improve the citizenry and instill discipline. And he succeeded. His legacy speaks for itself: 40 years of internal stability, a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions, and a government still remembered as a model of civic virtue.
Estava a tentar melhorar a cidadania e a instaurar disciplina. E conseguiu. O seu legado fala por si. Quarenta anos de estabilidade interna, um exército profissional que expandiu as fronteiras de Roma em todas as direções e um governo ainda recordado como um modelo de virtude cívica.
His legacy was an empire that would go on to wage endless conquest until it collapsed, and a tradition of military autocracy. Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities while claiming to act on behalf of "the people," we have Augustus Caesar to thank.
O seu legado foi um império que iria travar guerras de conquista sem fim, até ao seu colapso final, e uma tradição de autocracia militar. Sempre que um ditador com uniforme de general pratica atrocidades afirmando agir em nome do "povo", temos que agradecer a Augusto César.
So you’re saying Augustus was a good emperor, and you’re saying there’s no such thing?
Então, você está a dizer que Augusto foi um bom imperador e você esta a dizer que não foi nada?
We’re used to celebrating historical leaders for their achievements and victories. But to ask whether an individual should have such power in the first place is to put history itself on trial.
Estamos habituados a festejar líderes históricos pelas suas façanhas e vitórias. Mas questionar se um indivíduo deve ter tanto poder é fazer o julgamento da própria História.